Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban, | UN | وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban, | UN | وإذ يستذكر الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
Depuis le dernier rapport, le climat politique et sécuritaire au Liban et dans la région est demeuré instable. | UN | ومنذ التقرير الأخير، ظلت البيئة السياسية والأمنية في لبنان وما حوله غير مستقرة. |
Les autorités israéliennes ont nié avoir réalisé des exercices aériens au-dessus du Liban et continuent à faire valoir que les survols de reconnaissance sont des mesures de sécurité nécessaires. | UN | وقد نفت السلطات الإسرائيلية القيام بأنشطة تدريب جوي فوق لبنان وما زالت تدعي بأن طلعات الاستطلاع الجوي هي تدابير أمنية ضرورية. |
Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban; | UN | وإذ يستذكر كذلك الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
Rappelant aussi les agressions israéliennes contre le Liban et les pertes humaines et matérielles qui en découlent, ainsi que leurs répercussions sur la situation politique et économique au Liban; | UN | وإذ يستذكر كذلك الاعتداءات الإسرائيلية على لبنان وما تسببت فيه من أضرار وخسائر في الأرواح والممتلكات وانعكاسات ذلك على الأوضاع السياسية والاقتصادية في لبنان، |
46. M. KOLOSOV demande si les garçons palestiniens sont considérés comme relevant de la juridiction du Liban et quelles règles régissent la conscription des Palestiniens d’une part et des Libanais de l’autre. | UN | ٤٦- السيد كولوسوف استفسر عما اذا كان الشبﱠان الفلسطينيون يخضعون لولاية لبنان وما هي القواعد الناظمة للتجنيد اﻹلزامي لكل من الشبان الفلسطينيين واللبنانيين. |
L'Armée libanaise joue un rôle crucial dans le renforcement de la souveraineté et du contrôle exercés par le Liban sur l'ensemble du territoire national, ce qui fait d'elle un facteur de stabilité au Liban et au-delà. | UN | 31 - وتضطلع القوات المسلحة اللبنانية بدور حاسم في تعزيز سيادة لبنان والسيطرة على البلد بأكمله، بما يعزز الاستقرار في لبنان وما حوله. |
Je continue de craindre, cependant, que la méfiance entre les parties, la surenchère politique qui accompagnera les élections législatives et la présence persistante des milices, en conjuguant leurs effets, ne fassent obstacle à l'application de cet accord et n'entraînent de nouvelles tensions, voire une aggravation de l'insécurité et de l'instabilité au Liban et au-delà. | UN | غير أنني لا زلت أشعر بالقلق من أن تضافر انعدام الثقة فيما بين الأطراف، والتنافس السياسي في سياق الانتخابات البرلمانية، واستمرار وجود الميليشيات المسلحة قد يعرقل تنفيذ اتفاق الدوحة بالكامل، وقد يؤدي إلى التوترات واحتمال زيادة انعدام الأمن والاستقرار في لبنان وما حوله. |
Je suis préoccupé de constater que le Front populaire pour la libération de la Palestine-Commandement général et Fatah al-Intifada continuent d'avoir des bases militaires au Liban et mettent en péril la stabilité du pays. | UN | 74 - ويساورني القلق من استمرار وجود قواعد عسكرية تابعة للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين - القيادة العامة وفتح الانتفاضة في لبنان وما تشكله من تهديد لاستقرار البلد. |
Depuis le dernier rapport, le climat de sécurité au Liban et dans la région est demeuré instable, comme le montrent les attentats à la bombe perpétrés contre deux autocars dans le village d'Ain Alaq, non loin de Beyrouth, qui ont fait 3 morts et 20 blessés le 13 février 2007. | UN | 3 - ومنذ التقرير الأخير، ظلت البيئة الأمنية في لبنان وما حوله غير مستقرة، كما ظهر بجلاء في تفجير الباصين في قرية عين علق بالقرب من بيروت مما أسفر عن مقتل ثلاثة أشخاص وإصابة عشرين آخرين بجروح في 13 شباط/فبراير 2007. |
L'incapacité de régler effectivement et objectivement cette crise et de s'attaquer à ses racines a été à l'origine de bien de turbulences et de tensions dans la région, comme en témoignent les événements au Liban et en Palestine et les agressions ininterrompues que Gaza et sa population continuent malheureusement de subir. | UN | إن الفشل في التعامل الفاعل والموضوعي مع تلك الأزمة وجذورها أدى إلى كثير من الاضطراب والتوتر في المنطقة والتي من مظاهره ما حدث في لبنان وما يحدث في فلسطين، وقد عايشنا ونعايش مع الأسف العدوان المستمر على غزة وأهلها. |
Au mois d'août 2013, plus de 270 000 réfugiés palestiniens avaient été déplacés sur le territoire syrien, 53 070 au Liban et plus de 13 836 en Jordanie. | UN | وقد شُرد ما يزيد على 000 270 لاجئ فلسطيني حتى آب/أغسطس 2014 داخل الجمهورية العربية السورية، و 070 53 لاجئا في لبنان وما يزيد على 836 13 لاجئا في الأردن. |
La réunion a exprimé sa ferme condamnation des agressions incessantes lancées par Israël contre le Liban et des graves violations par Israël de l'intégrité territoriale et de la souveraineté libanaises. Elle a, à cet égard, tenu Israël pour entièrement responsable des conséquences de son agression. | UN | 32 - عبر الاجتماع عن شجبه القوي لما تقوم به إسرائيل من اعتداء متواصل على لبنان وما ترتكبه من انتهاكات لحرمة الأراضي اللبنانية وسيادتها، وفي الشأن حمّل إسرائيل المسؤولية الكاملة عن تداعيات هذا الاعتداء. |
Au vu des agressions persistantes commises par Israël contre le Liban et de la menace qu'elles font peser sur le processus de paix, force est de souligner que l'application de la résolution 425 (1978) du Conseil de sécurité reste le seul moyen de mettre un terme à la violence dans le sud du Liban. | UN | ونظرا الى استمرار اعتداءات اسرائيل على لبنان وما يترتب عليها من خطر على عملية السلم، ينبغي أن يكون مفهوما أن تنفيذ قرار مجلس اﻷمن ٤٢٥ )١٩٧٨( لا يزال هو السبيل الوحيد لوقف العنف في جنوب لبنان. |
Au vu des agressions persistantes commises par Israël contre le Liban et de la menace qu'elles font peser sur le processus de paix, force est de souligner que l'application de la résolution 425 (1978) reste le seul moyen de mettre un terme à la violence dans le sud du Liban. | UN | وبالنظر إلى اعتداءات اسرائيل المستمرة على لبنان وما تشكله مـن تهديـد لعمليــة السلم، فإنه لا بد من تأكيد أن تنفيذ القرار ٤٢٥ )١٩٧٨( لا يـزال هـو السبيل الوحيـد لوقـف العنف فـي جنـوب لبنـان. |
26. Bien que le Conseil de sécurité ait à plusieurs reprises exigé son retrait, Israël continue d'occuper certaines parties du sud du Liban et son attitude générale concernant la situation dans le sud du Liban et le mandat de la FINUL demeure telle qu'elle est décrite dans les rapports précédents (voir S/1994/62, par. 26). | UN | ٢٦ - ورغم النداءات المتكررة التي وجهها مجلس اﻷمن بانسحاب اسرائيل، ما زالت اسرائيل تواصل احتلالها ﻷجزاء من جنوب لبنان وما زال موقفها العام إزاء الحالة في المنطقة وولاية قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة في لبنان كما هو معروض في تقارير سابقة )انظر S/1994/62، الفقرة ٢٦(. |
J'ai évoqué les efforts déployés par le Liban et les besoins du pays face au défi que représentent ces flux de réfugiés lors de ma rencontre avec le Président Sleiman le 30 janvier à Koweït, en marge de la Conférence internationale pour les annonces de contributions à l'aide humanitaire en Syrie, et avec le Premier Ministre, Najib Mikati, le 25 janvier à Davos (Suisse), en marge du Forum économique mondial. | UN | ولقد ناقشتُ الجهود التي يبذلها لبنان وما يحتاج إليه لمعالجة التحديات الناجمة عن تدفق اللاجئين في اجتماعاتي مع الرئيس سليمان في 30 كانون الثاني/يناير في مدينة الكويت على هامش أعمال مؤتمر المانحين الدولي للتعهد بتقديم المساعدات الإنسانية من أجل سوريا، ومع رئيس الوزراء نجيب ميقاتي في 25 كانون الثاني/يناير في دافوس، سويسرا، على هامش أعمال المنتدى الاقتصادي العالمي. |