La prédominance des contributions provenant d'un seul donateur et affectées à des programmes ou projets déterminés, en particulier, reflète le haut degré de fragmentation des ressources autres que les ressources de base. | UN | وتعكس هيمنة المساهمات المقدّمة من جهات مانحة وحيدة والمساهمات المخصصة لبرامج ومشاريع محددة، بشكل خاص، الدرجة العالية لتجزؤ التمويل غير الأساسي. الشكل الخامس عشر |
Outre l'effet qu'elle produit sur l'élaboration des programmes, des plans d'activités et des budgets des organisations, cette situation est une cause majeure de fragmentation de l'architecture de financement de ces dernières. | UN | ويشكل هذا الوضع مصدراً رئيسياً لتجزؤ هيكل التمويل لدى هذه المنظمات، فضلاً عن تأثيره على عمليات البرمجة والتخطيط والميزنة فيها. |
Enfin, la délégation argentine estime utile que la CDI continue de se pencher sur le sujet du traitement et de la protection des personnes en cas de catastrophe compte tenu de la fragmentation du régime juridique international pertinent. | UN | 26 - وختم كلامه بالقول إن وفده يعتبر أن من المفيد للجنة أن تواصل معالجة موضوع معاملة وحماية الأشخاص في حالات الكوارث نظرا لتجزؤ النظام القانوني الدولي فيما يتصل بهذا الموضوع. |
Le droit international a subi une fragmentation considérable au cours des cinquante années passées parce que l'on a vu émerger de diverses sources, notamment des relations conventionnelles entre les États et des travaux des organisations internationales, des régimes juridiques différents sur les mêmes sujets. | UN | لقد تعرض القانون الدولي لتجزؤ كبير خلال العقود الخمسة الماضية لأنه قد نشأت نظم قانونية في نفس المواضيع من مصادر مختلفة، لا سيما العلاقات التعاهدية بين الدول وعمل المنظمات الدولية. |
Quant à la fragmentation du droit international, le Groupe d'étude chargé du sujet devrait se pencher sur les répercussions fâcheuses que pourraient avoir l'expansion et la diversification du droit international. | UN | أما بالنسبة لتجزؤ القانون الدولي فإن فريق الدراسة المعني بهذا الموضوع يمكن أن يعالج القلق المتزايد إزاء إمكانية نشوء آثار سلبية عن توسع وتنوع القانون الدولي. |
Au niveau des pays, des arrangements consultatifs locaux permettent aux donateurs et aux gouvernements de s'accorder sur les modalités du soutien afin d'éviter la fragmentation de l'aide. | UN | وتوجد على الصعيد القطري ترتيبات تشاورية محلية لكي يتسنى للجهات المانحة والحكومات الاتفاق على طرائق الدعم تفاديا لتجزؤ المعونات. |
À cet égard, les réformes engagées aux ÉtatsUnis, en Argentine et en Australie ont été compliquées par la fragmentation des systèmes d'approvisionnement en électricité et en gaz, qui relèvent de divers organes de réglementation et d'exploitation. | UN | وفي هذا السياق، كانت عملية الإصلاح في الولايات المتحدة والأرجنتين وأستراليا عملية معقدة نتيجة لتجزؤ نظم توريد الكهرباء والغاز التي كانت تخضع لسلطات تنظيمية وتشغيلية مختلفة. |
Outre l'effet qu'elle produit sur l'élaboration des programmes, des plans d'activités et des budgets des organisations, cette situation est une cause majeure de fragmentation de l'architecture de financement de ces dernières. | UN | ويشكل هذا الوضع مصدراً رئيسياً لتجزؤ هيكل التمويل لدى هذه المنظمات، فضلاً عن تأثيره على عمليات البرمجة والتخطيط والميزنة فيها. |
98. L'Inspecteur considère que l'adoption d'une méthode de planification et de gestion à l'échelle du système, de caractère stratégique et axée sur des résultats, pourrait remédier à la fragmentation du régime de gestion de l'environnement à l'intérieur comme à l'extérieur du système des Nations Unies. | UN | 98- ويرى المفتش أن اعتماد نهج تخطيط وإدارة استراتيجي على نطاق المنظومة قائم على أساس النتائج يمكن أن يشكل علاجاً لتجزؤ نظام إدارة البيئة داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها. |
Le changement d'orientation du sujet que révélait la modification apportée à son intitulé a été bien accueilli et la nécessité d'étudier à la fois les aspects positifs et négatifs de la fragmentation du droit international a été soulignée. | UN | 220 - ورحب المشاركون بالتغيير في منحى الموضوع، كما يظهر من تغيير العنوان، وأكدوا على الحاجة إلى دراسة كل من الجوانب الإيجابية والسلبية لتجزؤ القانون الدولي. |
L'augmentation exponentielle des ressources autres que les ressources de base au cours des 15 dernières années a entraîné des répercussions sur la fragmentation, la cohérence du programme et l'efficacité de l'ensemble des activités opérationnelles de développement des Nations Unies. | UN | وبالنسبة للتمويل غير الأساسي، لاحظ أنه تزايد أسيَّاً على مدى السنوات الخمس عشرة السابقة، مع ما ترتب على ذلك من آثار بالنسبة لتجزؤ البرنامج ومدى تماسكه والكفاءة العامة للأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
Enfin, notant les changements fondamentaux intervenus dans le droit international et son adaptation à de nouveaux phénomènes comme la sécurité, l'économie et l'environnement et la prolifération des cours et tribunaux internationaux, la délégation algérienne se félicite de la proposition de la CDI d'entreprendre une étude de la fragmentation du droit international. | UN | 42 - إختتم بيانه بقوله إنه إذ يلاحظ التغيرات الأساسية التي تحدث في القانون الدولي وتكييفه حسب الظواهر الجديدة مثل الأمن والاقتصاد والبيئة وانتشار المحاكم الدولية بأنواعها يرحب باقتراح لجنة القانون الدولي الاضطلاع بدراسة لتجزؤ القانون الدولي. |
En 2008, le Directeur général a publié une stratégie pour les trois à cinq ans suivants visant à maximiser la valeur de l'infrastructure informatique du Secrétariat. Il y expliquait que la fragmentation élevée des activités et ressources informatiques au sein du Secrétariat était la raison principale pour laquelle l'Organisation ne parvenait pas à exploiter tout le potentiel de son parc informatique. | UN | 7 - وفي عام 2008، نشر رئيس هيئة موظفي تكنولوجيا المعلومات استراتيجية تغطى فترة من ثلاث إلى خمس سنوات لتعظيم قيمة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق الأمانة العامة، بين فيها أن السبب الرئيسي لعدم تحقيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لإمكاناتها الكاملة في الأمم المتحدة هو المستوى المرتفع لتجزؤ أنشطتها ومواردها على نطاق الأمانة العامة. |
13. S'agissant de la clause de la nation la plus favorisée, les efforts méthodiques faits par la CDI pour déterminer le contenu normatif de diverses clauses de la nation la plus favorisée pourraient renforcer sensiblement la cohérence du droit international et sont dans la ligne de l'analyse faite par la CDI de la fragmentation du droit international, sur la base des articles 31 à 33 de la Convention de Vienne sur le droit des traités. | UN | 13 - وفي ما يتعلق بموضوع بند الدولة الأَوْلى بالرعاية، اعتبرت أنه يمكن للجهود المنهجية التي تبذلها اللجنة لتحديد المضمون المعياري لهذه البنود المختلفة أن تقدم إسهاما هاما في اتساق القانون الدولي بما يتفق مع تحليل اللجنة لتجزؤ القانون الدولي، المنصوص عليه في المواد 31 إلى 33 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |