Le Costa Rica se conforme à certains principes, qui ne sont pas négociables. Le respect des dispositions de la Convention sur les armes à sous-munitions en est un. | UN | وكوستاريكا تمتثل لبعض المبادئ غير القابلة للتفاوض، منها التقيد بأحكام اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Il ne ressort pas de ce qui précède que certains principes normalisés de base n'ont aucun rôle à jouer. | UN | 31 - ولا يوحي هذا على الإطلاق بأنه ليس ثمة دور أيا كان لبعض المبادئ الموحدة الرئيسية. |
Les Etats, et finalement le Gouvernement fédéral, se sont fondés sur cet arrêt pour rétablir la peine capitale en définissant certains principes directeurs et certaines dispositions visant à supprimer l'arbitraire. | UN | وقد استخدمت الولايات، وفي نهاية المطاف الحكومة الاتحادية، هذا الحكم للعودة إلى فرض عقوبة اﻹعدام وفقاً لبعض المبادئ التوجيهية واﻷحكام الهادفة إلى القضاء على التعسف. |
47. On a estimé que l'article 17, pour l'essentiel, codifiait certains principes de base du bon voisinage. | UN | ٤٧ - واعتبر أن المادة ١٧ تشكل إلى حد بعيد تدوينا لبعض المبادئ اﻷساسية المتعلقة بحسن الجوار. |
La Déclaration de Stockholm de 1972 a jeté les bases de certains principes universels pour la protection de l'environnement mondial et des efforts sont faits pour contrôler la pollution et combattre la désertification et la déforestation. | UN | وقد أرسى إعلان استكهولم لعام ١٩٧٢ اﻷسس لبعض المبادئ العالمية اللازمة لحماية البيئة العالمية وللجهود الرامية إلى السيطرة على التلوث ومكافحة التصحر وإزالة اﻷحراج. |
Comme dans tel cas l’obligation de réparer revêt une nature particulière, les normes qui l’encadrent devraient répondre à certains principes particuliers, venant en complément des principes qui organisent la responsabilité pour fait illicite, par exemple, le fait que l’accomplissement du devoir de diligence ne constitue pas un facteur d’exonération de la responsabilité, ou l’existence de limites à la réparation exigible. | UN | وبما أن واجب الجبر يكتسي في هذه الحالة طابعا خاصا، فإن القواعد التي تنظمه لا بد وأن تستجيب لبعض المبادئ الخاصة التي تكمل المبادئ المنظمة للمسؤولية عن العمل غير المشروع، من قبيل كون القيام بواجب الحرص اللازم لا يشكل مانعا من موانع المسؤولية، أو وجود حدود للجبر المطلوب. |
Aussi longtemps que certains principes fondamentaux des relations internationales seront méconnus par certains membres de la communauté internationale, les politiques de puissance prévaudront, et les buts et principes de la Charte des Nations Unies seront battus en brèche. | UN | وطالما بقى فريق من أعضاء المجتمع الدولي على تجاهله لبعض المبادئ الأساسية للعلاقات الدولية، فإن سياسات القوة سيكون لها الغلبة، وستتلاشى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Bien que l'ONU ait connu le succès en rétablissant la paix et la stabilité dans certaines parties sensibles du monde, son mépris de certains principes importants a conduit à l'échec lorsqu'elle a tenté de trouver une solution à d'autres crises qui continuent de faire rage. | UN | وعلى الرغم من أن اﻷمم المتحدة قد نجحت في إعادة السلام والاستقرار الى بعض اﻷنحاء المضطربة في العالم، فإن عدم تجاهلها لبعض المبادئ الهامة قد أدى الى إخفاق المنظمة في حل أزمات أخرى لا تزال محتدمة. |
Pour cela, il faudra leur accorder une grande attention afin d'assurer que le mécanisme régulier est conçu et utilisé conformément à certains principes et aux bonnes pratiques. | UN | وسيستلزم استيفاء هذه الشروط إيلاء العناية الواجبة لكفالة تصميم وتنفيذ العملية المنتظمة وفقا لبعض المبادئ وأفضل الممارسات. |
Ils ont inclus une allusion à certains principes et droits tels que le droit à l'autodétermination, qui implique que tous les peuples ont le droit d'être libres et de poursuivre leur destinée de la manière qu'ils jugent appropriée. | UN | وقد أدرجوا إشارة لبعض المبادئ والحقوق، مثل حق تقرير المصير، الذي يعني أن من حق جميع الشعوب أن تكون حرة وأن تسعى لتحقيق مصيرها على النحو الذي ترى أنه مناسب. |
On peut donc se demander si le Pacte est subordonné à certains principes religieux; des éclaircissements à ce sujet seraient les bienvenus. | UN | ويمكننا إذاً أن نتساءل عما إذا كان العهد يحتل مكانة ثانوية بالنسبة لبعض المبادئ الدينية؛ وأعرب عن رغبته في الحصول على إيضاحات بهذا الخصوص. |
En effet, l'État fédéral ne peut pas imposer sa volonté aux diverses régions mais a un fort pouvoir incitatif puisque c'est lui qui répartit le budget du Fonds national pour la sécurité, de sorte que les États sont assujettis à certains principes et orientations venant du Gouvernement fédéral. | UN | وبالفعل، لا تستطيع الدولة الاتحادية أن تفرض إرادتها على مختلف المناطق، ولكن سلطة قوية دافعة لأنها هي التي توزع ميزانية الصندوق الوطني للأمن، بحيث تصبح الولايات خاضعة لبعض المبادئ والتوجيهات الخاصة بالحكومة الاتحادية. |
À cet effet, ils expriment leurs vives préoccupations face aux situations de conflits armés persistant au sein de la sous-région du fait, entre autres : du non-respect de certains principes contenus dans les Chartes des Nations Unies et de l'Union africaine, notamment : | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ فيما يتعلق بحالات الصراع المسلح المستمرة في المنطقة دون الإقليمية بسبب جملة أمور من بينها عدم الامتثال لبعض المبادئ الواردة في ميثاقي الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية بما في ذلك: |
Le projet de résolution présenté à la Commission a pour but d'encourager une prise de conscience internationale de certains principes de base fondés sur les < < Lignes directrices de l'OCDE régissant la sécurité des systèmes et réseaux d'information > > , récemment élaborées et universellement applicables. | UN | وقالت إن مشروع القرار المعروض على اللجنة يستهدف تعزيز الوعي الدولي لبعض المبادئ الأساسية استنادا إلى " مبادئ منظمة التعاون الاقتصادي الأوروبية التوجيهية بشأن أمن نظم وشبكات المعلومات " التي تم مؤخرا وضعها وتطبيقها عالميا. |
Ce faisant, il recommande aux États de respecter certains principes clés, y compris le principe de l'auto-identification, le droit à la vie privée, qui garantit le consentement des personnes concernées, ainsi que la participation de tous les groupes de personnes concernées dans la conception et la mise en place des programmes de collecte de données. | UN | 101 - وبذلك، يوصي المقرر الخاص بأن تمتثل الدول لبعض المبادئ الأساسية، بما فيها التحديد الذاتي للهوية الفردية؛ والحق في الخصوصية الذي يضمن موافقة الأشخاص المعنيين؛ وإشراك جميع الفئات المعنية من الأفراد في تصميم العملية وتنفيذها. |
M. Jit (Inde) dit que sa délégation est préoccupée par les tentatives actuelles de détourner de leur but initial certains principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, et plus particulièrement le droit à l’autodétermination et le principe de l’égalité de droits énoncés aux Articles 1 1) et 55 de la Charte. | UN | ٤٩ - السيد جيت )الهند(: أعرب عن قلق وفده للمحاولات الحالية ﻹعادة التفسير الانتقائي لبعض المبادئ اﻷساسية في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة حق تقرير المصير ومبدأ التساوي في الحقوق المنصوص عليهما في المادة ١ )٢( والمادة ٥٥ من الميثاق. |
18. On se souviendra plus précisément, en ce qui concerne la promotion d'un " nouvel ordre humanitaire international " , que lorsque cette question a été inscrite pour la première fois à l'ordre du jour de l'Assemblée générale, il a été recommandé de formuler " une déclaration universelle énonçant certains principes humanitaires fondamentaux et appelant les membres de la communauté internationale à y souscrire " A/43/245, par. 6. | UN | ١٨ - وفيما يتعلق تحديدا بالعمل على إقامة نظام إنساني دولي جديد، تجدر اﻹشارة إلى أنه عندما اقتُرح إدراج هذا البند في جدول أعمال الجمعية العامة اقترح البعض أنه يجب وضع إعلان عالمي يتضمن صيغة لبعض المبادئ اﻹنسانية اﻷساسية ويدعو دول المجتمع الدولي إلى الموافقة عليها)د(. |
Ce devoir a été clairement énoncé par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du détroit de Corfou, dans laquelle la Cour a déclaré que le fait de ne pas signaler la présence de mines dans une zone maritime à l'égard de laquelle existe un droit de passage international violait " certains principes généraux et bien reconnus, tels que des considérations élémentaires d'humanité " Affaire du détroit de Corfou (Royaume—Uni c. | UN | وقد أقرت محكمة العدل الدولية بوضوح واجب اﻹنذار واﻹبلاغ في قضية قناة كورفو التي أعلنت فيها المحكمة أن عدم اﻹنذار بوجود ألغام بحرية في منطقة يسري فيها حق دولي للمرور البحري " يشكل انتهاكاً لبعض المبادئ المعترف بها تماماً ألا وهي: الاعتبارات اﻹنسانية اﻷساسية " )٤١(. |
4. Donner des renseignements sur les mesures prises pour faire en sorte que les obligations de l'État partie au titre de la Convention, parmi lesquelles l'interdiction des mauvais traitements tels que la flagellation, même infligés à titre de peine judiciaire, soient compatibles avec les dispositions de la législation et la jurisprudence de l'État partie fondées sur son interprétation de certains principes religieux. | UN | 4- يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لكفالة مطابقة التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية، من مثل حظر سوء المعاملة، حتى ولو أُوقعت نتيجة عقوبة قضائية من قبيل الجلد، مع تشريعاتها الداخلية وأحكام محاكمها التي تستند إلى تأويلاتها لبعض المبادئ الدينية(). |
On peut douter de l'utilité que présenteraient des tentatives faites pour la préciser, telle que la définition des conditions de la formation et de la désuétude de la coutume internationale ou l'énumération, à titre d'exemple, de certains principes généraux du droit que l'article 38 du Statut reconnaît comme une des trois sources essentielles du droit que la Cour applique. | UN | ومن غير المؤكد ما إذا كانت ستجدي أي نفع محاولات جعله أكثر تحديدا بالقيام مثلا بتحديد شروط نشأة العرف الدولي واستمرار صحته أو عن طريق التعداد، على سبيل المثال، لبعض المبادئ العامة للقانون التي تعتبرها المادة 38 من النظام الأساسي مصدرا من المصادر الأساسية الثلاثة للقانون الدولي التي يتعين أن تطبقها المحكمة. |