Il convient de prêter une attention particulière à certains groupes de population, comme les éleveurs itinérants et les peuples autochtones, et aux rapports qu'ils entretiennent avec les ressources naturelles. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص لبعض المجموعات مثل الرعاة والشعوب الأصلية وعلاقاتهم بالموارد الطبيعية. |
Les observations les plus importantes concernaient le nombre de sièges alloués à certains groupes. | UN | وتتعلق أهم التعليقات بعدد المقاعد المخصصة لبعض المجموعات. |
Par ailleurs, bien que ce soit moins souvent aujourd'hui l'un des choix possibles, l'intégration sur place a permis à certains groupes de réfugiés de prendre un nouveau départ, notamment en Afrique occidentale et dans la région des Balkans. | UN | وقد أتاحت عملية إعادة الإدماج المحلي، رغم أنها تمثل خياراً يُعتمد على نحو أقل تواتراً، فرصة لبعض المجموعات من اللاجئين لكي يبدأوا حياة جديدة، وبخاصة في غرب أفريقيا ومنطقة البلقان. |
La vente de véhicules volés est devenue une source de recettes pour certains groupes armés non gouvernementaux du Darfour. | UN | وأصبح مبيع المركبات المختطفة مصدر إيرادات لبعض المجموعات المسلحة من غير الدول الناشطة في دارفور. |
La convention nationale s'est avérée un processus fructueux au cours duquel nous nous sommes accordés sur les principes fondamentaux qui devront régir notre pays dans l'avenir et qui prévoient notamment de créer des zones autonomes pour certains groupes nationaux. | UN | والتجمع الوطني عملية ناجحة تمكنا بها من الاتفاق على المبادئ اﻷساسية التي ستحكم الحياة في المستقبل في البلد وستسمح بقيام مناطق إدارة ذاتية لبعض المجموعات القومية. |
Le Plan comprenait des mesures concernant le système judiciaire, le marché du travail, le marché du logement, les écoles, les principaux secteurs de l'administration publique, l'enseignement primaire et secondaire pour certains groupes professionnels, et les activités au sein des communautés locales. | UN | وقد اشتملت هذه الخطة على تدابير موجهة إلى الجهاز القضائي وسوق العمل وقطاع الإسكان والمدارس والقطاعات الرئيسية لإدارة الشؤون العامة، ومؤسسات التعليم الابتدائي والثانوي لبعض المجموعات المهنية، كما اشتملت على أنشطة يُضطلع بها في المجتمعات المحلية. |
Par ailleurs, bien que ce soit moins souvent aujourd'hui l'un des choix possibles, l'intégration sur place a permis à certains groupes de réfugiés de prendre un nouveau départ, notamment en Afrique occidentale et dans la région des Balkans. | UN | وقد أتاحت عملية إعادة الإدماج المحلي، رغم أنها تمثل خياراً يُعتمد على نحو أقل تواتراً، فرصة لبعض المجموعات من اللاجئين لكي يبدأوا حياة جديدة، وبخاصة في غرب أفريقيا ومنطقة البلقان. |
Toutefois, le Gouvernement accorde une attention spéciale à certains groupes considérés comme particulièrement vulnérables ou qui, en tout état de cause, ont plus spécifiquement besoin d'assistance. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن الحكومة تولي اهتماماً خاصاً لبعض المجموعات التي تعتبر ضعيفة بشكل خاص أو التي تحتاج أكثر إلى المساعدة في أي حال من الأحوال. |
60. M. STOECKL (Allemagne) indique que sa délégation a appuyé la section IV car cela permettra à certains groupes de personnes affiliées à la Caisse de ne pas être privées de leur pension. | UN | ٦٠ - السيد ستويكل )ألمانيا(: قال إن وفده يؤيد الفرع الرابع نظرا إلى أنه سيتيح لبعض المجموعات في الصندوق الاستفادة. |
La représentation proportionnelle s'applique la plupart du temps aux élections, consistant soit à réserver des sièges à certains groupes inscrits sur les listes électorales, soit à établir des conseils de minorités pour les consulter au sujet des projets de loi ou des politiques les concernant ou les intéressant particulièrement. | UN | وأكثر ما يستخدم التمثيل النسبي أثناء الانتخابات، إما عن طريق تخصيص مقاعد لبعض المجموعات على قوائم الناخبين، أو عن طريق إنشاء مجالس للأقليات يتم التشاور معها بشأن مشاريع القوانين أو السياسات التي تهمها أو تعنيها بشكل خاص. |
Il convient de prêter une attention particulière à certains groupes de population, comme les éleveurs itinérants et les peuples autochtones, et aux rapports qu'ils entretiennent avec les ressources naturelles > > (directive 8.1). | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص لبعض المجموعات مثل الرعاة والشعوب الأصلية وعلاقاتهم بالموارد الطبيعية. " (الخط التوجيهي 8-1) |
La prévention des conflits est une des raisons pour lesquelles il est vital de suivre l'évolution de la pauvreté chez les personnes appartenant à une minorité: si les stratégies suivies bénéficient à certains groupes mais pas aux minorités, les inégalités s'accroissent et risquent d'engendrer des tensions. | UN | ويشكل منع نشوب النـزاعات أحد الأسباب التي تجعل رصد التخفيف من حدة الفقر بين أفراد الأقليات أمراً حاسماً؛ لأنه إذا حققت الاستراتيجيات نجاحاً بالنسبة لبعض المجموعات ولكن ليس بالنسبة للأقليات، فإن التفاوتات سوف تتزايد ويتصاعد التوتر معها. |
11. Le Comité note avec intérêt l'attention que l'État partie accorde à la question de l'exploitation des enfants garibous, provenant de pays voisins ou appartenant à certains groupes ethniques, et les mesures prises en vue de leur protection et de leur éducation. | UN | 11- تلاحظ اللجنة باهتمام أن الدولة الطرف مهتمة بمسألة استغلال أطفال الغاريبو الوافدين من البلدان المجاورة أو المنتمين لبعض المجموعات الإثنية، وبالتدابير المتخذة بهدف حمايتهم وتعليمهم. |
Rejetant la détention illégale, il exhorte les États Membres à respecter la dignité et les droits de l'homme des migrants, à abroger les lois adoptées pour des motifs politiques qui encouragent tacitement les migrations clandestines et à s'abstenir de prendre des mesures discriminatoires ou dévalorisantes pour certains groupes de personnes. | UN | وإذ ترفض المجموعة الاعتقال غير القانوني، فإنها تحث الدول الأعضاء على احترام كرامة المهاجرين وحقوق الإنسان الخاصة بهم، وإلغاء القوانين التي تم اعتمادها لأسباب سياسية والتي تشجع ضمنيا الهجرة غير الشرعية، والامتناع عن اتخاذ تدابير تمييزية أو مهينة لبعض المجموعات من الأشخاص. |
9. Le Groupe de travail souligne que le phénomène de la pauvreté ne doit être considéré ni comme une résultante acceptable du développement socioéconomique ni comme un état naturel pour certains groupes ou individus. | UN | " 9- ويشدد الفريق العامل على أن ظاهرة الفقر ينبغي ألا تعتبر نتيجة مقبولة للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية كما أنها ينبغي ألا تعتبر وضعاً طبيعياً لبعض المجموعات أو الأفراد. |
Plusieurs initiatives ont été prises aux niveaux bilatéral et régional, notamment parmi les membres de l'Organisation de coopération économique, visant à promouvoir la coopération dans la lutte contre le terrorisme et le crime organisé, en particulier le trafic de stupéfiants, étant donné que ce trafic est la principale source de financement pour certains groupes terroristes de la région. | UN | واتخذ عدد من المبادرات على الصعيدين الثنائي والإقليمي، ولا سيما فيما بين أعضاء منظمة التعاون الاقتصادي وتعزيز التعاون ضد الإرهاب ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وبصورة خاصة تهريب المخدرات، حيث أن تهريب المخدرات يمكن أن يُستخدم كمصدر تمويل رئيسي لبعض المجموعات الإرهابية في المنطقة. |
La plupart des migrations internes se sont produites après 1985 du fait de mouvements de population spontanés allant principalement des zones rurales vers les zones urbaines et des plaines vers les régions montagneuses ainsi que du Nord vers les hauts plateaux du Centre pour certains groupes ethniques. | UN | ومعظم الهجرات الداخلية جرت بعد عام 1985، نتيجة تنقلات السكان العفوية من المناطق الريفية نحو المناطق الحضرية، ومن السهول نحو الجبال، ومن الشمال نحو مرتفعات وسط فييت نام، بالنسبة لبعض المجموعات العرقية. |
Outre l'inscription dans des pensionnats avec des notes inférieures, le Ministère de l'éducation prévoit des mesures de discrimination positive concernant les possibilités de suivre une formation professionnelle et technique pour certains groupes ethniques qui ont été victimes de discrimination et négligés pendant la colonisation éthiopienne. | UN | 189- وعندما نصّت وزارة التعليم على المشاركة في المدارس الداخلية بدرجات أقل فإن الوزارة كان تُطبِّق أيضاً التمييز الإيجابي في الفرص للمشاركة في التدريب المهني والتقني لبعض المجموعات الإثنية التي عانت من التمييز والإهمال أثناء الاحتلال الإثيوبي. |
Un discours politique qui persiste à accepter, voire à promouvoir l'exclusion de certains être humains et à recourir à des images péjoratives pour certains groupes de la population dénature le débat et instaure de manière sournoise un effet d'exclusion > > . | UN | والخطاب السياسي الذي يتمادى في قبول، بل وحتى تشجيع، استبعاد أشخاص معينين واللجوء إلى صور منتقصة من قيمة الإنسان بالنسبة لبعض المجموعات من السكان إنما يحرّف النقاش ويفرض أثراً استبعادياً بطريقة ماكرة " . |