"لتحدي" - Translation from Arabic to French

    • le défi
        
    • au défi
        
    • au problème
        
    • défis
        
    • contester
        
    • pour défier
        
    • contre le
        
    • remettre en cause
        
    • difficultés posées par
        
    • challenge
        
    • à défier
        
    Relever le défi que pose le cancer exige un effort multidisciplinaire. UN والتصدي لتحدي السرطان هو بشكل جوهري مسعى متعدد الاختصاصات.
    Nous lançons un appel à tous les Sud-Africains de toute couleur pour qu'ils relèvent le défi d'un avenir nouveau et pour qu'ils travaillent et oublient ensemble. UN ونحن نطالب جميع السكان في جنوب افريقيا أيا كان لون بشرتهم أن يستجيبوا لتحدي المستقبل الجديد بالعمل وتضميد الجراح معا.
    B. Relever le défi de la hausse des prix alimentaires UN باء - التصدي لتحدي ارتفاع أسعار المواد الغذائية
    Habituellement, une tournée comme celle-ci demande plus d'une semaine de répétition, mais j'avais envie de vous mettre au défi. Open Subtitles عادة جولة مثل هذه طلب المزيد من أسبوع واحد من التكرار, ولكن أردت لتحدي لك.
    d) Dans le Scénario Durabilité d'abord, un nouveau paradigme de l'environnement et du développement apparaît en réponse au problème de la durabilité, soutenu par des valeurs et des institutions nouvelles et plus équitables. UN في سيناريو الإستدامة أولاً، يبرز نموذج بيئي وإنمائي جديد يستجيب لتحدي الاستدامة، وتدعمه قيم وقوانين جديدة أكثر عدالة.
    La réponse du monde musulman aux défis de la modernisation affectera le développement du monde entier au cours du XXIe siècle. UN إن استجابة العالم الإسلامي لتحدي التحديث ستؤثر على تطور العالم بأسره في هذا القرن.
    Lorsque le privilège conjugal est invoqué sur le moment, l'accusation a le droit de contester la validité du mariage. Open Subtitles عندما يكون امتياز الزوجية عليه طعن في الوقت الحالي المحامي له الحق لتحدي صلاحية الزواج
    Bien. Risqueriez-vous votre vie pour défier les lois de la physique? Open Subtitles حسناً، هل أنت راغب بالمخاطرة بحياتك لتحدي قوانين الفيزياء؟
    Nous devons relever le défi du changement climatique en créant des synergies entre actions nationales et ripostes internationales intégrées. UN علينا التصدي لتحدي تغير المناخ بتآزر الاستجابات الوطنية والاستجابات الدولية المتكاملة.
    Enfin, l'on ne saurait valablement envisager la réalisation des OMD sans prendre en considération le défi que constitue l'emploi. UN وأخيرا، لا يمكننا أن نتوقع على نحو معقول تحقيق الأهداف الإنمائية بدون التصدي لتحدي العمالة.
    Dans ce contexte, l'importance de la coopération et de l'aide internationales pour relever le défi de l'adaptation aux changements climatiques dans les transports a été soulignée. UN وفي هذا السياق، شدد على الحاجة الملحة للتعاون والمساعدة الدوليين في التصدي لتحدي التكيف مع تغير المناخ في قطاع النقل.
    Les membres du Forum souhaitent remercier le Gouvernement japonais de l'appui qu'il continue d'apporter aux efforts faits dans la région pour relever le défi que posent les armes légères UN ويود أعضاء المنتدى شكر حكومة اليابان على تأييدها السخي المستمر لجهود المنطقة في التصدي لتحدي الأسلحة الصغيرة.
    Voilà pourquoi la République du Honduras a accepté le défi d'appliquer ces conclusions sans délai et de les inscrire dans la réalité. UN وتصدت جمهورية هندوراس لتحدي تنفيذ تلك النتائج على نحو سريع ونشط وملموس.
    Il va sans dire que le défi du terrorisme exige le plein appui de chaque gouvernement. UN ولا حاجة إلى القول بأن التصدي لتحدي الإرهاب يحتاج إلى الدعم الكامل من كل الحكومات دون استثناء.
    Nous devons répondre à l'appel lancé par le Secrétaire général qui nous a mis au défi de mobiliser les 100 milliards de dollars nécessaires pour réaliser les OMD d'ici à 2015. UN فيجب أن نستجيب لتحدي الأمين العام، لتجميع الـ 100 بليون دولار اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    L'Union européenne a rapidement réagi au défi du terrorisme international. UN ولقد تصدى الاتحاد الأوروبي بسرعة لتحدي الإرهاب الدولي.
    Afin de répondre avec succès au défi de la mondialisation, des moyens d'action devaient être définis à trois échelons - national, régional et mondial. UN والاستجابة لتحدي العولمة بنجاح تقتضي رسم السياسات على ثلاثة مستويات، الوطني والإقليمي والعالمي.
    Nous pensons comme le Directeur général de l'UNESCO que le temps est venu pour l'ONU de s'attaquer directement au problème de la promotion d'une culture de la paix. UN إننا نتفق مع مدير عام اليونسكو بأن الوقت قد حان لتتصدى اﻷمم المتحدة مباشرة لتحدي إشاعة ثقافة السلام.
    Afin de réagir au problème redoutable qu'est le terrorisme, les États Membres ont adopté la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. UN واستجابة لتحدي الإرهاب الهائل، اعتمدت الدول الأعضاء استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Pour relever les défis de la mondialisation, il faut une coopération économique plus étroite à l'intérieur de la région. UN والتصدي لتحدي العولمة، يقتضي توثيق التعاون الاقتصادي في المنطقة.
    Il n'y a pas de magie dans ce monde qui soit assez forte pour la contester. Open Subtitles ليس من سحرٍ في هذا العالم كافٍ لتحدي الطبيعة
    Ils n'hésitent pas à utiliser les équipages en otage comme boucliers pour défier les forces navales. UN ولا يتردد القراصنة في استخدام أطقم السفن المحتجزين رهائن كدروع بشرية لتحدي القوات البحرية.
    À l'heure où je vous écris, un groupe de militants met sur pied une action de protestation contre le blocus naval de la bande de Gaza instauré par Israël. UN وفي الوقت الذي أكتب فيه إليكم هذه الرسالة، تمضي مجموعة من النشطاء قدما في تنفيذ مخططات لتحدي الحصار البحري الذي تفرضه إسرائيل على قطاع غزة.
    La République fédérative de Yougoslavie proteste vivement contre les tentatives de la Croatie, qui cherche à remettre en cause son statut d'État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN تعرب حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن اعتراضها الشديد على محاولات كرواتيا لتحدي مركز يوغوسلافيا بوصفها دولة طرفا في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    8. Il a été considéré que des mécanismes commerciaux régionaux tels que le MERCOSUR pouvaient utilement contribuer à la promotion de la croissance et du développement dans les pays en développement, et être un bon moyen d'atténuer les difficultés posées par la mondialisation. UN 8- وأُشير إلى أن الترتيبات التجارية الإقليمية، من قبيل ترتيب السوق المشتركة للمخروط الجنوبي، تمثل أدوات مفيدة لتعزيز النمو والتنمية في البلدان النامية كما تمثل استجابة ملائمة لتحدي العولمة.
    C'est un challenge énorme pour la 1ère femme en Ligue majeure de baseball d'affronter des hommes dans ce sport, mais là, ça pourrait devenir vraiment moche. Open Subtitles إنه لتحدي قوي كفاية لأول إمرأة تلعب في دوري المحترفين لكرة البايسبول أن تتنافس ضد الرجال في رياضة كهذه
    Le principal danger venait toujours des divers groupes armés, dont certains se montraient de plus en plus enclins à défier et à affronter le Gouvernement de transition. UN وظل مصدر الخطر الرئيسي هو مختلف الجماعات المسلحة، التي أظهر بعضها استعدادا متزايدا لتحدي الحكومة الانتقالية ومواجهتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more