L'accès à l'eau potable et à l'assainissement continue d'être un objectif crucial pour son pays. | UN | ولا يزال توفير إمكانية الحصول على مياه الشرب المأمونة والصرف الصحي هدفا أساسيا لبلدها. |
Le projet de résolution revêt une importance particulière pour son pays du fait qu'environ 100 millions de Brésiliens sont d'ascendance africaine. | UN | ويتسم مشروع القرار بأهمية خاصة لبلدها حيث أن ما يقرب من 100 مليون برازيلي ينحدرون من أصل أفريقي. |
L'Ambassadrice Anderson a eu l'honneur d'être la première représentante de son pays à la Conférence du désarmement après qu'en 1999 l'Irlande eut été admise en tant que membre à part entière. | UN | وقد شرّفها أن تكون أول ممثل لبلدها في مؤتمر نزع السلاح عندما قُبلت آيرلندا في عام 1999 كعضو كامل العضوية فيه. |
D'autres membres ont déclaré qu'il fallait faire prendre conscience aux femmes qu'elles devaient jouer un rôle actif dans la vie politique de leur pays. | UN | وأعلن أعضاء آخرون ضرورة توعية المرأة بأهمية اضطلاعها بدور أكثر فعالية في الحياة السياسية لبلدها. |
Il faut, pour renforcer la stabilité en Afghanistan, que tous les acteurs régionaux appuient le processus de transition tandis que les autorités afghanes assumeront un contrôle accru du développement social et politique de leur pays. | UN | وبغية تعزيز الاستقرار في أفغانستان، يجب على جميع الأطراف الفاعلة في المنطقة أن تدعم العملية الانتقالية على أن تتولى السلطات الأفغانية ملكية أكبر لعملية التطور السياسي والاجتماعي لبلدها. |
Dans ce contexte, l'Autorité palestinienne souhaite reconfirmer sa souveraineté sur le territoire contesté ainsi que sur l'unité géographique de son pays, notamment la bande de Gaza, la Cisjordanie et Jérusalem-Est. | UN | وفي هذا السياق، تود السلطة الفلسطينية أن تؤكد من جديد سيادتها على الأرض المتنازع عليها والوحدة الجغرافية لبلدها بما في ذلك قطاع غزة والضفة الغربية والقدس الشرقية. |
C’est à chaque gouvernement qu’il incombe en effet de décider de la forme et de la structure des mécanismes intersectoriels à créer dans son pays. | UN | ومن واجب كل حكومة أن تحدد شكل وهيكل المنهاج المتعدد القطاعات لبلدها. |
Elle est également très reconnaissante de l'aide que les représentants de l'UNICEF à Cuba apportent à son pays. | UN | وأعربت عن امتنانها البالغ لممثلي اليونيسف في كوبا على المساعدة التي يقدمونها لبلدها. |
Souviens-toi, je l'ai écrit quand j'avais 8 ans -- voué sa vie à son pays | Open Subtitles | تذكر كتبت هذه في سن الثامنة كرست حياتها لبلدها |
Si on fait bien notre boulot, elle retournera dans son pays en un rien de temps. | Open Subtitles | سوف تذهب من هنا وتعود لبلدها في اقرب وقت |
À la reprise de sa session de 1999, une délégation a indiqué que l'organisation s'ingérait activement dans les affaires intérieures de son pays et y avait des liens avec des personnes ou des groupes engagés dans des activités illégales. | UN | وفي الدورة المستأنفة لعام 1999 أشارت مندوبة إلى أن المنظمة تتدخل بكثرة في الشؤون الداخلية لبلدها وإلى أن لها علاقات مع أفراد أو مجموعات متورطة في أنشطة غير قانونية في بلدها. |
À la reprise de sa session de 1999, la représentante de Cuba avait indiqué que l'organisation s'ingérait activement dans les affaires intérieures cubaines et avait des liens avec des personnes ou des groupes engagés dans des activités illégales dans son pays. | UN | وفي الدورة المستأنفة للجنة لعام 1999، قالت ممثلة كوبا إن هذه المنظمة كانت تتدخل بصورة نشطة في الشؤون الداخلية لبلدها وإنه كانت تربطها علاقات مع أفراد أو جماعات تقوم بأنشطة غير مشروعة في بلدها. |
La représentante du Kirghizistan, l'un des pays figurant sur la liste, a contesté la décision de convertir les données économiques concernant son pays à l'aide des taux de change corrigés des prix. | UN | وقد تشككت ممثلة قيرغيزستان، التي هي أحد البلدان المدرجة في تلك القائمة، في قرار استخدام أسعار الصرف المعدلة حسب الأسعار في تحويل البيانات الاقتصادية لبلدها. |
28. La représentante d'El Salvador a dit que la coopération technique était extrêmement importante pour son pays et que le recul des activités de coopération de la CNUCED créait des difficultés. | UN | ٧١- وقالت ممثلة السلفادور إن التعاون التقني يتسم بأهمية بالغة لبلدها وإن الحد من تعاون اﻷونكتاد يثير صعوبات. |
La représentante de la Géorgie a décrit la situation politique, économique et sociale de son pays qui est en transition vers une économie de marché. | UN | ١٧ - وصفت ممثلة جورجيا الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية لبلدها الذي يمر بمرحلة انتقالية إلى الاقتصاد السوقي. |
Or, il est prouvé que l'instruction dans un pays en développement comme le nôtre permet à la femme de protéger sa santé et celle de sa famille, de contrôler ses maternités, de participer aisément à la vie politique, sociale et économique de son pays. | UN | والحال أنه من الثابت أن التعليم في بلد من البلدان النامية كبلدنا يمكِّن المرأة من صون صحتها وصحة عائلتها، والتحكم في الولادة، والمشاركة بسهولة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية لبلدها. |
C'est pourquoi la dix-neuvième session extraordinaire de l'Assemblée générale a été l'occasion pour son pays de mesurer les progrès réalisés au cours des cinq dernières années, en ce qui concerne l'environnement et la coopération internationale. | UN | وبالتالي، هيأت الدورة الاستثنائية التاسعة عشرة للجمعية العامة المناسبة لبلدها حتى يقيم التقدم الذي أحرزه في السنوات الخمس الماضية فيما يتعلق بالبيئة والتعاون الدولي. |
Il s'agit de militaires et de policiers très professionnels, qui font la fierté de leur pays et des Nations Unies. | UN | وهي تتمتع بالمهنية العالية في المجال العسكري ومجال الشرطة مما يجعلها مفخرة لبلدها وللأمم المتحدة. |
En outre, la plupart de ces réponses ne donnaient pas une évaluation de la menace qu'Al-Qaida constitue pour leur pays ou leur région, ni quant aux tendances probables. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن معظم التقارير لم تقدم تقييما للخطر الذي تشكله القاعدة لبلدها أو للمنطقة أو للاتجاهات المحتملة. |
Dans des dizaines de cas, des entreprises ont ainsi pu obtenir des prêts importants à des conditions plus favorables que celles qui étaient consenties à leur pays. | UN | وفي عشرات الحالات، تمكنت المشاريع من الحصول على ائتمانات كبيرة بشروط أفضل من تلك المتاحة لبلدها. |
Ma mère portait cette robe le jour de son mariage. | Open Subtitles | أمي المستخدمة على ارتداء هذا لبلدها يوم الزفاف |
Troisièmement, les parties ivoiriennes devraient dépasser leurs ambitions personnelles pour agir de concert afin de construire un avenir meilleur pour le pays. | UN | ثالثا، ينبغي أن تترفع الأطراف الإيفوارية عن أطماعها الشخصية وأن تعمل متحدة من أجل صياغة مستقبل أفضل لبلدها. |
Non, elle t'a dit d'être un bon petit soldat et prendre la peine pour elle. | Open Subtitles | لا، قالت لك أن تكون جندي جيدة قليلا واتخاذ سقوط لبلدها. |