Une première phase au cours de laquelle les programmes continuent d'être exécutés et certaines évaluations de leur impact sur les femmes, sont entamées dans un même temps. | UN | في المرحلة الأولى، استمرت البرامج وبدأت بعض التقييمات لتأثيرها على المرأة. |
Elle espère que davantage de précisions seront apportées sur ces mesures dans le prochain rapport ainsi qu'une évaluation de leur impact. | UN | وأعربت عن أملها في أن يشتمل التقرير التالي على تفاصيل أكثر عن مثل تلك التدابير، إلى جانب تقييم لتأثيرها. |
26. Invite les États à continuer d'investir dans l'éducation, tant scolaire que non scolaire, entre autres, afin de faire évoluer les mentalités et de corriger les idées de hiérarchie et de supériorité raciales défendues par les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes et d'en contrer l'influence néfaste; | UN | 26 - تهيب بالدول أن تواصل استثمارها في التعليم، وفي المناهج الدراسية التقليدية وغير التقليدية، لتحقيق أهداف عدة، منها تغيير المواقف وتصحيح الأفكار المتعلقة بالتراتب والتفوق العرقيين التي تروج لها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة والتصدي لتأثيرها السلبي؛ |
Nous pensons qu'en fin de compte, la valeur ajoutée de la Commission sera mesurée par son impact sur le terrain. | UN | ونرى أن دور لجنة بناء السلام وما تضيفه من قيمة سيقاس في نهاية المطاف وفقا لتأثيرها على أرض الواقع. |
Les projets spéciaux mis en œuvre avec les médias seront axés sur les drogues de synthèse et la prévention nécessaire, et l'impact de ces projets sera évalué. | UN | وستركّز مشاريع محددة مع وسائل الاعلام على العقاقير الاصطناعية وعلى الحاجة إلى الوقاية وسيجري تقييم لتأثيرها. |
Les conséquences de plus en plus évidentes de cette mondialisation de l'économie sont la limitation de la marge de manoeuvre des Etats et leur influence de plus en plus relative sur la mise en oeuvre du droit au développement. | UN | والنتائج المتزايدة الوضوح ﻹضفاء الطابع العالمي هذا على الاقتصاد هو تقليل مجال تحرك الدولة والطبيعة اﻷكثر نسبية على الدوام لتأثيرها على التمتع بالحق في التنمية. |
Beaucoup de participants ont souligné dans leurs interventions que des politiques macroéconomiques cohérentes s'imposaient de la part des grands pays développés, vu leur influence capitale sur l'environnement économique international. | UN | وجرى تسليط الأضواء في كثير من البيانات على احتياجات الاقتصادات المتقدمة النمو الرئيسية إلى سياسات متسقة للاقتصاد الكلي، وذلك نظرا لتأثيرها الحاسم على البيئة الاقتصادية الدولية. |
Ces mesures devraient comprendre des objectifs, buts ou quotas mesurables et des calendriers afin de permettre un suivi efficace de leurs incidences. | UN | وينبغي أن تشمل تلك التدابير أهدافا أو غايات أو حصصا وجداول زمنية قابلة للقياس لتيسير الرصد الفعال لتأثيرها. |
16. Cette décentralisation est particulièrement fonctionnelle dans les domaines de l'éducation, de la santé et du développement rural, compte tenu de leur impact sur la vie quotidienne des populations. | UN | 16- وتطبق هذه اللامركزية بصورة خاصة في مجالات التعليم والصحة والتنمية الريفية نظرا لتأثيرها على الحياة اليومية للسكان. |
3. L'objectif principal était d'approfondir différentes approches ayant connu des développements significatifs au cours de ces dernières années et de chercher à mieux cerner leur impact et leur potentiel concernant le désarmement nucléaire. | UN | 2- وكان الهدف الرئيسي هو التعمق في بحث مختلف النُهُج التي شهدت تطورات كبيرة في السنوات الأخيرة ومحاولة التوصل إلى تحديد أفضل لتأثيرها وإمكانياتها فيما يتعلق بنزع السلاح النووي. |
Ces efforts doivent être rigoureusement évalués pour parvenir à une meilleure compréhension de leur impact et de leur efficacité, notamment lorsqu'ils s'inscrivent dans le cadre d'une approche globale de la lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وينبغي تقييم هذه الجهود بدقة للتوصل إلى فهم أفضل لتأثيرها وفعاليتها، بما في ذلك حين تشكل جزءا من نهج شامل للتصدي للعنف ضد المرأة. |
Étaient-ils tous nécessaires? Quel impact auront-ils sur la vie quotidienne des peuples que nous représentons? Nous reconnaissons qu'il s'agit d'un organe mondial politique et non pas délibérant, et que certaines résolutions sont adoptées pour leur impact à caractère politique et non pas législatif. | UN | هل كانت كلها ضرورية؟ ما هو تأثيرها المتوقع على الحياة اليومية للشعوب التي نمثلها؟ إننا نسلم بأن هذه الهيئة سياسية وليست تشريعية عالمية، وأن بعض القرارات تتخذ لتأثيرها السياسي وليس التشريعي. |
27. Invite les États à continuer d'investir dans l'éducation, tant scolaire que non scolaire, entre autres, afin de changer les mentalités et de corriger les idées de hiérarchie et de supériorité raciales défendues par les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes et d'en contrer l'influence néfaste; | UN | 27 - تهيب بالدول أن تواصل استثمارها في التعليم، وفي المناهج الدراسية التقليدية وغير التقليدية، لتحقيق أهداف عدة، منها تغيير المواقف وتصحيح الأفكار المتعلقة بالتراتب والتفوق العرقيين التي تروج لها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة والتصدي لتأثيرها السلبي؛ |
267. Invite les États à continuer d'investir dans l'éducation, tant scolaire que non scolaire, entre autres, afin de faire évoluer les mentalités et de corriger les idées de hiérarchie et de supériorité raciales défendues par les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes et d'en contrer l'influence néfaste; | UN | 26 - تهيب بالدول أن تواصل استثمارها في التعليم، وفي المناهج الدراسية التقليدية وغير التقليدية، لتحقيق أهداف عدة، منها تغيير المواقف وتصحيح الأفكار المتعلقة بالتراتب والتفوق العرقيين التي تروج لها الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة والتصدي لتأثيرها السلبي؛ |
Chaque geste est considéré selon son impact sur le public. | Open Subtitles | "يجب أن تُقّيم كل حركة لتأثيرها على الجمهور." |
10. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer l'application de sa législation interne et de procéder à une évaluation de son impact direct sur les droits de l'enfant. | UN | 10- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز تنفيذ تشريعاتها الداخلية وبأن تجري تقييما لتأثيرها المباشر على حقوق الطفل. |
Les membres du Comité spécial ont de plus tendance à envisager de manière mieux équilibrée les mécanismes permettant d'arrêter et de mettre en oeuvre des sanctions ainsi que la nécessité d'une analyse exhaustive de l'impact humanitaire de celles-ci. | UN | وهناك نزعة متزايدة فيما بين أعضاء اللجنة الخاصة إلى اتباع نهج أكثر توازنا تجاه آلية توقيع الجزاءات وتنفيذها والحاجة إلى إجراء تحليل شامل لتأثيرها اﻹنساني. |
Il est donc recommandé que toute formulation d’options et de propositions d’action soit accompagnée d’une évaluation des conséquences pour les enfants de sorte que les décideurs élaborent les principes d’action en étant plus conscients des effets de ces derniers sur les droits de l’enfant. | UN | ولهذا يوصى بأن تكون صياغة الخيارات والاقتراحات المتعلقة بالسياسات مصحوبة بتقييم لتأثيرها على اﻷطفال بحيث يكون متخذو القرارات أفضل إطلاعا على تأثير السياسات على حقوق الطفل، عند صياغة هذه السياسات. |
La communauté internationale doit porter immédiatement son attention sur l'ampleur sans précédent des flux de capitaux internationaux et l'accroissement rapide de leur influence. | UN | وقال إن على المجتمع الدولي الاهتمام العاجل بالحجم الهائل لتدفقات رأس المال الدولية وبالتزايد السريع لتأثيرها. |
Toutefois, devant le rôle croissant des flux de capitaux privés, les opinions du FMI ont pris de l’importance en raison de leurs incidences sur les décisions du secteur privé concernant les investissements internationaux. | UN | بيد أن دور تدفقات رؤوس اﻷموال المتأتية من القطاع الخاص يتزايد، واكتسبت وجهات نظر الصندوق مزيدا من اﻷهمية نظرا لتأثيرها على قرارات القطاع الخاص المتعلقة بالاستثمارات الدولية. |
En matière de sanctions, la Malaisie s'oppose à leur application en raison de leurs effets délétères sur la population générale d'un État Membre. | UN | وبالنسبة لقضية الجزاءات، تعارض ماليزيا فرضها من حيث المبدأ، وذلك نظرا لتأثيرها الضار على سكان الدولة العضو عموما. |
Les interactions entre la démographie, l'environnement et la pauvreté sont encore trop peu étudiées, en particulier en ce qui concerne leur incidence sur les groupes les plus vulnérables. | UN | وبوجه خاص، لا يوحيه اهتمام كاف إلى العلاقة بين الديمغرافية والبيئة والفقر، وبخاصة بالنسبة لتأثيرها على أكثر المجموعات ضعفاً. |
De nombreux intervenants ont pris note des facteurs qui entravaient le bon déroulement du processus d'exécution et ont félicité le PNUD de la diversité des interventions envisagées pour remédier au problème qui se posait. Cette question intéressait beaucoup les capitales, notamment les ministères du trésor et des finances, en raison de l'effet qu'elle pourrait avoir sur le financement futur du PNUD. | UN | ولاحظ كثير من المتكلمين أسباب الصعوبات في عمليات اﻹنجاز، وأثنوا على البرنامج اﻹنمائي بسبب نطاق التدخلات التي سيجري اﻹفادة منها لزيادة اﻹنجاز، موضحين أن هناك اهتماما كبيرا بهذه المسألة في العواصم ولا سيما بين وزارات الخزانة والمالية نظرا لتأثيرها المحتمل على التمويل المقدم من البرنامج في المستقبل. |