certains fonctionnaires ont droit à une indemnité de licenciement si la Commission met fin à leur engagement. | UN | يحق لبعض الموظفين الحصول على تعويض إنهاء الخدمة إذا أنهت اللجنة تعييناتهم. |
Selon cette formule, le nombre de responsables de pays devrait être augmenté, éventuellement en réaffectant judicieusement certains fonctionnaires chargés de l'appui aux organes conventionnels. | UN | وسيتعين في هذه الحالة زيادة عدد الموظفين القطريين عن طريق عملية نقل مخططة بعناية لبعض الموظفين من كيانات دعم هيئات المعاهدات. |
Dans le même contexte, je réaffirme ma conviction que la pratique consistant à verser des subventions nationales à certains fonctionnaires est contraire aux principes déontologiques et inacceptable. | UN | وفي نفس السياق، أؤكد من جديد اعتقادي بأن الممارسة المتمثلة في دفع إعانات وطنية لبعض الموظفين هي ممارسة غير أخلاقية وغير مقبولة. |
En attendant, des visas de courtoisie de trois mois ont été accordés à certains membres du personnel et à leur famille. | UN | وفي هذه الأثناء مُنحت تأشيرات مجاملة مدتها ثلاثة أشهر لبعض الموظفين المتأثرين بذلك الإجراء ومن يعيلون. |
Les articles 4, 5 et 6 précisent les conditions de déclaration de patrimoine pour certains agents publics. | UN | وتوضّح المواد 4 و5 و6 شروط التصريح بالموجودات بالنسبة لبعض الموظفين العموميين. |
Pourtant, certains fonctionnaires ont déjà été pénalisés par son utilisation, leur contrat à durée déterminée n’ayant pas été renouvelé. | UN | ومع ذلك فقد تم تحميل المسؤولية، ضمن تلك العملية، لبعض الموظفين بالفعل عن طريق عدم تجديد عقودهم المحددة المدة. |
Le niveau professionnel de certains fonctionnaires est généralement critiqué, même si l'on reconnaît qu'il y a des fonctionnaires de bon niveau. | UN | ويُنتقد عادة مستوى الأداء المهني لبعض الموظفين العموميين رغم الإقرار بأن هناك موظفين عموميين يؤدون عملاً جيداً. |
Le Ministre principal a également déclaré qu'aucun accord n'avait été conclu avec le Ministère concernant le mode de remboursement des prêts hypothécaires par certains fonctionnaires. | UN | كما أفاد رئيس الوزراء بأنه لم يتم التوصل إلى تفاهم مع هذه الوزارة بشأن الطريقة التي ينبغي لبعض الموظفين المدنيين أن يسددوا بها قروضهم العقارية. |
Le représentant de l’UIT a fait observer que certains fonctionnaires, bien qu’ayant été autorisés à résider en France, continuaient de recevoir les formulaires de déclaration de revenus car la France n’avait pas ratifié la Convention sur les privilèges et immunités des institutions spécialisées. | UN | ولاحظ ممثل الاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية أن على الرغم من أنه سمح لبعض الموظفين باﻹقامة في فرنسا، فإنهم لا زالوا يتلقون نماذج ضريبة الدخل ﻷن فرنسا لم تصدق على اتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها. |
L'une des principales causes des infractions et fraudes constatées tient à la frustration des ambitions personnelles et des aspirations pécuniaires de certains fonctionnaires due à leur passivité et à leur manque d'initiative. | UN | ومن الدوافع اﻷساسية لمختلف أنواع المخالفات وعمليات الاحتيال ما تصطدم به الطموحات الشخصية والتوقعات المالية لبعض الموظفين من إحباط نتيجة سلبيتهم وعدم اتخاذهم ﻷي مبادرات. |
Or, on n'a jamais imposé dans le régime commun d'ajustement de poste distinct pour un même lieu d'affectation afin de tenir compte des choix personnels et de la situation financière de certains fonctionnaires. | UN | ولكننا لا نرى في أي مكان من النظام الموحد تسوية ثانية مميزة لمقر العمل وتفرض في مركز العمل نفسه لمراعاة الخيارات الشخصية والظروف المالية الشخصية لبعض الموظفين. |
En outre, certains fonctionnaires n'avaient pas le droit de vivre en France et la méthode normale de la CFPI excluait les avantages tels que les privilèges diplomatiques qui n'étaient pas accordés à tous. | UN | يضاف إلى ذلك أنه لا يسمح لبعض الموظفين بالعيش في فرنسا، والمنهجية المعيارية للجنة الخدمة المدنية الدولية تستثني أي استحقاق لا يمنح للجميع، كالامتيازات الدبلوماسية. |
460. Le Comité réitère sa préoccupation quant au fait qu'en vertu de l'article 33 de la Constitution, seuls certains fonctionnaires désignés par la loi jouissent des droits syndicaux. | UN | 460- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن التمتع بالحقوق النقابية غير مكفول، وفقاً للمادة 33 من الدستور، إلا لبعض الموظفين العموميين الذين يتم تعيينهم بموجب القانون. |
Conformément au Statut et au Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, certains fonctionnaires ont droit, lorsqu'ils quittent l'organisation, à une prime de rapatriement et au remboursement de certains frais de réinstallation, en fonction de leur ancienneté dans le service. | UN | وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة للوطن والتكاليف المتصلة بتغيير محل الإقامة لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
19. Le Comité réitère sa préoccupation quant au fait qu'en vertu de l'article 33 de la Constitution, seuls certains fonctionnaires désignés par la loi jouissent des droits syndicaux. | UN | 19- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها لأن التمتع بالحقوق النقابية غير مكفول، وفقاً للمادة 33 من الدستور، إلا لبعض الموظفين العموميين الذين يتم تعيينهم بموجب القانون. |
Conformément au Statut et au Règlement du personnel des Nations Unies, certains fonctionnaires ont droit, lorsqu'ils quittent l'organisation, à une prime de rapatriement et au remboursement des dépenses de réinstallation connexes, dont le montant est calculé sur la base du nombre d'années de service. | UN | وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة إلى الوطن واسترداد المصروفات المتصلة بتغيير محل الإقامة لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
Conformément au Statut et au Règlement du personnel des Nations Unies, certains fonctionnaires ont droit, lorsqu'ils quittent l'organisation, à une prime de rapatriement et au remboursement des dépenses de réinstallation connexes, dont le montant est calculé sur la base du nombre d'années de service. | UN | وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة إلى الوطن واسترداد المصروفات المتصلة بتغيير محل الإقامة لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
Conformément au Statut et au Règlement du personnel, certains fonctionnaires ont droit, lorsqu'ils quittent l'Organisation, à une prime de rapatriement et au remboursement des dépenses de réinstallation connexes, le calcul étant fait sur la base du nombre d'années de service. | UN | وفقا للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة، يحق لبعض الموظفين تقاضي منحة العودة إلى الوطن واسترداد المصروفات المتصلة بتغيير محل الإقامة لدى انتهاء خدمتهم بالمنظمة على أساس عدد سنوات الخدمة. |
Elle ne doit pas servir à compenser la difficulté des conditions de vie ou de travail, un élément important certes mais pour lequel il existe déjà un mécanisme d'indemnisation dont bénéficient certains membres du personnel. | UN | وأردفت قائلة إنه رغم أهمية العوامل الأخرى، فإنه توجد بالفعل آليات تعويضية بالنسبة لبعض الموظفين. |
Qui plus est, certains membres du personnel n’avaient pas les qualifications et l’expérience requises. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك لا تتوفر لبعض الموظفين المؤهلات والخبرة المناسبتين. |
En outre, certains agents disposaient de plusieurs identifiants pour se connecter au SIG. | UN | 55 - وأخيرا، كان لبعض الموظفين عدة هويات يدخلون بها إلى النظام. |
Ce montant englobe le coût du transport par avion depuis Amman jusqu'au pays d'origine de l'employé, les frais d'hôtel de certains employés à Amman ainsi que les " paiements pour risque de guerre " consentis à certains employés yougoslaves. | UN | وتدرج انرجوبروجكت في هذا المبلغ رسوم السفر جواً من عمان إلى البلد الأم للموظف، وتكاليف إقامة بعض الموظفين في فنادق عمان، " ودفعات خطر الحرب " المقدمة لبعض الموظفين اليوغوسلافيين. |