Ces mesures sont complétées par une privatisation active dans certains secteurs clefs comme les télécommunications, l’eau et les transports. | UN | وقد استُكملت هذه التدابير بعملية تحول إلى القطاع الخاص دؤوبة لبعض القطاعات اﻷساسية كالاتصالات والمياه والنقل. |
M. Maddens rappelle que, comme sa délégation l’a déjà fait observer, la part du budget consacrée à certains secteurs prioritaires, dont les droits de l’homme et les affaires humanitaires, semble restreinte. | UN | وقال إنه يذكر، كما لاحظ وفد بلده من قبل، بأن الجزء من الميزانية المكرس لبعض القطاعات ذات اﻷولوية، مثل حقوق اﻹنسان والشؤون اﻹنسانية، يبدو محدودا. |
De plus, l’ampleur des engagements a été extrêmement inégale suivant les secteurs et les régions bénéficiaires, ce qui fait que même un niveau d’aide minimum n’a pu être garanti dans certains secteurs et que les fonds ont fait cruellement défaut pour certains pays. | UN | وكان التوزيع الجغرافي والقطاعي لﻷموال الملتزم بها متفاوتا للغاية، بمعنى أنه لم يتسن ضمان ولو أدنى مستويات المساعدة لبعض القطاعات. |
Il est reconnu que, dans certains secteurs, tous les renseignements nécessaires en vertu du paragraphe 5 de la résolution n'ont pas pu être fournis dans le plan à ce stade, étant donné la complexité des activités et la diversité des articles à acheter. | UN | ومن المسلم به أنه لا يمكن تقديم جميع المعلومات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ من القرار في الخطة بالنسبة لبعض القطاعات في هذه المرحلة، بسبب تعقد اﻷنشطة ونطاق البنود المطلوب شراؤها. |
Il est reconnu que, dans certains secteurs, tous les renseignements nécessaires en vertu du paragraphe 5 de la résolution n'ont pas pu être fournis dans le plan à ce stade, étant donné la complexité des activités et la diversité des articles à acheter. | UN | ومن المسلم به أنه لا يمكن تقديم جميع المعلومات المطلوبة بموجب الفقرة ٥ من القرار في الخطة بالنسبة لبعض القطاعات في هذه المرحلة، بسبب تعقد اﻷنشطة ونطاق البنود المطلوب شراؤها. |
Ce modèle reconnaît, d'une part, les progrès accomplis dans la libéralisation de certaines activités de services au sein du groupement économique et, d'autre part, les particularités de certains secteurs qui pourraient exiger un traitement différent dans la libéralisation de leur commerce. | UN | وهذا النموذج يعترف بأوجه التقدم المحرزة في تحرير أنشطة خدمات معينة داخل التجمع الاقتصادي، كما يعترف بما لبعض القطاعات من خصائص مميزة قد تحتاج إلى معاملة مختلفة من حيث التحرير التجاري. |
A l'issue du Cycle d'Uruguay, l'intérêt économique de ces marges, déjà considérablement réduit dans certains secteurs, risquait fort d'être annulé par le coût de l'application de règles d'origine excessivement strictes, ce qui ferait gravement obstacle à la pleine utilisation du SGP. | UN | ﻷنه بتخفيض الهوامش التفضيلية في نظام اﻷفضليات المعمم بالنسبة لبعض القطاعات تخفيضا شديدا، فإن القيمة الاقتصادية لهذا الهامش يمكن أن تقابلها تكلفة الامتثال لصرامة ليس لها ما يبررها في قواعد المنشأ. |
Certains pays à faible revenu, comme Sri Lanka et le Bangladesh, se sont fixé des objectifs plus élevés dans certains secteurs, d'autres ont ajouté de nouveaux objectifs à ceux du Plan d'action, d'autres encore se sont fixé des objectifs moins ambitieux. | UN | ووضعت بعض البلدان المنخفضة الدخل، كبنغلاديش وسري لانكا، أهدافا أعلى لبعض القطاعات بينما أضافت بلدانا أخرى أهدافا غير مدرجة في خطة عمل مؤتمر القمة؛ وحددت بعض البلدان أهدافا أقل طموحا. |
La mise en place de réformes en vue de transformer l'économie centralisée en une économie de marché est évidemment difficile et parfois douloureuse, surtout en ce qui concerne certains secteurs de l'économie et certains groupes sociaux. | UN | ومن الواضح أن تحويل اقتصاد مركزي الى اقتصاد سوقي صعب ومؤلم في بعض اﻷحيان، وخاصة بالنسبة لبعض القطاعات الاقتصادية والسكانية. |
Ils faisaient également apparaître que les politiques de l'environnement n'avaient pas entraîné de distorsions marquées des échanges, mais que leur impact sur la compétitivité pouvait être important pour certains secteurs et pour certains produits. | UN | واقترحت أيضا ما مؤداه أن سياسات البيئة لم تخلف آثارا تشويهيه رئيسية على التجارة، ولكن قد تتسم آثارها على القدرة التنافسية باﻷهمية بالنسبة لبعض القطاعات وبعض المنتجات. |
Parallèlement à cette mesure incitative, les gouvernements pourraient adopter des mesures de désincitation, à savoir imposer des restrictions à l'octroi de prêts à certaines activités ou dans certains secteurs économiques. | UN | ويمكن تكملة هذه الحوافز الايجابية بعوامل تثبيط، أو بقيود صريحة، فيما يتعلق بالإقراض لبعض القطاعات أو الأنشطة الاقتصادية. |
Il faudrait parallèlement envisager d'entreprendre des programmes à court, moyen et long terme pour certains secteurs tels que les jeunes, les médias et les établissements d'enseignement. | UN | وينبغي، في الوقت نفسه، التفكير بوضع برامج قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل لبعض القطاعات الخاصة، كالشباب، ووسائط الإعلام والمؤسسمات التعليمية. |
On a demandé comment l'ONU fournissait des services consultatifs aux gouvernements et pourquoi certains secteurs, et pas d'autres, étaient expressément mentionnés dans Action 21 et dans le Plan d'application de Johannesburg. | UN | وأثيرت أسئلة حول الكيفية التي تقدم بها الأمم المتحدة الخدمات الاستشارية إلى الحكومات ولماذا ورد ذكر خاص لبعض القطاعات الواردة في جدول أعمال القرن 21 وفي خطة جوهانسبرغ للتنفيذ دون غيرها. |
On a demandé comment l'ONU fournissait des services consultatifs aux gouvernements et pourquoi certains secteurs, et pas d'autres, étaient expressément mentionnés dans Action 21 et dans le Plan d'application de Johannesburg. | UN | وأثيرت أسئلة حول الكيفية التي تقدم بها الأمم المتحدة الخدمات الاستشارية إلى الحكومات ولماذا وردت إشارات خاصة لبعض القطاعات الواردة في جدول أعمال القرن 21 وفي خطة جوهانسبرغ للتنفيذ دون غيرها. |
Bien que certains secteurs peu rémunérés aient été féminisés, les hommes sont également obligés de plus en plus fréquemment à travailler dans des secteurs traditionnellement dominés par les femmes, et les deux phénomènes sont le résultat de la situation difficile sur le marché du travail. | UN | ورغم أن هناك تأنيث لبعض القطاعات التي تدفع لها أجور متدنية، فإن الرجال يجبرون بشكل متزايد على العمل في قطاعات تسيطر عليها تقليدياً المرأة وأن هاتين الظاهرتين أوجدهما سوق العمل الصعبة. |
23. En ce qui concerne certains secteurs économiques pertinents relatifs aux droits inscrits dans le Pacte, le plan prévoit ce qui suit: | UN | 23- وتضمنت الخطة ما يلي بالنسبة لبعض القطاعات الاقتصادية ذات الصلة بالحقوق التي يشملها العهد: |
Cette Partie a signalé que, dans certains secteurs, près de 1 500 tonnes de bromure de méthyle avaient été utilisées en 2005 sur un large éventail de matériel de propagation (stolons de fraise, plantes ornementales et pépinières forestières). | UN | وأفاد الطرف بأنه بالنسبة لبعض القطاعات تم استخدام نحو 1500 طن من بروميد الميثيل على هذا النحو في عام 2005 في طائفة واسعة من مواد الإكثار مثل سلالات الفراولة، ونباتات الزينة، والمشاتل الحرجية. |
25. Plusieurs États ont mis en place des mécanismes de responsabilité de l'employeur dont quelques-uns permettent d'effectuer un suivi proactif de certains secteurs d'un domaine d'activité considéré comme étant vulnérable à la traite des personnes. | UN | وأنشأت العديد من الدول عدة دول آليات لمساءلة أرباب العمل، يسمح بعضها بالرصد الاستباقي لبعض القطاعات في مجال تم تعريفه علىتبيّن أنه عرضة للاتجار بالأشخاص. |
Je suis heureux de dire que l'ONU a fait preuve d'imagination en préparant le plan pour les trois provinces du nord et qu'elle a pu accroître les ressources dans certains secteurs clefs par le biais de réaffectations, dans les limites des fonds disponibles. | UN | ويسعدني اﻹفادة بأن اﻷمم المتحدة كانت مبدعة في إعداد خطة المحافظات الشمالية الثلاث، وأنها تمكنت من زيادة الموارد بالنسبة لبعض القطاعات الرئيسية من خلال إعادة تخصيص الاعتمادات في حدود المبلغ اﻹجمالي المتوفر. |
120. Dans le contexte du conflit armé interne et du climat obsessionnel qu'il a créé, on tient dans certains secteurs des discours qui identifient les activités de promotion et de protection des droits de l'homme à des activités subversives. | UN | ١٢٠ - في إطار النزاع الداخلي المسلح وما ولدته من استقطاب، قرن الخطاب السياسي لبعض القطاعات أي عمل يهدف الى الترويج لحقوق الانسان وحمايتها باﻷنشطة التخريبية. |