Aux niveaux mondial et national, il faut redoubler d'efforts pour accroître les investissements dans l'agriculture. | UN | وعلى الصعيدين العالمي والوطني، لا بد من مضاعفة الجهود لتحقيق زيادة الاستثمار في الزراعة. |
Des efforts intensifs ont été faits pour accroître de façon substantielle l'appui du secteur privé. | UN | وتُبذل جهود متزايدة أيضاً لتحقيق زيادة كبيرة في الدعم المقدم من المصادر الخاصة. |
:: De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques; | UN | :: الحصول على جميع أنواع التدريب والتعليم، الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفي، وكذلك التمتع خصوصا بكافة الخدمات المجتمعية والإرشادية، وذلك لتحقيق زيادة كفاءتها التقنية، |
Il existe, à cet égard, un consensus général pour estimer qu'un élargissement de l'accès aux marchés des exportations des pays en développement est une condition importante, mais non suffisante, pour une expansion durable des recettes d'exportation et des gains de part de marché de ces pays. | UN | ويوجد في هذا الصدد توافق عام في اﻵراء على أن توسيع فرص وصول صادرات البلدان النامية إلى اﻷسواق هو شرط هام ولكنه غير كاف لتحقيق زيادة مستديمة في حصائل صادراتها وزيادات في أنصبتها السوقية. |
Il était également important de réduire les dépenses militaires et de consacrer une partie des ressources ainsi dégagées à un accroissement tangible des dépenses de développement. | UN | ومن الهام أيضا خفض الإنفاق العسكري وتحويل جزء من هذه الموارد لتحقيق زيادة ملموسة في الإنفاق على التنمية. |
Une stratégie visant à élargir les partenariats avec le secteur privé est actuellement en cours de discussion avec le Conseil d'administration, et il a été mis en œuvre des modalités novatrices pour accroître sensiblement le nombre de partenaires du secteur privé. | UN | وتُبحث حاليا مع المجلس التنفيذي استراتيجية لتوسيع الشراكات مع القطاع الخاص بينما نُفذت طرائق جديدة وابتكارية لتحقيق زيادة ملموسة في عدد الشركاء من القطاع الخاص. |
Quelques pays hôtes ont alors adopté des politiques nationales dans ce domaine, mais les institutions et les procédures requises pour accroître sensiblement le nombre de projets conçus et vérifiés ont été mises en place dans divers pays clefs à une date relativement récente. | UN | ومع أن بعض البلدان المضيفة بدأت في تلك الفترة تطبق سياساتها الوطنية، شرع عدد من البلدان الرئيسية منذ وقت قريب نسبياً في استحداث المؤسسات والإجراءات اللازمة لتحقيق زيادة كبيرة في عدد المشاريع المُعدّة والمتحقق منها. |
Les partenaires de développement devraient adopter des mesures urgentes et lancer une action collective pour accroître sensiblement les décaissements d'aide, afin de respecter leurs engagements visant à doubler l'aide en Afrique. | UN | وينبغي للشركاء الإنمائيين اتخاذ إجراءات عاجلة وجماعية لتحقيق زيادة كبيرة في مدفوعات المعونة، من أجل الوفاء بالتزاماتهم بمضاعفة المساعدة لأفريقيا. |
Par conséquent, il fallait s'efforcer d'aller au-delà des enjeux traditionnels de la privatisation et adopter d'autres mesures pour accroître au maximum l'efficacité des activités spécialement conçues pour encourager l'investissement étranger direct. | UN | واستجابة لهذه الفرص ينبغي العمل على المضي شوطاً أبعد مما تمضي اليه موضوعات الخصخصة المعروفة تقليديا، واعتماد تدابير أخرى لتحقيق زيادة قصوى في فعالية اﻷنشطة الموجهة خصيصاً لتشجيع الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة. |
14. SE FELICITE de la décision prise par le Conseil des gouverneurs de la Banque islamique de développement en sa 26ème session pour accroître de façon substantielle le capital autorisé et souscrit de la Banque conformément à la décision prise par la 9ème session de la Conférence islamique au sommet. | UN | 14 - يرحب بالقرار الصادر عن مجلس محافظي البنك الإسلامي للتنمية في اجتماعه السادس والعشرين لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتحقيق زيادة جوهرية في رأس مال البنك المصرح به والمكتتب فيه. |
Le Costa Rica a encouragé la Slovénie à ratifier la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et mis en avant les efforts entrepris pour accroître le pourcentage de femmes occupant des postes de responsabilité politique, afin de promouvoir l'autonomisation des femmes. | UN | 91- وشجعت كوستاريكا على التصديق على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، وأبرزت الجهود التي تبذل لتحقيق زيادة في نسبة النساء اللائي يشغلن مناصب تنطوي على مسؤولية سياسية، وذلك لتعزيز مساعي النهوض بالمرأة. |
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques; | UN | (د) الحصول على جميع أنواع التدريب والتعليم، الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفي، وكذلك التمتع خصوصا بكافة الخدمات المجتمعية والإرشادية، وذلك لتحقيق زيادة كفاءتها التقنية؛ |
86. Intensifier les efforts pour garantir le droit à l'éducation à tous les enfants et prendre des mesures pour accroître sensiblement le taux d'assiduité dans les écoles, en particulier celui de la population féminine (Grèce); | UN | 86- مضاعفة جهودها لضمان الحق في التعليم لجميع الأطفال واتخاذ تدابير فعالة لتحقيق زيادة كبيرة في نسبة الحضور بالمدارس، ولا سيما في أوساط الإناث (اليونان)؛ |
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques; | UN | (د) الحصول على جميع أنواع التدريب والتعليم، الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفي، وكذلك التمتع خصوصا بكافة الخدمات المجتمعية والإرشادية، وذلك لتحقيق زيادة كفاءتها التقنية، |
21. Se félicite de la décision prise par le Conseil des gouverneurs de la Banque islamique de développement à sa vingt-sixième session pour accroître de façon substantielle le capital autorisé et souscrit de la Banque conformément à la décision prise par la neuvième session de la Conférence islamique au sommet; | UN | 21 - يرحب بالقرار الصادر عن مجلس محافظي البنك الإسلامي للتنمية في اجتماعه السادس والعشرين لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتحقيق زيادة جوهرية في رأس مال البنك المصرح به والمكتتب فيه، وذلك بموجب القرار الصادر عن مؤتمر القمة الإسلامي التاسع. |
SE FÉLICITE de la décision prise par le Conseil des gouverneurs de la Banque islamique de développement en sa 26ème session pour accroître de façon substantielle le capital autorisé et souscrit de la Banque conformément à la décision prise par la 9ème session de la Conférence islamique au Sommet. | UN | 12 - يرحب بالقرار الصادر عن مجلس محافظي البنك الإسلامي للتنمية في اجتماعه السادس والعشرين لاتخاذ الإجراءات اللازمة لتحقيق زيادة جوهرية في رأس مال البنك المصرح به والمكتتب فيه . |
Des efforts concertés doivent être faits pour accroître sensiblement les investissements dans les secteurs de la santé et de l'éducation afin de fournir un accès aux soins de santé et à l'éducation aux pauvres des pays en développement, femmes et hommes, y compris aux groupes ayant des besoins particuliers, comme les handicapés. | UN | 54 - ويجب بذل جهود متضافرة لتحقيق زيادة كبيرة في الاستثمارات في الصحة والتعليم بهدف توفير الرعاية الصحية والتعليم لجميع الفقراء في البلدان النامية، الرجال منهم والنساء على حد سواء، بمن فيهم الفئات ذات الاحتياجات الخاصة كالمعوقين. |
d) De recevoir tout type de formation et d'éducation, scolaires ou non, y compris en matière d'alphabétisation fonctionnelle, et de pouvoir bénéficier de tous les services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroître leurs compétences techniques; | UN | (د) الحصول على جميع أنواع التدريب والتعليم، الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك ما يتصل منه بمحو الأمية الوظيفي، وكذلك التمتع خصوصا بكافة الخدمات المجتمعية والإرشادية، وذلك لتحقيق زيادة كفاءتها التقنية؛ |
Il existe, à cet égard, un consensus général pour estimer qu'un élargissement de l'accès aux marchés des exportations des pays en développement est une condition importante, mais non suffisante, pour une expansion durable des recettes d'exportation et des gains de part de marché de ces pays. | UN | ويوجد في هذا الصدد توافق عام في اﻵراء، على أن توسيع فرص وصول صادرات البلدان النامية الى اﻷسواق شرط هام ولكنه غير كاف لتحقيق زيادة مستديمة في حصائل صادراتها وفي أنصبتها السوقية. |
Les taux de productivité du secteur agricole des pays d'Afrique subsaharienne étant à présent très faibles, les transformations structurelles et les progrès techniques peuvent contribuer pour beaucoup aux gains de productivité. | UN | وحيث أن مستويات الإنتاجية في القطاع الزراعي لهذه البلدان جد ضعيفة حاليا، فإن هناك إمكانات كبيرة لتحقيق زيادة في الإنتاجية نتيجة للتغير في التكوين وكذلك نتيجة للتحسينات التكنولوجية. |
Il était également important de réduire les dépenses militaires et de consacrer une partie des ressources ainsi dégagées à un accroissement tangible des dépenses de développement. | UN | ومن الهام أيضا خفض الإنفاق العسكري وتحويل جزء من هذه الموارد لتحقيق زيادة ملموسة في الإنفاق على التنمية. |