Les services de conférence travaillent en collaboration étroite avec les secrétaires et les organisateurs des réunions programmées pour déterminer autant à l'avance que possible à quel moment les services peuvent être mis à disposition. | UN | وتعمل أقسام الترجمة بتعاون وثيق مع أمناء ومنظمي الاجتماعات المقررة، لتحدد سلفا بقدر الإمكان متى يمكن تقديم الخدمات. |
Les organes conventionnels laissent en effet aux États une large marge d'appréciation pour déterminer les mesures qui conviennent le mieux à la situation particulière des pays. | UN | فقد وفرت هذه الأجهزة للدول هامشا عريضا للتقدير لتحدد في إطاره الإجراءات الأنسب في ظل ظروفها الخاصة. |
La Guinée devrait revoir ses systèmes juridiques pour déterminer les domaines auxquels s'appliquent le droit civil et le droit coutumier, et amender toutes les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وذكرت أنه ينبغي لغينيا أن تعيد النظر في أنظمتها القانونية لتحدد المجالات التي ينطبق عليها القانون المدني والقانون العرفي، كما ينبغي أن تصلح من جميع الأحكام التي تميز ضد المرأة. |
Par conséquent, la Commission voudra peut-être disposer de détails complets sur la source des données et sur les méthodes de traitement afin de déterminer la validité de l'interprétation qui lui est présentée. | UN | ولذلك قد تود اللجنة الحصول على جميع التفاصيل عن مصدر البيانات وأساليب تجهيزها لتحدد سلامة التفسير المقدم إليها. |
À cet égard, j'ai le plaisir d'informer l'Assemblée que le Gouvernement mexicain tient des consultations internes en vue de déterminer dans combien de temps nous serons en mesure d'apporter une contribution au Fonds. | UN | وفي ذلك الصدد، يسرني أن أبلغ الجمعية بأن الحكومة المكسيكية تجري مشاورات داخلية لتحدد متى يمكنها المساهمة في الصندوق. |
La police a des moyens pour détecter un criminel... | Open Subtitles | الشرطه لديها بعض الطرق لتحدد فعل الحمقاء... |
6. Les autorités de la concurrence utilisent des outils comparables pour déterminer si un acteur économique exerce une position dominante sur un marché. | UN | 6- وتستعمل سلطات المنافسة أدوات متشابهة لتحدد ما إن كان أحد الأطراف الاقتصادية طرفاً مهيمناً في السوق. |
Il faudrait donc procéder à des évaluations matérielles et techniques pour déterminer quelles sont les lacunes au niveau provincial et voir s'il est possible de mettre en place des tribunaux ambulants au niveau des districts. | UN | ومن ثم ستنشأ الحاجة إلى تقييمات فنية ومادية لتحدد طبيعة الثغرات على مستوى المقاطعات، ولتبحث في جدوى المحاكم المتنقلة من أجل الوصول إلى مستوى المقاطعات. |
Le Comité s'est réuni pour déterminer ses attributions en se basant sur la pratique des autres territoires d'outre-mer et de conseils, le cas échéant, émanant d'ailleurs. | UN | واجتمعت اللجنة لتحدد اختصاصاتها اعتمادا على الممارسة القائمة في أقاليم ما وراء البحار الأخرى وعلى المشورة المقدمة من أي مكان آخر حسب الاقتضاء. |
Je vais faire faire une analyse de sang pour déterminer la cause sous-jacente. | Open Subtitles | سأقوم بإنهاء بعض تحليل الدم لتحدد السبب |
Pour la même raison qu'elle a utilisé des isotopes stables, pour déterminer que la victime a grandi à East Timor. | Open Subtitles | لنفس السبب الذي من أجله استخدمت النظائر المستقرة لتحدد أن الضحية أمضت طفولتها في (تيمور) الشرقية |
Premièrement, on pourrait atténuer la nécessité de mesures de contrainte en mettant l'accent davantage sur le respect volontaire de tout jugement valable par tout État, et ce, en ménageant à l'État toute latitude pour déterminer les biens devant servir à la satisfaction du jugement ainsi qu'un délai raisonnable pour prendre les dispositions qui s'imposent. | UN | أولا، قد يكون من الممكن تقليل الحاجة إلى اتخاذ اجراءات جبرية وذلك بزيادة التأكيد على الامتثال الطوعي من جانب الدولة للحكم الصحيح. وذلك يمكن تحقيقه بإتاحة حرية التقدير كاملة للدولة لتحدد الممتلكات التي سيجري استخدامها استيفاء للحكم وإتاحة فترة معقولة لاتخاذ الترتيبات اللازمة. |
La [une] Chambre de première instance peut tenir une audience à huis clos [pour déterminer] [sans porter atteinte aux droits des accusés] [s'il y a lieu] [s'il faut] ordonner notamment : | UN | يجوز للدائرة الابتدائية أن تعقد جلسة ]مرافعة[ مغلقة ]لتحدد[، ]ﻷغراض تحديد[ ]دون المساس بحقوق المتهم،[ ]ما إذا كانت ثمة حاجة إلى إصدار أوامر[ ]الحاجة إلى إصدار أوامر[ تتعلق خاصة بما يلي: |
Le Comité a recommandé à l'Administration de veiller à ce que la MINUAD procède désormais à une analyse détaillée, lors de ses activités d'achat, pour déterminer si l'obtention d'articles en moindres nombres ne permettrait pas de réaliser des économies importantes. Passation des marchés | UN | 152 - ويوصي المجلس بأن تكفل الإدارة أن تجري العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، فيما يتعلق بأنشطة المشتريات التي ستجري في المستقبل، تحليلاً دقيقاً لتحدد ما إذا كان شراء الأصناف بشحنات أصغر سيؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة. |
Il a émis à ce propos l'opinion suivante : < < La direction du HCR devrait examiner ce problème avec attention pour déterminer si l'impossibilité de consulter les comptes tient au manque de capacité des partenaires opérationnels ou trahit de la mauvaise volonté à l'égard du HCR. | UN | وينبغي لإدارة المفوضية أن تبحث هذه المشكلة بشكل مستفيض لتحدد ما إن كان عدم السماح بالاطلاع على السجلات المحاسبية يعزى إلى قصور في مقدرة الشركاء المنفذين أم أنه ينم عن عدم الاستعداد للتعاون مع المفوضية. |
Il a émis à ce propos l'opinion suivante : < < La direction du HCR devrait examiner ce problème avec attention pour déterminer si l'impossibilité de consulter les comptes tient au manque de capacité des partenaires opérationnels ou trahit de la mauvaise volonté à l'égard du HCR. | UN | وينبغي لإدارة المفوضية أن تبحث هذه المشكلة بشكل مستفيض لتحدد ما إن كان عدم السماح بالاطلاع على السجلات المحاسبية يعزى إلى قصور في مقدرة الشركاء المنفذين أم أنه ينم عن عدم الاستعداد للتعاون مع المفوضية. |
pour déterminer si l'État avait respecté l'obligation de réalisation progressive, la Cour a appliqué le critère du < < caractère raisonnable > > . | UN | وطبقت المحكمة معيار " المعقولية " لتحدد مدى امتثال الدولة للالتزام بالإعمال التدريجي(). |
À l'évidence, le mécanisme doit se réunir afin de déterminer s'il y a conflit d'intérêts entre la présidence exercée par le pays mis en cause et les objectifs assignés au mécanisme. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي للآلية أن تعقد اجتماعا لتحدد ما إذا كان هناك تضارب للمصالح بين الرئاسة التي يمارسها البلد موضع التساؤل والأهداف المشروعة للآلية. |
Enfin, alors que nous décidons de passer en revue les progrès accomplis par le Kosovo, il convient que l'ONU procède elle aussi à un examen de sa mission au Kosovo afin de déterminer si cette dernière possède l'organisation et la taille lui permettant de relever les défis actuels. | UN | وأخيرا، ونحن نشرع في استعراض التقدم الذي أحرزته كوسوفو، من الملائم أن تستعرض الأمم المتحدة بالمثل بعثتها في كوسوفو لتحدد ما إذا كان تنظيمها على ما يرام وحجمها يكفي لمواجهة التحديات الراهنة. |
Un comité directeur pour la prévention des catastrophes naturelles a été mis en place en vue de déterminer les moyens d'aider les bureaux de pays et les bureaux régionaux à incorporer les mesures d'atténuation des conséquences des catastrophes dans leurs programmes de développement. | UN | وأُنشئت لجنة توجيهية معنية بالتخفيف من أثر الكوارث لتحدد سبل مساعدة المكاتب القطرية والإقليمية على إدراج أنشطة التخفيف من أثر الكوارث في برامجها الإنمائية. |
Elle a confirmé que l'objectif des 15 % s'appliquait à toutes les dépenses réalisées au titre des programmes, et non aux seules initiatives spéciales, et que l'UNICEF était en train d'évaluer le marqueur politique égalité hommes-femmes en vue de déterminer le moyen de d'affiner davantage cet outil. | UN | وأكدت أن نسبة الـ 15 في المائة تنطبق على جميع النفقات البرنامجية وليس على المبادرات الخاصة فقط، وتُجري اليونيسيف تقييما لمؤشر المساواة بين الجنسين كأداة لتحدد الطريقة التي يمكن بها زيادة صقل هذا المؤشر. |