:: 50 % des pays en situation de conflit armé ou d'après conflit ont accès à une aide technique ou à une stratégie propre à les aider à parvenir à un équilibre hommes-femmes dans l'administration publique. | UN | :: إتاحة المساعدة التقنية أو الاستراتيجيات المتعلقة بتقديم الدعم لتحقيق التوازن بين الجنسين في مجال الإدارة العامة إلى 50 في المائة من البلدان في حالات النزاع المسلح وفي مرحلة ما بعد النزاع |
À partir des conclusions de cet examen, le Secrétaire général demandera aux chefs de département et de bureau de fixer des objectifs précis pour parvenir à l’équilibre entre les sexes dans leur l’unité administrative. | UN | وبناء على هذا التقييم، سيطلب اﻷمين العام إلى رؤساء اﻹدارات والمكاتب، وضع أهداف محددة لتحقيق التوازن بين الجنسين في مكاتبهم. |
La politique de recrutement en vigueur privilégie la qualité du candidat, tout en tenant dûment en compte de son genre et de son ethnie dans un souci d'équilibre. | UN | فضلاً عن ذلك، تركز سياسة التوظيف الحالية على اختيار أفضل المرشحين مع مراعاة معياري الجنس والإثنية لتحقيق التوازن. |
Développer les marchés financiers pour les investissements à long terme et améliorer la réglementation pour assurer l'équilibre entre accès et stabilité | UN | إنشاء أسواق مالية للاستثمار الطويل الأجل وتعزيز الأنظمة لتحقيق التوازن بين فرص الوصول إلى الأسواق واستقرارها |
L'évaluation actuarielle a fait apparaître un déficit actuariel de 0,38 % en ce qui concerne le taux de cotisation requis pour réaliser l'équilibre actuariel de la Caisse. | UN | وأشار التقييم الاكتواري إلى وجود عجز اكتواري نسبته 0.38 في المائة عن المعدل المطلوب لتحقيق التوازن الاكتواري للصندوق. |
Il est également précisé que des efforts doivent être faits pour assurer une représentation équilibrée des deux sexes dans les postes administratifs de l'appareil d'État. | UN | ونص البيان أيضاً على ضرورة بذل الجهود لتحقيق التوازن في التمثيل بين الجنسين في المناصب الإدارية داخل هيكل الدولة. |
On pourra, grâce à des concessions mutuelles, trouver un équilibre entre intérêts de pays voisins. | UN | وينبغي تحديد التنازلات الممكنة لتحقيق التوازن فيما يتعلق بمصالح البلدان المجاورة. |
Le moment est venu d'équilibrer les réformes en cours en procédant à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | لقد آن الأوان لتحقيق التوازن بين الإصلاحات الجارية وإصلاح مجلس الأمن. |
Dans le cadre d'une gestion intégrée, on accordera une attention particulière à la sûreté et à la sécurité du personnel sur le terrain et on s'attachera à maintenir un équilibre entre les sexes et à tenir compte de la répartition géographique parmi les effectifs des opérations | UN | وسيولى اهتمام خاص، بصورة متكاملة، لسلامة الموظفين وأمنهم في الميدان، وسيولى اهتمام خاص لتحقيق التوازن الجنساني والجغرافي في تكوين ملاك موظفي العمليات. |
Il faudra consentir davantage d'efforts concertés pour parvenir à la parité des sexes dans toutes les classes et toutes les catégories, en particulier en ce qui concerne les postes de rang élevé et de direction. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل مزيد من الجهود المتضافرة لتحقيق التوازن بين الجنسين في جميع الرتب والفئات، ولا سيما في الرتب العليا ورتب تقرير السياسات. |
Dans ce contexte, des mesures devraient être prises pour établir un équilibre entre les stocks de l'Inde et ceux du Pakistan; | UN | وينبغي، في هذا السياق، اتخاذ خطوات لتحقيق التوازن بين مخزونات الهند وباكستان المتباينة؛ |
Décrire les mesures prises pour parvenir à un équilibre entre les femmes et les hommes occupant des fonctions électives. | UN | يرجى تبيان التدابير المتخذة لتحقيق التوازن بين المرأة والرجل الذين يتولون مناصب تخضع لانتخابات عامة. |
ONU-Habitat s'emploiera à parvenir à un équilibre régional dans l'exécution de tous les programmes et projets et favorisera l'échange de l'information et des bonnes pratiques/pratiques optimales, surtout entre pays du Sud. | UN | وسيسعى موئل الأمم المتحدة جاهدا لتحقيق التوازن الإقليمي في تنفيذ جميع أنشطة البرامج والمشاريع، وكذلك تيسير تبادل المعلومات والممارسات الجيدة وأفضلها، خاصة بين بلدان الجنوب. |
L'on vise principalement à cet égard à parvenir à un équilibre entre les deux sexes, compte dûment tenu des limites d'âge et de parcours professionnels atypiques. | UN | ومن الجوانب الهامة في ذلك الجهد المبذول لتحقيق التوازن بين الجنسين، مع مراعاة حدود العمر والخلفيات الوظيفية غير العادية. |
Le respect et la mise en œuvre des trois piliers du Traité sont indispensables pour parvenir à l'équilibre nécessaire au renforcement du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. | UN | إن احترام الركائز الثلاث للمعاهدة والامتثال لها أساسيان لتحقيق التوازن الضروري لتعزيز نظام نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي. |
La Commission a décidé d'informer l'Assemblée générale sur la situation concernant la répartition géographique dans les organisations appliquant le régime commun et sur les mesures prises par ces dernières et leurs organes directeurs pour parvenir à l'équilibre géographique. | UN | قررت اللجنة أن تبلغ الجمعية العامة عن وضع التوزيع الجغرافي في مؤسسات النظام الموحد وعن الإجراءات التي اتخذتها تلك المؤسسات وهيئات إدارتها لتحقيق التوازن الجغرافي. |
Il a noté que les progrès faits à ce jour en matière d'équilibre entre les sexes au sein des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies demeuraient insuffisants. | UN | ولاحظ أن التقدم المحرز حتى الآن لتحقيق التوازن بين الجنسين في المنظمات التابعة للنظام الموحد للأمم المتحدة يظل غير مرض. |
Dans ce document, l'auteur soulignait que des directives claires et détaillées s'imposaient sur le respect et la protection des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme en vue de guider les États et de contribuer aux efforts faits pour assurer l'équilibre entre les intérêts de la sécurité et le plein respect des droits de l'homme. | UN | وشددت ورقة العمل على ضرورة وضع مبادئ توجيهية واضحة ومفصلة بشأن مراعاة حقوق الإنسان وحمايتها في سياق مكافحة الإرهاب لتوفير إرشادات للدول والإسهام في الجهود المبذولة لتحقيق التوازن بين المصالح الأمنية والاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Il est donc nécessaire d’apprendre à peser les contraires et d’élaborer de nouvelles stratégies pour réaliser l’équilibre voulu. | UN | لذلك فمن الضروري معرفة كيف يمكن الموازنة بين المتناقضات ووضع استراتيجيات جديدة لتحقيق التوازن اللازم. |
7. Accueille avec satisfaction les efforts faits pour assurer une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein du personnel et la décision de continuer d'accorder une attention particulière à cette question; | UN | 7- يرحب بالجهود المبذولة لتحقيق التوازن الجنساني في تكوين ملاك الموظفين، وبقرار مواصلة إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة؛ |
Nous faisons tout notre possible pour trouver un équilibre entre les besoins des pays en développement sans littoral et la coopération avec les pays en développement de transit. | UN | إننا نبذل قصارى جهدنا لتحقيق التوازن بين احتياجات البلدان النامية غير الساحلية والتعاون مع بلدان المرور العابر النامية. |
Elle a dit que c'était sa façon d'équilibrer la balance de son travail. | Open Subtitles | قالت بإنها طريقتها لتحقيق التوازن بين المقاييس لعملها |
Dans le cadre d'une gestion intégrée, on accordera une attention particulière à la sécurité du personnel sur le terrain et on s'attachera à maintenir un équilibre entre les fonctionnaires des deux sexes et à tenir compte de la répartition géographique parmi les effectifs des opérations. | UN | وسيولى اهتمام خاص، على نحو متكامل، لسلامة حفظة السلام وأمنهم في الميدان، وسيولى اهتمام خاص لتحقيق التوازن الجنساني والجغرافي في تكوين ملاك موظفي العمليات. |
À cet égard, elle se félicite des mesures prises pour parvenir à la parité des sexes au sein du Secrétariat et demande que l'on s'emploie à recruter davantage de femmes originaires des pays en développement. | UN | وأعربت عن ترحيبها، في هذا الصدد، بالخطوات التي اتخذت لتحقيق التوازن بين الجنسين داخل الأمانة العامة، ودعت إلى بذل جهود إضافية لتعيين مزيد من النساء من البلدان النامية. |
Il faudrait s'inspirer à la fois des cultures orientale et occidentale pour établir un équilibre entre le matérialisme et les valeurs religieuses. | UN | وقد اقترح إدماج الثقافتين الشرقية والغربية لتحقيق التوازن بين القيم المادية والدينية. |
D'autres efforts devraient être déployés pour parvenir à un équilibre adéquat entre les démarches humanitaires, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix, ainsi que les droits de l'homme et l'environnement, afin de satisfaire les besoins de certains pays. | UN | ولابد من بذل مزيد من الجهود لتحقيق التوازن الصحيح بين الجهود اﻹنسانية وجهود حفظ السلام وصنع السلام فضلا عن الجهود في مجالي حقوق اﻹنسان والبيئة، تلبية لاحتياجات بلدان معينة. |
ONU-Habitat s'efforcera d'assurer un équilibre régional dans le recrutement des consultants. | UN | وسيسعى موئل الأمم المتحدة لتحقيق التوازن الإقليمي في تعيين الخبراء الاستشاريين. |
Malheureusement, l'objectif fixé par l'Assemblée ne sera pas atteint et il convient donc que le Secrétaire général élabore une stratégie spécifique pour réaliser l'égalité des sexes au Secrétariat dans un proche avenir. | UN | ولكنه أعرب عن أسفه لأن الهدف الذي حددته الجمعية العامة لم يتحقق ولذا ينبغي للأمين العام أن يضع استراتيجية محددة لتحقيق التوازن بين الجنسين في الأمانة العامة في المستقبل القريب. |
La coordination a également été considérée comme importante pour équilibrer le financement des activités d'adaptation et d'atténuation; | UN | واعتُبر التنسيق مهماً أيضاً لتحقيق التوازن بين التمويل المتعلق بالتكيّف وذلك المتعلق بالتخفيف؛ |