Nous notons, à cet égard, qu'un travail considérable doit être fait pour élaborer une approche d'ensemble coordonnée de la prévention des conflits. | UN | ونلاحظ في هذا الصدد، أن ثمة عملا كبيرا ينبغي إنجازه لبلورة نهج شامل منسق للوقاية من الصراع. |
Nous attendons avec intérêt d'œuvrer ensemble pour élaborer des mécanismes d'échange d'informations, des procédures de vérification et mettre en œuvre de façon appropriée les dispositions du Traité. | UN | ونتطلع إلى العمل معا لبلورة آليات لتبادل المعلومات، وإجراءات التحقق، والوفاء بأحكام المعاهدة على نحو سليم. |
Des efforts considérables ont été faits pour mettre au point les modèles et les stratégies les plus favorables à l'innovation et aux applications techniques. | UN | وقد بذلت جهود كبيرة لبلورة نماذج واستراتيجيات مثلى لتشجيع الإبداع وتطبيق التكنولوجيا. |
L'heure est aussi venue d'élaborer un nouveau consensus sur le développement, qui serait axé sur les populations et non sur les économies. | UN | كما آن الأوان لبلورة توافق جديد في الآراء عن التنمية يكون التركيز فيه على الناس لا على الاقتصادات. |
Il ne fait aucun doute que ce rapport contribue précieusement à nos efforts pour définir une conception de la sécurité humaine commune aux États Membres. | UN | ويشكل هذا التقرير بلا شك إسهاما قيما في جهودنا لبلورة فهم مشترك للأمن البشري فيما بين الدول الأعضاء. |
Pour obtenir du lindane présentant un degré de pureté de 99 %, on part d'un mélange technique de HCH qu'on soumet à une cristallisation fractionnelle suivie d'un enrichissement. | UN | وبغية إنتاج ليندين نقي بنسبة 99 في المائة، يتم إخضاع مزيج سداسي كلور حلقي الهكسان التقني لبلورة وتركيز جزئي. |
Il a aussi été souligné que le consensus était la condition préalable à la poursuite de l'élaboration d'un programme global de désarmement. | UN | وجرى التشديد أيضاً على أن توافق الآراء شرط مسبق لازم لبلورة برنامج شامل لنزع السلاح. |
Leur mise au point aura une incidence appréciable sur le processus d'évaluation des progrès accomplis depuis la CNUED. | UN | وسيكون لبلورة هذه المؤشرات تأثيرا هاما على عملية رصد التقدم المحرز منذ مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية تقييما موضوعيا. |
Les résultats de cette enquête serviront lors de l'élaboration de la politique nationale relative aux personnes handicapées. | UN | وستُستخدم نتائج هذه الدراسة الاستقصائية لبلورة سياسة وطنية معنية بالأشخاص ذوي الإعاقة |
Il y est envisagé qu'il soit tiré parti de l'Année pour élaborer un plan à long terme portant sur les prochaines décennies alors que la proportion des personnes âgées devrait connaître une importante augmentation. | UN | ويقترح بأن تكون تلك السنة مناسبة لبلورة خطة بعيدة المدى للعقود القادمة التي يتوقع زيادة كبيرة في نسبة الكبار فيها. |
Le Mouvement a invité instamment l'Irlande à dialoguer avec les organisations des gens du voyage pour élaborer des réponses aux questions soulevées dans ce rapport. | UN | وحثت أيرلندا على التعاطي مع منظمات الرحّالة لبلورة الاستجابة المناسبة للقضايا التي أثارها التقرير المذكور. |
Une aide du siège est nécessaire pour élaborer une méthode de vérification standard adaptable aux particularités que présentent souvent les opérations de pays. | UN | ومساعدة المقر ضرورية لبلورة نهج تحقق موحد قابل للتكيف مع الظروف الخاصة التي يتسم بها عدد كبير من العمليات القطرية. |
L'Algérie réaffirme son attachement à ce processus, notamment sa détermination à faire tous ses efforts pour élaborer le programme de travail et le mettre en œuvre en 2010. | UN | إن الجزائر إذ تعرب من جديد عن التزامها بهذا الإنجاز، فهي تؤكد عزمها على بذل كل الجهود لبلورة برنامج العمل وتطبيقه في عام 2010. |
Des efforts considérables ont été faits pour mettre au point les modèles et les stratégies les plus favorables à l'innovation et aux applications techniques. | UN | وقد بذلت جهود كبيرة لبلورة نماذج واستراتيجيات مثلى لتشجيع الإبداع وتطبيق التكنولوجيا. |
Obtenir l'approbation du descriptif de projet proposé pour l'élaboration du Plan national de mise en œuvre, après consultation de tous les membres de l'Unité de coordination du projet et, si nécessaire, convoquer une deuxième réunion pour mettre au point le descriptif. | UN | الحصول على الموافقة على خطة المشروع المقترحة لوضع خطة التنفيذ الوطنية، والتشاور مع جميع أعضاء وحدة تنسيق البرامج وعقد اجتماع آخر، إذا دعت الضرورة، لبلورة الخطة. |
Il faut pour cela intensifier la coopération dans les instances internationales en vue de s'attaquer aux problèmes de développement et d'élaborer un programme intégré détaillé répondant aux aspirations des peuples des pays en développement dans le cadre du nouvel ordre économique. | UN | ويترتب على ذلك ضرورة تكريس التعاون الوثيق في المحافل الدولية لمعالجة قضايا التنمية والسعي لبلورة برنامج عمل محدد وشامل يستجيب لطموحات وتطلعات شعوب الدول النامية ضمن منظومة الاقتصاد الدولي الجديد. |
Les Frères de la Charité se sont fondés sur les documents de l'ONU pour définir des orientations nouvelles et reformuler leurs points de vue traditionnels concernant leur mission. | UN | لقد اعتمدنا على وثائق الأمم المتحدة لبلورة رؤى جديدة ولإعادة صياغة آرائنا التقليدية فيما يتعلق برسالتنا. |
Pour obtenir du lindane présentant un degré de pureté de 99 %, on part d'un mélange technique de HCH qu'on soumet à une cristallisation fractionnelle suivie d'un enrichissement. | UN | وبغية إنتاج ليندين نقي بنسبة 99 في المائة، يتم إخضاع مزيج سداسي كلور حلقي الهكسان التقني لبلورة وتركيز جزئي. |
Il a également dit que le Comité estimait que la constitution d'un ensemble cohérent d'organes conventionnels prendrait autant de temps que l'élaboration d'une vision commune sous-tendant cet ensemble. | UN | وأعرب أيضا عن رأي اللجنة بأن إنشاء نظام متسق لهيئات المعاهدات سيتطلب منح الوقت الكافي لبلورة تصور مشترك لهذا النظام. |
i) D'inviter toutes les Parties ainsi que tous les observateurs à fournir les informations demandées dans l'Annexe F à la Convention, à créer un groupe de travail spécial pour élaborer un projet d'évaluation de la gestion des risques et à convenir d'un plan de travail pour la mise au point de ce projet; ou | UN | ' 1` أن تدعو جميع الأطراف والمراقبين إلى تقديم المعلومات بموجب المرفق واو لهذه الاتفاقية، لإنشاء فريق عامل مخصص لبلورة مشروع تقييم إدارة المخاطر، والاتفاق على خطة عمل لاستكمال هذا المشروع؛ أو |
Prestation de services de coopération technique pour l'élaboration de stratégies concernant la société de l'information | UN | تقديم المساعدة التقنية لبلورة استراتيجيات من أجل مجتمع المعلومات |
Pour concrétiser notre vision d'une Organisation des Nations Unies pour le XXIe siècle, le renforcement des relations et le développement de la coopération entre l'ONU et les organisations régionales est un élément intrinsèque dans la réalisation de leurs buts communs ultimes. | UN | ومن الأمور الجوهرية في سعينا الدؤوب لبلورة رؤيانا عن أمم متحدة تصلح للقرن الحادي والعشرين، تعزيز العلاقات وزيادة التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية لتحقيق أهدافها النهائية المشتركة. |
Doux au goût, aisément camouflé, administré avec le temps... ce qui donne aux reins le temps de le cristalliser. | Open Subtitles | طيب المــذاق سهــل الإخفــاء,يُفرز بإستمرار مما يُعطي الكِلى وقت لبلورة الأشــياء |
Le Mexique privilégie le cadre multilatéral élaboré à l'ONU sur le changement climatique comme étant le cadre approprié pour formuler les engagements qui devront être adoptés dans un avenir proche. | UN | إن المكسيك تحبذ نظاما متعدد الأطراف لمعالجة تغير المناخ يطور من داخل الأمم المتحدة على هيئة إطار عمل مثالي لبلورة الالتزامات يعتمد في المستقبل القريب. |