Quelques références au cadre organisationnel qui régit l'appareil administratif de certaines institutions. | UN | وفيما يلي بعض الإشارات إلى الإطار التنظيمي الذي يحكم الجهاز الإداري لبعض المؤسسات. |
certaines institutions sont basées sur place et d'autres sont des succursales dont le siège est à l'étranger. | UN | وتوجد لبعض المؤسسات مقار محلية في حين أن بعضها الآخر هو فروع لمقار توجد خارج غوام. |
Selon les projections récentes de certaines institutions financières, les flux de capitaux vers les nouveaux marchés d'Amérique latine et d'Europe orientale ne devraient pas connaître une baisse sensible. | UN | ووفقا للاسقاطات الجارية لبعض المؤسسات المالية، لا يُتوقع حدوث انخفاض كبير في التدفقات الرأسمالية إلى اﻷسواق الناشئة في أمريكا اللاتينية وأوروبا الشرقية. |
certaines entreprises multinationales, en revanche, semblent avoir une conception différente du partenariat, une conception selon laquelle elles ont des droits et les gouvernements et la société civile ont des devoirs et doivent assumer les coûts. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أن لبعض المؤسسات المتعددة الجنسيات، مفهوماً مختلفاً للشراكة، وهو مفهوم تكون بموجبه للمؤسسات المتعددة الجنسيات حقوق وتقع على الحكومات والمجتمع المدني مسؤوليات وتكاليف. |
Pour certains d'entre eux, la stratégie Web n'est pas correctement liée ou combinée avec d'autres stratégies opérationnelles, tout particulièrement la stratégie de communication. | UN | وليست هذه الاستراتيجية بالنسبة لبعض المؤسسات متصلة أو متكاملة تماماً مع استراتيجيات الأعمال أخرى، وبوجه خاص مع استراتيجية الاتصالات. |
45. Le gouvernement a formulé les observations ci—après concernant les lois héritées du régime militaire qui imposent des obstacles au fonctionnement démocratique de certaines des institutions vitales du pays; le Rapporteur spécial avait appelé l’attention sur ces obstacles dans son rapport (par. 4 à 8) : | UN | ٥٤- وتقدمت الحكومة بالتعليقات التالية بخصوص العقبات التي تعترض اﻷداء الديمقراطي لبعض المؤسسات العليا، القائمة على أساس قوانين موروثة عن النظام العسكري، كان المقرر الخاص قد استرعى الانتباه اليها في تقريره )الفقرات ٤ - ٨(: |
Même si des ressources peuvent être mobilisées au profit de certaines institutions pour appuyer les activités prévues dans les programmes d'action sousrégionaux, ces ressources ne sont en général pas suffisantes pour financer toutes les activités prioritaires. | UN | وعلى الرغم من إمكانية تعبئة قدر من الموارد لبعض المؤسسات من أجل دعم أنشطة محددة في برامج العمل دون الإقليمية، فإن هذه الموارد لا تكفي بوجه عام لتغطية جميع الأنشطة ذات الأولوية. |
Dans le cas contraire, les risques d'instabilité qui étaient latents pendant l'élection présidentielle de 2009, et qui ont pu être évités grâce à la hauteur de vues des uns et des autres et au bon fonctionnement de certaines institutions clefs, vont augmenter. | UN | أما إذا لم يتحقق ذلك، فستزداد مخاطر عدم الاستقرار، التي كانت كامنة في انتخابات 2009 الرئاسية، والتي أمكن تجنبها بفضل الحنكة السياسية لبعض المؤسسات الرئيسية وفعالية أدائها. |
Le développement administratif de certaines institutions provisoires et de certaines municipalités demeure entravé par la persistance de structures administratives parallèles soutenues par Belgrade dans certaines parties du Kosovo. | UN | 10 - ولا يزال التطور الإداري لبعض المؤسسات المؤقتة والبلديات يُعرقل باستمرار عمل هياكل إدارية موازية تدعمها بلغراد في بعض أنحاء كوسوفو. |
certaines institutions sont également essentielles : institutions politiques solides, appareil judiciaire fonctionnant bien et administrations publiques efficaces. | UN | كما أن لبعض المؤسسات أهمية حاسمة، خاصة النظم القانونية الفعالة، والمؤسسات السياسية السليمة، والمؤسسات البيروقراطية التي يسير فيها العمل على نحو جيد. |
certaines institutions nationales sont habilitées à convoquer des membres de la police et des forces militaires, ce qui s'est avéré important pour renforcer la protection des droits de l'homme. | UN | - لبعض المؤسسات الوطنية سلطة استدعاء المسؤولين في الشرطة والجيش، حيث ثبت أن ذلك مهم لتعزيز حماية حقوق الإنسان. |
Toutefois, il a également été suggéré que les paragraphes 39 et 40 devraient indiquer que le recours à des préférences nationales n’était pas autorisé dans les directives de certaines institutions financières internationales et qu’il risquait d’être contraire aux obligations internationales souscrites par de nombreux États dans le cadre d’accords d’intégration économique régionale ou de facilitation du commerce. | UN | وذكر أيضا أن الفقرتين ٣٩ و ٤٠ ينبغي أن تذكرا أن استخدام اﻷفضليات المحلية غير مسموح به في إطار المبادئ التوجيهية لبعض المؤسسات المالية الدولية، وربما لا يتفق ذلك مع الالتزامات الدولية لكثير من الدول عملا باتفاقات الاندماج الاقتصادي اﻹقليمي أو التيسير التجاري. |
Toutefois, il a également été suggéré que les paragraphes 39 et 40 devraient indiquer que le recours à des préférences nationales n’était pas autorisé dans les directives de certaines institutions financières internationales et qu’il risquait d’être contraire aux obligations internationales souscrites par de nombreux États dans le cadre d’accords d’intégration économique régionale ou de facilitation du commerce. | UN | وذكر أيضا أن الفقرتين ٣٩ و ٤٠ ينبغي أن تذكرا أن استخدام اﻷفضليات المحلية غير مسموح به في إطار المبادئ التوجيهية لبعض المؤسسات المالية الدولية، وربما لا يتفق ذلك مع الالتزامات الدولية لكثير من الدول عملا باتفاقات الاندماج الاقتصادي اﻹقليمي أو التيسير التجاري. |
Le fait que beaucoup de pays hésitent à accepter l'aide de certaines institutions et le fait que certains prêteurs hésitent à alimenter certaines institutions sont des obstacles qui ne seront pas totalement surmontés par les réformes engagées à court terme. | UN | وإن تردد العديد من البلدان في قبول المساعدة من بعض المؤسسات وتردد بعض المقرضين المحتملين في تقديم الأموال لبعض المؤسسات يشكلان عائقا قد لا تتم معالجته بشكل كامل في إطار الإصلاحات المحتمل إجراؤها في الأجل القصير. |
certaines institutions sont habilitées à prendre des mesures intérimaires de protection à l'intention des défenseurs des droits de l'homme (Mexique). | UN | ويجوز لبعض المؤسسات أن تتخذ تدابير حماية مؤقتة للمدافعين عن حقوق الإنسان (المكسيك). |
L'absence, dans de nombreux pays, de législation sur la transparence des prêts a permis que cette situation perdure, produisant des marchés non transparents, non concurrentiels et dysfonctionnels dans lesquels l'absence de concurrence par les prix permet à certaines institutions de dégager d'importants profits au détriment des membres les plus pauvres de la société. | UN | وقد سمح غياب تشريعات " الحقيقة في الإقراض " في العديد من البلدان باستدامة هذه الحالة، مما أدى إلى عدم الشفافية والاختلال الوظيفي في الأسواق غير التنافسية حيث يسمح غياب المنافسة في الأسعار لبعض المؤسسات بتحصيل أرباح عالية من أفقر الناس في المجتمع. |
certaines entreprises multinationales, en revanche, semblent avoir une conception différente du partenariat, une conception selon laquelle elles ont des droits et les gouvernements et la société civile ont des devoirs et doivent assumer les coûts. | UN | ومن جهة أخرى، يبدو أن لبعض المؤسسات المتعددة الجنسيات، مفهوماً مختلفاً للشراكة، وهو مفهوم تكون بموجبه للمؤسسات المتعددة الجنسيات حقوق وتقع على الحكومات والمجتمع المدني مسؤوليات وتكاليف. |
Les importations étaient remplacées par des marchandises d’origine nationale et on a aussi observé une augmentation des exportations dans certains secteurs (comme celui de la pâte et du papier). La situation financière de certaines entreprises s’améliorait. | UN | وقد بدأت السلع المحلية تحل محل الواردات، وزادت الصادرات أيضاً في بعض القطاعات )مثل لب اﻷشجار والورق(، كما أن الوضع المالي لبعض المؤسسات قد تحسﱠن. |
Plus précisément, s'agissant des partenariats, Gibbon (2001) a par exemple suggéré, en se fondant sur une analyse des chaînes mondiales de valeur, que les pouvoirs publics interviennent ponctuellement en sélectionnant volontairement certaines entreprises nationales et en les mettant en rapport avec de grandes entreprises pour qu'elles puissent avoir accès aux marchés mondiaux. | UN | وعلى نحو أكثر تحديداً في مجال الشراكات، المعتمد على تحليل سلاسل القيمة العالمية، اقترح جيبون (Gibbon (2001))، على سبيل المثال، أن تكون هناك عمليات تدخل محددة الهدف عن طريق اختيار مقصود لبعض المؤسسات المحلية وربطها بالشركات الكبرى للسماح بالنفاذ إلى الأسواق العالمية. |
Pour certains d'entre eux, la stratégie Web n'est pas correctement liée ou combinée avec d'autres stratégies opérationnelles, tout particulièrement la stratégie de communication. | UN | وليست هذه الاستراتيجية بالنسبة لبعض المؤسسات متصلة أو متكاملة تماماً مع استراتيجيات الأعمال أخرى، وبوجه خاص مع استراتيجية الاتصالات. |
Pour les autorités et la société chilienne en général toutefois la période actuelle continue d'être une période de transition étant donné que le pays est toujours régi par l'ordre juridique établi par la Constitution de 1980 (légèrement modifiée par la suite) et par diverses lois promulguées sous le régime militaire, qui imposent des obstacles au fonctionnement démocratique de certaines des institutions vitales du pays. | UN | ومع ذلك، ما زالت السلطات الشيلية والمجتمع الشيلي بوجه عام ينظران الى الفترة الحالية باعتبارها فترة انتقال، نظرا ﻷن الاطار القانوني المنشأ بموجب دستور عام ٠٨٩١ )عُدل تعديلا طفيفا فيما بعد( والقوانين المختلفة التي صدرت خلال الحكومة العسكرية لا تزال سارية، ويشكلان عقبات على اﻷداء الديمقراطي لبعض المؤسسات العليا في البلد. |