Les descendants d'Africains ont contribué au développement culturel dans leur pays dans des domaines tels que la langue, la musique, la littérature et les arts plastiques. | UN | وساهم المنحدرون من أصل أفريقي في التنمية الثقافية لبلدانهم في مجالات مثل اللغة والموسيقى والأدب والفنون المرئية. |
Elles ont félicité la Directrice exécutive pour le travail remarquable qu'elle avait accompli à la tête du FNUAP et l'ont remerciée de l'appui que le Fonds apportait à leur pays. | UN | وأثنت على المديرة التنفيذية للصندوق على قيادتها البارزة وشكرتها على الدعم الذي قدمه الصندوق لبلدانهم. |
Elles ont félicité la Directrice exécutive pour le travail remarquable qu'elle avait accompli à la tête du FNUAP et l'ont remerciée de l'appui que le Fonds apportait à leur pays. | UN | وأثنت على المديرة التنفيذية للصندوق على قيادتها البارزة وشكرتها على الدعم الذي قدمه الصندوق لبلدانهم. |
Cela leur a permis de participer directement aux travaux du Conseil, en particulier à l'examen périodique universel de leurs pays respectifs et de créer un réseau de relations avec d'autres organisations. | UN | وقد ساعدهم ذلك على المشاركة بصورة مباشرة في عمليات المجلس، وخاصة الاستعراض الدوري الشامل لبلدانهم. وبالإضافة إلى ذلك، تمكَّن هؤلاء الممثلون من إقامة شبكة علاقات مع منظمات أخرى. |
Je saisis cette occasion pour souhaiter cordialement la bienvenue à nos nouveaux collègues qui viennent de prendre leurs fonctions en tant que représentants de leur pays auprès de la Conférence : les ambassadeurs Caballero, de Cuba, Tolle, du Kenya et Abuah, du Nigéria. | UN | كما أود إغتنام هذه الفرصة للاعراب عن خالص ترحيبي بالزملاء الجدد الذين تولوا مهامهم كممثلين لبلدانهم في المؤتمر، السفراء كاباييرو من كوبا، وتوللي من كينيا، وآبوا من نيجيريا. |
Des institutions fortes et responsables doivent être équilibrées par un engagement civique solide et inclusif, de la même manière que des élections crédibles et ouvertes à tous doivent s'accompagner d'initiatives visant à garantir à toute personne la possibilité de participer à la vie politique de son pays. | UN | وبالنسبة للمؤسسات القوية والمسؤولة يجب أن يكون هناك توازن بينها وبين مشاركة قوية وشاملة من جانب المجتمع المدني، كما يجب أن تكون الانتخابات موضعاً للثقة وشاملة وأن تُبذَل في تنفيذها جهود لضمان إتاحة الفرصة أمام جميع الناس للمشاركة في الحياة السياسية لبلدانهم. |
À ce propos, de nombreux participants ont engagé la CNUCED à continuer d'apporter une assistance technique et de prodiguer des conseils à leur pays. | UN | وفي هذا الصدد، دعا العديد من المشاركين الأونكتاد إلى مواصلة تقديم المساعدة التقنية والمشورة لبلدانهم. |
Les membres du groupe sont nommés à titre individuel et ne représentent pas leur pays ou leur gouvernement. | UN | ويعمل أعضاء الفريق الاستشاري بصفتهم الشخصية، وليس كممثلين لبلدانهم أو حكوماتهم. |
Les gens sont descendus dans la rue pour réclamer des réformes démocratiques et une voix au chapitre dans le développement futur de leur pays. | UN | نزل الناس إلى الشوارع مطالبين بالإصلاحات الديمقراطية وبأن يكون لهم دور في التنمية المستقبلية لبلدانهم. |
Plusieurs représentants ont décrit la politique suivie par leur pays et donné des exemples de groupements et réseaux qui facilitaient cet accès. | UN | وقد وصف عدة مندوبين السياسات المحلية لبلدانهم وقدموا أمثلة وحالات من النجاح في التكتل والربط الشبكي سهلت هذا الوصول. |
En outre, les processus de l'intégration économique régionale mettent à rude épreuve la participation des jeunes au développement économique de leur pays. | UN | كما أن عمليات التكامل الاقتصادي الإقليمي تشكل تحديات رئيسية أمام مشاركة الشباب في التنمية الاقتصادية لبلدانهم. |
En cas de violation du droit humanitaire international, les militaires s’exposeront à des poursuites devant les tribunaux de leur pays. | UN | وفي حالة انتهاك اﻷفراد العسكريين للقانون اﻹنساني الدولي، ستجري مقاضتهم في المحاكم الوطنية لبلدانهم. |
Ils s’associent donc aux orateurs qui l’ont revendiqué pour leur pays à cette séance et aux séances précédentes. | UN | وقال إن وفده ينضم إلى المتكلمين الذين طالبوا بهذا الحق لبلدانهم في تلك الجلسة وفي الجلسات السابقة. |
Tous les participants devront être accrédités par les autorités compétentes de leur pays ou par l'organisation internationale qu'ils représentent. | UN | ويجب أن يكون جميع المشتركين معتمدين من قبل السلطات المختصة لبلدانهم أو من قبل منظمة دولية. |
C'est de cette manière que les dirigeants des pays en développement, surtout africains, ont conçu les politiques économiques de leur pays depuis près d'un demi-siècle. | UN | على هذا النحو كان مفهوم زعماء البلدان النامية، لا سيما اﻷفريقية، للسياسات الاقتصادية لبلدانهم منذ نحو نصف قرن. |
Davantage de gouvernements estiment maintenant que les migrations et leurs conséquences revêtent une importance pour leur pays. | UN | ويعتبر العديد من الحكومات اﻵن الهجرة واﻵثار المترتبة عليها هامة بالنسبة لبلدانهم. |
Je forme des voeux pour que, pendant qu'ils représenteront leur pays à la Conférence, l'instance accomplisse un travail au moins aussi significatif que celui qui a été fait par leurs prédécesseurs. | UN | وأعرب عن اﻷمل في الاضطلاع أثناء فترة تمثيلهم لبلدانهم في المؤتمر، بأعمال لا تقل أهمية عما أضطلع به أسلافهم. |
Dans la partie < < Conclusion > > de ce document, des experts australiens, canadiens, jamaïcains, espagnols et britanniques indiquaient que, dans leurs pays respectifs, les données toponymiques étaient accessibles gratuitement. | UN | وفي ختام الورقة، أفاد خبراء من إسبانيا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وأستراليا وكندا وجامايكا أن بيانات أسماء المواقع الجغرافية لبلدانهم متاحة مجانا أيضاً. |
Ils ont dit que ces projets auraient pu convenir mieux à leurs pays respectifs si les bureaux de pays avaient participé plus activement à leur conception. | UN | وذكر المستطلَعون أنه كان يمكن جعل تلك المشاريع أكثر ملاءمة لبلدانهم فيما لو شاركت المكاتب القطرية في تصميم المشاريع بفعالية أكبر. |
Les membres du Bureau exercent, dans la mesure du possible, leurs fonctions pendant deux ans : ils sont élus pour une période d'un an et réélus à la session suivante s'ils sont toujours représentants auprès de la Commission. | UN | وتستمر ولاية أعضاء المكتب سنتين قدر الإمكان. ويتم ذلك عن طريق انتخاب أعضاء المكتب لفترة سنة واحدة، ثم يعاد انتخاب الأعضاء الذين يظلون ممثلين لبلدانهم في اللجنة خلال الدورة التالية. |
Nous avons assisté ces derniers mois à la rébellion de peuples en lutte contre la tyrannie de dirigeants qui ont bafoué les droits de l'homme, la dignité et la valeur de la personne, empêchant chacun de participer à la vie politique de son pays et de tirer parti des ressources et possibilités offertes. | UN | خلال الأشهر القليلة الماضية، شهدنا فترات تمرد ناضلت خلالها الشعوب ضد طغيان الحكام الذين ينكرون أبسط حقوق الإنسان، وكذلك كرامة وقيمة البشر، مانعين الناس من المشاركة في الحياة السياسية لبلدانهم ومن استخدام مواردهم وفرصهم. |
L'émigration nuit sérieusement aux efforts de développement du pays d'origine. | UN | وتمثل هجرتهم استنزافاً شديداً للجهود الإنمائية لبلدانهم. |
Je voudrais rendre un hommage particulier aux représentants de ces pays qui sont ici présents, en cette journée historique pour leurs pays respectifs. | UN | وأود أن أعرب عن احترامي الخاص لممثلي تلك الدول الحاضرين هنا في هذا اليوم المشهود ممثلين لبلدانهم. |
Notant en outre que les personnes déplacées à l'intérieur du territoire restent sous la juridiction territoriale de leur propre pays et que la responsabilité primordiale de leur bien-être et de leur protection incombe à l'État concerné, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن اﻷشخاص المشردين في الداخل يظلون خاضعين للولاية القضائية اﻹقليمية لبلدانهم وأن المسؤولية اﻷولية عن رفاههم وحمايتهم تقع على الدولة المعنية، |