Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine est mis en œuvre, fournissant un cadre pour le partage des meilleures pratiques sur le continent. | UN | وقد انطلقت الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، مقدمة إطارا لتبادل أفضل الممارسات في القارة. |
Au niveau régional, ces examens serviront à mettre en commun les meilleures pratiques, à renforcer les partenariats et à accélérer les progrès. | UN | أما على الصعيد الإقليمي فستُستخدم هذه الاستعراضات لتبادل أفضل الممارسات المتبعة وتعزيز الشراكات وتعجيل التقدم. |
Sous réserve des ressources disponibles, le Fonds finance aussi des projets consistant à organiser des programmes de formation, des séminaires ou des conférences pour permettre aux professionnels de la santé ou à d'autres prestataires de services d'échanger des pratiques optimales. | UN | ورهناً بالموارد المتاحة، يجوز للصندوق تمويل مشاريع لتنظيم برامج تدريبية أو حلقات دراسية أو مؤتمرات تتيح للعاملين في مجال الرعاية الصحية أو غيرهم من مقدمي الخدمات الفرصة لتبادل أفضل الممارسات. |
194. Les prestataires bénéficient déjà d'un appui méthodologique permanent et du système d'échange des meilleures pratiques. | UN | 194- ويستفيد مقدمو الخدمات بالفعل من دعم منهجي متواصل ومن نظام لتبادل أفضل الممارسات. |
Le Service de médiation a maintenu des contacts étroits avec son homologue de la Banque mondiale pour échanger les meilleures pratiques et mettre en œuvre leur projet conjoint de recensement de médiateurs régionaux. | UN | وأقامت شُعبة الوساطة اتصالات وثيقة مع نظيرتها في البنك الدولي لتبادل أفضل الممارسات وتنفيذ مشروعهما المشترك لتحديد الوسطاء الإقليميين. |
Dans chaque région, un coordonnateur du Service des poursuites de la Couronne est chargé de fournir des connaissances spécialisées aux spécialistes régionaux et assure la liaison entre les autres coordonnateurs afin de partager les meilleures pratiques. | UN | وتضم كل دائرة من دوائر التقاضي الحكومية منسقا يقدم خبراته للمتخصصين في المناطق ويكون مرتبطا بالمنسقين الآخرين لتبادل أفضل الممارسات. |
Un des moyens de partager les pratiques optimales consisterait à apprendre comment répondre au souci des contribuables dans les pays développés. | UN | وقال إن معرفة الكيفية التي يتم بها التصدي لشواغل دافعي الضرائب في البلدان المتقدمة النمو ينبغي أن تفهم على أنها وسيلة لتبادل أفضل الممارسات. |
Des conseillers pour l'égalité des sexes des missions de maintien de la paix des Nations Unies en Côte d'Ivoire, en Sierra Leone et au Libéria ont participé à une réunion régionale pour partager les meilleures pratiques et les leçons tirées de l'expérience en matière de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وقد حضر مستشارو الشؤون الجنسانية التابعون لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام في سيراليون، وكوت ديفوار، وليبريا، اجتماعا إقليميا لتبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة لأغراض التصدي للعنف ضد المرأة. |
d) Créer à l'échelle mondiale un groupe de référence technique informel, afin d'échanger les meilleures pratiques relatives à la mise en œuvre des plans d'action et de promouvoir les échanges de connaissances; | UN | (د) إنشاء فريق مرجعي فني غير رسمي على الصعيد العالمي لتبادل أفضل الممارسات في مجال تنفيذ خطط العمل وتعزيز التعلم المتبادل عبر البلدان؛ |
Dans chaque région, un coordonnateur du Service des poursuites de la Couronne agit en tant qu'expert auprès des spécialistes régionaux et assure la liaison avec les autres coordonnateurs pour ce qui est du partage des meilleures pratiques. | UN | وفي كل منطقة من مناطق دائرة الادعاء الملكية، يوجد منسق يعتبر مصدرا للخبرة للمتخصصين في المنطقة، ويرتبط بالمنسقين الآخرين لتبادل أفضل الممارسات. |
:: Le forum politique de haut niveau sur le développement durable qui devrait être créée par l'Assemblée générale devrait être orientée vers l'action, contribuer à la tenue des engagements pris et faciliter le partage des meilleures pratiques et des données d'expérience et la constitution de partenariats. | UN | :: وأن المنتدى السياسي الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة المتوقع أن تنشئه الجمعية العامة يجب أن يكون عملي المنحى. ولا بد أن يساعد على إبقاء الالتزامات التي قطعت نصب الأعين. ومن المفروض أن يفسح المجال لتبادل أفضل الممارسات والخبرات وبناء الشراكات. |
À cet égard, il a été affirmé que la coopération Sud-Sud était un mécanisme important pour mettre en commun les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience ainsi que pour forger des alliances stratégiques, particulièrement entre pays voisins. | UN | وفي هذا الصدد، اعتُبر التعاون فيما بين بلدان الجنوب آلية هامة لتبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة، وإقامة تحالفات استراتيجية، لا سيما فيما بين البلدان المتجاورة. |
Notre pays souscrit aussi à l'examen par des pairs sous l'égide du Service intégré d'examen de la réglementation et plaide avec force en faveur de cette pratique, afin de mettre en commun les meilleures pratiques dans le domaine de la sûreté nucléaire. | UN | وتؤيد كندا وتشجع بقوة الاستعراضات الندية التي تجريها في الوكالة دائرة الاستعراضات التنظيمية المتكاملة لتبادل أفضل الممارسات في مجال الأمان النووي. |
Sous réserve des ressources disponibles, le Fonds finance aussi des projets consistant à organiser des programmes de formation, des séminaires ou des conférences pour permettre aux professionnels de la santé ou à d'autres prestataires de services d'échanger des pratiques optimales. | UN | ورهناً بالموارد المتاحة، يجوز للصندوق تمويل مشاريع لتنظيم برامج تدريبية أو حلقات دراسية أو مؤتمرات تتيح للعاملين في مجال الرعاية الصحية أو غيرهم من مقدمي الخدمات الفرصة لتبادل أفضل الممارسات. |
Le Groupe consultatif d'assistance aux plus pauvres initié par la Banque mondiale constitue un outil d'échange des meilleures pratiques et de soutien technique et financier aux nombreuses initiatives qui se développent à travers le monde. | UN | 27- يشكل الفريق الاستشاري لمساعدة أشد الناس فقراً، الذي أنشئ بمبادرة من البنك الدولي أداة لتبادل أفضل الممارسات وتقديم الدعم التقني والمالي إلى المبادرات المتعددة المنتشرة في جميع أنحاء العالم. |
Il est également crucial qu'ils coopèrent concrètement pour échanger les meilleures pratiques et les informations, pour renforcer les capacités des pays en développement, et pour réduire le risque de confusion, qui pourrait gêner la communauté internationale pour bien gérer un incident grave survenant dans le cyberspace. | UN | كما أن التعاون العملي حيوي لتبادل أفضل الممارسات وتبادل المعلومات وبناء القدرات في البلدان النامية، وللحد من مخاطر التصورات الخاطئة التي يمكن أن تعيق قدرة المجتمع الدولي على إدارة الحوادث الكبرى في الفضاء الإلكتروني. |
En octobre 1999, plus de 150 particuliers concernés, y compris des directeurs d'écoles, des enseignants et des membres de groupes intéressés ont participé à un atelier afin de partager les meilleures pratiques pour garantir que les étudiants aient le choix d'étudier l'architecture et la technologie et l'économie domestique s'ils le désirent. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر عام 1999، اشترك أكثر من 150 شخصاً من المعنيين بالأمر، ومن بينهم نظار ومعلمون وأعضاء في جماعات مهتمة بالأمر، في حلقة تدريبية لتبادل أفضل الممارسات لضمان منح الطلاب حرية الاختيار بين دراسة مادة التصميم والتكنولوجيا ومادة الاقتصاد المنزلي. |
Nous constatons les résultats et l'énorme potentiel de la coopération Sud-Sud et encourageons la promotion de cette coopération, qui complète la coopération Nord-Sud et constitue un bon outil de développement, ainsi qu'un moyen de partager les pratiques optimales et les technologies. | UN | 40 - نسلم بمنجزات التعاون فيما بين بلدان الجنوب وإمكاناته الكبرى، ونشجع تعزيز هذا التعاون الذي يكمل التعاون فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب كمساهمة فعالة في التنمية وكوسيلة لتبادل أفضل الممارسات وتوفير التعاون التقني المعزز. |
Il est également important d'augmenter la capacité institutionnelle pour partager les meilleures pratiques et autres informations. | UN | 17 - ومضى يقول إن من المهم أيضا زيادة القدرة المؤسسية لتبادل أفضل الممارسات والمعلومات الأخرى. |
a) Créer à l'échelle mondiale un groupe de référence technique informel, afin d'échanger les meilleures pratiques en ce qui concerne la mise en œuvre des plans d'action, et inviter les organismes des Nations Unies, les États Membres intéressés, les organisations et mécanismes régionaux et sous-régionaux, les donateurs, les organisations non gouvernementales et les chercheurs à y participer; | UN | (أ) إنشاء فريق فني مرجعي غير رسمي على الصعيد العالمي لتبادل أفضل الممارسات في مجال تنفيذ خطط العمل، ودعوة وكالات الأمم المتحدة، والدول الأعضاء المعنية، والمنظمات والترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية، والجهات المانحة، والمنظمات غير الحكومية، والأوساط الأكاديمية للمشاركة في الفريق؛ |
Il est aussi l'occasion pour les organismes concernés de partager les bonnes pratiques utilisées et les enseignements qui en ont été tirés. | UN | ويزود المؤسسات أيضاً بالفرصة لتبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة. |
L'initiative des Casques blancs devrait étudier les moyens de partager ses pratiques optimales avec d'autres organisations régionales dans des zones exposées aux catastrophes. | UN | وينبغي لمبادرة الخوذ البيضاء أن تستكشف الآليات الممكنة لتبادل أفضل الممارسات مع غيرها من المنظمات الإقليمية في المناطق المعرضة للكوارث. |
Étant donné que le système des Nations Unies est le mieux placé pour le partage des données d'expérience dans un pays et entre les pays, il faudrait rechercher des moyens plus ingénieux de diffuser les meilleures pratiques. | UN | ونظراً إلى أن منظومة الأمم المتحدة هي في وضع أفضل لتبادل التجارب داخل البلد الواحد وفيما بين البلدان، ينبغي البحث عن سبُل ابتكارية بدرجة أكبر لتبادل أفضل الممارسات. |
l'organisation d'un atelier sous régional d'échange de meilleures pratiques avec le Niger; | UN | تنظيم حلقة عمل على المستوى دون الإقليمي لتبادل أفضل الممارسات مع النيجر؛ |
Ce mouvement populaire offre aussi une plate-forme pour l'échange des meilleures pratiques. | UN | كذلك تشكل هذه الحركة الشعبية قاعدة لتبادل أفضل الممارسات. |
Pour l'Union européenne, le prochain anniversaire offrait également l'occasion de procéder à un échange de pratiques optimales en matière d'élaboration de politiques de la famille. | UN | واعتبر الاتحاد الأوروبي الذكرى السنوية المقبلة فرصة أخرى لتبادل أفضل الممارسات المتعلقة بوضع السياسات التي تركز على الأسرة. |