"لتأثيرات" - Translation from Arabic to French

    • des effets
        
    • aux effets
        
    • des incidences des
        
    • aux incidences des
        
    • des influences
        
    • les effets
        
    • effets de
        
    • impact des
        
    • effets des
        
    • impacts
        
    • influence
        
    • aux conséquences
        
    Il ne s'agit là que des premiers exemples des effets négatifs de la mondialisation sur les jeunes et sur leurs droits fondamentaux. UN وما هذه سوى الأمثلة الأولى لتأثيرات العولمة السلبية على الشباب وحقوقهم الإنسانية.
    v) Les personnes particulièrement vulnérables aux effets de l'application des mesures de riposte; UN أولئك المعرّضون بصفة خاصة لتأثيرات تنفيذ تدابير الاستجابة؛
    158. Les Parties étaient moins nombreuses à communiquer des données sur l'analyse socioéconomique des incidences des changements climatiques. UN 158- وأبلغت أطراف أقل عن إجراء تحاليل اجتماعية اقتصادية لتأثيرات تغير المناخ.
    L'objectif est de réduire la vulnérabilité des zones côtières urbaines face aux incidences des changements climatiques, afin d'appuyer le développement durable à long terme. UN والهدف هو الحد من تعرض المناطق الساحلية الحضرية لتأثيرات تغير المناخ وذلك دعماً للتنمية المستدامة طويلة الأجل.
    Nous voulons que notre confiance soit accordée à des influences plus puissantes qui décideront de notre avenir collectif. UN ولا نتوقع أن تعطى ثقتنا لتأثيرات أكثر قوة لتحدد مستقبلنا الجماعي.
    Les réfugiées qui ont enduré des tortures et des traumatismes en subissent les effets à court et à long terme qui refont surface lorsqu'elles ne bénéficient pas d'un logement sûr. UN واللاجئات اللاتي عانين من التعذيب والصدمات يتعرضن لتأثيرات قصيرة وطويلة الأمد يتسبب فيها عدم توفر السكن الآمن.
    Des études sont nécessaires pour déterminer les coûts et avantages environnementaux, économiques et sociaux de l'impact des changements climatiques et des mesures d'adaptation. UN ويلزم أيضاً إجراء دراسات لتقييم التكاليف والفوائد البيئية والاقتصادية والاجتماعية لتأثيرات تغير المناخ ولتدابير التكيف.
    En tant que groupe, les femmes tendent également à être plus exposées aux effets des catastrophes et des conflits. UN والنساء كمجموعة يملن لأن تكن أكثر تعرضاً لتأثيرات الكوارث والنزاعات.
    S’il y a lieu de se féliciter de tels acquis, il faut en revanche déplorer une lacune, l’absence d’évaluation systématique des effets produits par ces activités à ce jour. UN ورغم تسجيل هذه النجاحات، تمثل أحد جوانب الضعف في عدم وجود تقييم منهجي لتأثيرات الأنشطة المضطلع بها حتى الآن.
    Étant donné sa forte dépendance à l'égard de l'agriculture, le continent africain est particulièrement à la merci des effets de la sécheresse. UN واعتماد أفريقيا الكبير على الزراعة يجعل هذه القارة معرضة بوجه خاص لتأثيرات الجفاف.
    Ces dépenses semblent élevées en valeur absolue, mais elles permettront en principe d'éviter que les changements climatiques n'aient des effets d'une ampleur bien plus considérable. UN ويُنتظر أن تؤدي هذه النفقات، رغم ضخامتها بالقيم المطلقة، إلى تفادي التعرض لتأثيرات أفدح بكثير ناجمة عن تغير المناخ.
    De nombreuses populations ont souffert, dans l'histoire, de déplacement forcé et leur vulnérabilité aux effets de la mondialisation et au changement climatique demeure particulièrement élevée. UN وقد عانت العديد من الشعوب تاريخيا من التشريد القسري، كما أن تعرضها لتأثيرات العولمة وتغير المناخ يظل أعلى من سواها.
    Pour des raisons d'ordre neurologique, métabolique et comportemental, les enfants sont plus vulnérables aux effets du plomb que les adultes. UN ولأسباب خاصة بالأعصاب، التمثيل الغذائي والسلوك، يعتبر الأطفال أكثر تعرضاً لتأثيرات الرصاص من البالغين.
    Toute planification des mesures d'adaptation doit reposer sur un cheminement par étapes qui prend en compte la nature temporelle et spatiale des incidences des changements climatiques et des risques qui leur sont associés. UN وينبغي أن يستند أي تخطيط للتكيف إلى نهج مرحلي للتكيف يسلم بالطبيعة المكانية والزمانية لتأثيرات تغير المناخ وما يقترن به من مخاطر.
    Ces études ont certes leur utilité mais il n'en demeure pas moins, au niveau de l'information, des lacunes non négligeables qui se traduisent par une description incomplète des incidences des changements climatiques dans de nombreux pays, d'où la difficulté de répertorier et de diffuser les options en matière de gestion des risques aux fins de l'adaptation. UN وكنتيجة لذلك، ورغم الفائدة التي حققتها تلك الدراسات، توجد فجوات هامة في المعلومات تؤدي إلى وصف ناقص لتأثيرات تغير المناخ في العديد من البلدان. ومن شأن ذلك أن يؤدي بدوره إلى تحديات في تحديد وتعميم خيارات إدارة المخاطر في مجال التكيف مع تغير المناخ.
    Elle s'emploie, de concert avec ses partenaires, à réduire la vulnérabilité de tel ou tel projet de développement aux incidences des changements climatiques. UN وتعمل الوكالة مع شركاء في التنمية للحد من قابلية تعرّض فرادى المشاريع لتأثيرات تغير المناخ.
    L'Inde sait qu'il faut maintenir un taux de croissance fort afin d'élever le niveau de vie et de réduire la vulnérabilité aux incidences des changements climatiques. UN 37- ومضت تقول إنّ الهند أدركت أنه كان من الأساسي الحفاظ على نسبة نموّ عالية بغية رفع مستويات المعيشة والحدّ من التعرُّض لتأثيرات تغيُّر المناخ.
    Si les classes défavorisées perdent leurs moyens de subsistance, elles perdent tout espoir et s'exposent à des influences politiques pernicieuses. UN فإذا فقد الفقراء سبل رزقهم، فإنهم يفقدون الأمل ويصبحون عرضة لتأثيرات سياسية خطيرة.
    Seul un petit pourcentage de composantes et d'ensembles peuvent être inspectés et essayés; or la plupart peuvent subir les effets du vieillissement. UN ويمكن مراقبة واختبار نسبة ضئيلة فقط من المكونات والتركيبات بينما يكون معظمها معرضاً لتأثيرات التقادم.
    Les bases de données sur les émissions de CH4 et de N2O doivent être améliorées pour permettre une modélisation plus réaliste de l'impact des émissions de ces substances sur l'ozone. UN وثمة حاجة لإدخال تحسينات على قواعد بيانات الانبعاثات من غازي أكسيد النيتروز، والميثان ليتيح إمكانية وضع نماذج أكثر واقعية لتأثيرات انبعاثاتها على الأوزون.
    Ils renforcent donc la résilience de la société face aux effets des crises. UN وهكذا فهي تعزز كذلك الاستجابة الفعالة من جانب المجتمع لتأثيرات الأزمات.
    Ce projet a pour objectif de réduire la vulnérabilité des zones côtières urbaines aux impacts des changements climatiques. UN والهدف من المشروع هو الحد من تعرض المناطق الساحلية الحضرية لتأثيرات تغير المناخ.
    Ces femmes sont de plus en plus le sujet d'influence contradictoire dans leur culture de sexe. UN ويزداد تعرض هؤلاء النسوة لتأثيرات متضاربة لثقافتهن المتعلقة بنوع الجنس.
    Plusieurs orateurs encouragent le Haut Commissaire à continuer à remédier aux conséquences du changement climatique. UN وشجع عدة متحدثين المفوض السامي على الإسهام في التصدي لتأثيرات تغير المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more