Malgré tout il peut surgir certaines circonstances exceptionnelles qui conduisent à surseoir provisoirement à l'examen de certaines affaires. | UN | غير أنه قد تنشأ ظروف استثنائية معينة تفضي إلى التأجيل المؤقت لبعض القضايا. |
Cette situation est particulièrement préoccupante étant donné la gravité des allégations et du caractère urgent de certaines affaires et situations. | UN | ويثير هذا الوضع القلق بوجه خاص بالنظر إلى خطورة الادعاءات والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات. |
Sur la base de ces considérations générales, je vais m'arrêter sur certaines des questions en cause. | UN | واستناداً إلى هذه الاعتبارات السياسية العامة سأتعرض الآن لبعض القضايا ذات الصلة. |
L'Iran et l'Australie nous ont apporté la structure et des solutions potentielles à certaines questions difficiles. | UN | وقد أعطتنا ايران واستراليا الهيكل وأتاحتا لنا حلولاً محتملة لبعض القضايا الصعبة. |
Le but recherché ici est de présenter un aperçu de certains des problèmes importants que soulève l'élaboration d'une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté absolue et d'évaluer les implications d'études récentes pour les plans et programmes de lutte dans ce domaine. | UN | والهدف هنا هو تقديم نظرة شاملة لبعض القضايا الهامة التي يتضمنها تصميم استراتيجية وطنية لتقليل الفقر المطلق والوقوف على اﻵثار المترتبة على الدراسات اﻷخيرة لاستراتيجيات وبرامج مكافحة الفقر. |
Les seules questions en suspens concernent les conditions de ce retrait et certains problèmes connexes. | UN | والمشاكل الوحيدة التي لا تزال بلا حل هي شروط وأحكام انسحاب تلك القوات والحسم المرضي لبعض القضايا ذات الصلة. |
À cet égard, il est entendu que les aspects de politique générale de certaines questions à examiner par les nouveaux groupes de travail spéciaux, tels que le développement durable et la politique commerciale, seraient traités par le Conseil du commerce et du développement. | UN | ومن المفهوم أن هذا المقرر أتخذ على أساس أن جوانب السياسة العامة العريضة لبعض القضايا التي تغطيها اﻷفرقة العاملة أعلاه، مثل التنمية المستدامة والسياسة التجارية، سيبحثها مجلس التجارة والتنمية. |
Elle constate avec regret la faiblesse du taux de réponses des États à ces communications, compte tenu notamment de la gravité des allégations en cause et du caractère urgent de certaines affaires et situations. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أسفها لأن معدل رد الحكومات على هذه الرسائل كان منخفضاً جداً، خاصة بالنظر إلى الطبيعة الجدية للادعاءات التي تم تلقيها والطبيعة الطارئة لبعض القضايا والحالات. |
Il a estimé que le règlement final de certaines affaires, en faveur de l'Organisation, indiquait clairement que les intérêts de celle-ci étaient bien défendus. | UN | واستدل على ذلك بأن التسوية النهائية لبعض القضايا والتي كانت في صالح الأمم المتحدة دليل واضح على أن مصالح الأمم المتحدة يحافظ عليها كما يجب. |
Le contexte dans lequel l'Équipe spéciale a été créée et est ensuite entrée en activité a été marqué par la couverture médiatique donnée à certaines affaires qui lui avaient été confiées. | UN | وتميزت الظروف التي أنشئت فيها الفرقة والتي باشرت فيها أنشطتها بعد ذلك أيضا بتغطية إعلامية لبعض القضايا التي عُهد بها إليها. |
Il sera également important d'aborder certaines des questions centrales qui sous-tendent l'utilisation d'énergie par nous, comme les modes de consommation et de production durables. | UN | كما سيكون من الضروري أيضاً التطرق لبعض القضايا الأساسية المتعلقٍة باستخدام الطاقة مثل الاستهلاك والإنتاج المستدامين. |
En ce qui concerne les travaux du Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée sur le renforcement du système des Nations Unies, ma délégation aimerait, très brièvement, aborder certaines des questions qu'elle est en train d'examiner. | UN | وبقدر ما يتعلق اﻷمر بعمل الفريق العامل رفيع المستوى والمفتوح العضوية المعني بتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة، يود وفد بلدي أن يتطرق باختصار شديد لبعض القضايا التي يبحثها ذلك الفريق. |
5. Avant d'aborder le fond du présent rapport, il est judicieux d'exposer dans leurs grandes lignes les concepts fondamentaux retenus, même si pour certaines des questions complexes en jeu, il pourrait s'avérer difficile de donner des définitions précises. | UN | 5- قبل الدخول في لُب موضوع هذا التقرير من المعقول بيان المفاهيم الرئيسية المستخدمة فيه، وإن كان من الممكن أن يصعب إعطاء تعريف دقيق لبعض القضايا المعقدة المشمولة. |
Tout en n'ayant pas l'intention d'exposer mon point de vue sur l'activité de l'ONU en ce qui concerne des conflits bien précis, j'aimerais cependant faire quelques observations sur le traitement accordé dans le rapport de cette année à certaines questions relatives à la sécurité. | UN | ولئن كنت لا أعتزم تقديم آراء بشأن أنشطة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بصراعـــــات محددة، فإنني أود مع ذلك أن أدلي ببعض الملاحظات حول تغطية تقرير هذا العام لبعض القضايا اﻷمنية. |
" Il faudra s'attaquer à certaines questions structurelles fondamentales, sous tous leurs aspects, si l'on veut que l'Organisation se conforme à l'évolution de la situation internationale... | UN | " يتعين إجراء معالجة شاملة لبعض القضايا الهيكلية اﻷساسية حتى تتمكن المنظمة من الاستجابة للحالة الدولية المتغيرة. |
«Il faudra s’attaquer à certaines questions structurelles fondamentales, sous tous leurs aspects, si l’on veut que l’Organisation se conforme à l’évolution de la situation internationale... | UN | " يتعين إجراء معالجة شاملة لبعض القضايا الهيكلية اﻷساسية حتى تتمكن المنظمة من الاستجابة للحالة الدولية المتغيرة. |
42. Un projet de proposition du Fonds mondial pour la nature (WWF) contient des éléments qui permettraient d'aborder certains des problèmes mentionnés ci-dessus. | UN | ٤٢ - ويتضمن مشروع الاقتراح الذي تقدم به الصندوق العالمي للطبيعة عناصر يمكن أن تتصدى لبعض القضايا المذكورة أعلاه. |
Le but recherché ici est de présenter un aperçu de certains des problèmes importants que soulève l'élaboration d'une stratégie nationale de lutte contre la pauvreté absolue et d'évaluer les implications d'études récentes pour les plans et programmes de lutte dans ce domaine. | UN | والهدف هنا هو تقديم نظرة شاملة لبعض القضايا الهامة التي يتضمنها تصميم استراتيجية وطنية لتقليل الفقر المطلق والوقوف على اﻵثار المترتبة على الدراسات اﻷخيرة لاستراتيجيات وبرامج مكافحة الفقر. |
Il reste que les étapes énoncées ci-avant ne suffiront pas à résoudre certains des problèmes les plus complexes liés à la mise en œuvre. | UN | 23- إن الخطوات المذكورة أعلاه لا تزال غير قادرة على إيجاد حلول لبعض القضايا الأكثر تعقيداً المتعلقة بالتنفيذ. |
Les solutions partielles envisagées pour résoudre certains problèmes doivent offrir des incitations à court et à long terme aux parties pour garantir leur adhésion. | UN | ويتعين أن تقدم الحلول الجزئية الموضوعة لبعض القضايا حوافز في الأجلين القصير والطويل إلى الأطراف، وذلك لضمان التزامها. |
Un représentant de l'Organisation météorologique mondiale (OMM) a déclaré que cet organisme pouvait se charger de certaines questions, en particulier de certaines tâches concernant l'environnement, la gestion de l'eau, la pollution, etc. | UN | وقال ممثل للمنظمة العالميـــة للأرصــاد الجويـــة إن المنظمة يمكن أن تعمل كمدير مهمة لبعض القضايا ولا سيما المهام المتصلة بالبيئة وإدارة المياه والتلوث ونحو ذلك. |
La pratique systématique d'autocensure sélective par rapport à certains dossiers d'intérêt collectif; | UN | الممارسة المنتظمة للرقابة الذاتية الانتقائية بالنسبة لبعض القضايا المتعلقة بالمصلحة العامة؛ |