L'ONUDI devrait redoubler d'efforts pour améliorer la parité hommes-femmes et la répartition géographique et parvenir à un tableau d'effectifs équilibré. | UN | وقال إنه ينبغي لليونيدو أن تبذل مزيدا من الجهود لتحقيق مزيد من التوازن من حيث التوزيع الجنساني والجغرافي في تعيين الموظفين. |
Cette recommandation, qui revient régulièrement dans les évaluations de résultats, est cruciale pour améliorer l'efficacité, l'efficience et la pérennité. | UN | وهذا موضوع يتكرر في تقييمات النتائج، ويعتبر أداة لتحقيق مزيد من الفعالية والكفاءة والاستدامة. |
Ce programme avait permis à l'UNICEF de coordonner plus efficacement ses travaux avec ceux d'autres entités des Nations Unies pour accroître la cohérence au niveau de la planification, de la programmation et de l'exécution. | UN | واستطردت تقول إن ذلك قد مكﱠن اليونيسيف من تنسيق عملها بصورة أكثر فعالية مع سائر أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق مزيد من التماسك في التخطيط والبرمجة والتنفيذ. |
Prenant note du fait que le gouvernement du territoire s'est engagé à réformer la fonction publique pour en accroître l'efficacité et à mettre en oeuvre sa politique de recrutement des agents de la fonction publique parmi les autochtones, | UN | وإذ تحيط علما بالتزام حكومة اﻹقليم باصلاح الخدمة العامة لتحقيق مزيد من الكفاءة وبتنفيذ سياستها الخاصة بتشغيل اليد العاملة المحلية، |
On y trouvera aussi un certain nombre d'observations et de recommandations concernant l'administration et la gestion de la Force et les économies supplémentaires qui pourraient être réalisées. | UN | وتقدم اللجنة عددا من الملاحظات والتوصيات المتعلقة بتنظيم وإدارة القوة وفرصا لتحقيق مزيد من الوفورات. |
On espère que cette évolution pourra servir à faire reconnaître encore plus les droits des femmes dans le secteur privé. | UN | ومن المأمول فيه أن يمكن استخدام هذه التطورات لتحقيق مزيد من الاعتراف بحقوق المرأة في القطاع الخاص. |
Il est clair que ces processus deviennent une fin en soi plutôt que des moyens de parvenir à une plus grande cohérence. | UN | ومن الواضح أن مثل هذه العمليات تصبح غاية في حد ذاتها بدلا من أن تكون وسيلة لتحقيق مزيد من التماسك. |
Les difficultés financières de l'Office persistent, en dépit du succès de ses réformes et des efforts qu'il déploie pour améliorer son rendement coût/efficacité, ce pourquoi la représentante de l'Autriche invite tous les États à apporter leur soutien à l'Office. | UN | والعقبات المالية التي تكتنف الوكالة قائمة، على الرغم من اﻹصلاحات الناجحة والجهود المبذولة لتحقيق مزيد من فعالية التكلفة، وكافة الدول مدعوة لتوفير الدعم من أجلها. |
Cette étude a pour objectif de déterminer la situation actuelle du point de vue du droit au logement des populations autochtones, les obstacles rencontrés et les solutions proposées pour améliorer la protection et la promotion de ce droit. | UN | والهدف من هذه الدراسة هو تحديد الحالة الراهنة لحماية وتعزيز حقوق السكن للسكان الأصليين، والعقبات التي تقف في وجه ذلك، والحلول العملية لتحقيق مزيد من هذه الحماية. |
Le Département doit continuer à prendre de nouvelles mesures afin d'introduire de nouvelles technologies pour améliorer l'efficacité, la productivité et la qualité des services. | UN | وينبغي أن تواصل الإدارة اتخاذ خطوات أخرى بهمة، عند إدخالها لتكنولوجيات جديدة، لتحقيق مزيد من الكفاءة والإنتاجية وجودة الخدمات. |
Le Département doit continuer à prendre de nouvelles mesures afin d'introduire de nouvelles technologies pour améliorer l'efficacité, la productivité et la qualité des services. | UN | وينبغي أن تواصل الإدارة اتخاذ خطوات أخرى بهمة، عند إدخالها لتكنولوجيات جديدة، لتحقيق مزيد من الكفاءة والإنتاجية وجودة الخدمات. |
Ce programme avait permis à l'UNICEF de coordonner plus efficacement ses travaux avec ceux d'autres entités des Nations Unies pour accroître la cohérence au niveau de la planification, de la programmation et de l'exécution. | UN | واستطردت تقول إن ذلك قد مكﱠن اليونيسيف من تنسيق عملها بصورة أكثر فعالية مع سائر أجزاء منظومة اﻷمم المتحدة لتحقيق مزيد من التماسك في التخطيط والبرمجة والتنفيذ. |
Vu la place de plus en plus importante accordée aux résultats et les exigences des États Membres quant à l'obligation de rendre compte, il est absolument indispensable de définir des lignes directrices et des objectifs précis pour accroître la productivité et l'efficience. | UN | وثمة ضرورة مطلقة، إزاء التركيز المتـزايد على النتائج وعلى طلب الدول الأعضاء الخاص بالمساءلة، لتوفير مبادئ توجيهية وأهداف محددة لتحقيق مزيد من الإنتاجية والكفاءة. |
Pour cette raison, il est nécessaire d'appliquer une combinaison appropriée d'instruments réglementaires et d'instruments du marché pour accroître la stabilité des marchés des produits de base. | UN | ولهذا السبب، هناك حاجة إلى تطبيق مجموعة مناسبة من الأدوات الرقابية التنظيمية والأدوات السوقية لتحقيق مزيد من الاستقرار في أسواق السلع الأساسية. |
Prenant note du fait que le Gouvernement du territoire s'est engagé à réformer la fonction publique pour en accroître l'efficacité et à mettre en oeuvre sa politique de recrutement des agents de la fonction publique parmi les autochtones, | UN | وإذ تحيط علما بالتزام حكومة اﻹقليم باصلاح الخدمة العامة لتحقيق مزيد من الكفاءة وبتنفيذ سياستها الخاصة بتشغيل اليد العاملة المحلية، |
Prenant note également du fait que le gouvernement du territoire s'est engagé à réformer la fonction publique pour en accroître l'efficacité et à mettre en oeuvre sa politique de recrutement des agents de la fonction publique parmi les autochtones, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التزام حكومة اﻹقليم بإصلاح الخدمة العامة لتحقيق مزيد من الكفاءة وبتنفيذ سياستها الخاصة بتشغيل اليد العاملة المحلية، |
Les crédits demandés au titre des voyages devront être dûment contrôlés et vérifiés dans l'exercice à venir, des économies supplémentaires pouvant être réalisées dans ce domaine. | UN | وينبغي أيضا رصد ميزانية السفر عن كثب وضبطها خلال الفترة القادمة، حيث أنها يمكن أن تتيح فرصا لتحقيق مزيد من الوفورات. |
On y trouvera aussi un certain nombre d'observations et de recommandations concernant l'administration et la gestion de la FINUL et les économies supplémentaires qui pourraient être réalisées. | UN | وفي الفقرات التالية، تعرض اللجنة الاستشارية عددا من الملاحظات والتوصيات فيما يتعلق بتنظيم وإدارة البعثة والفرص المتاحة لتحقيق مزيد من الوفورات. |
Le FNUAP a continué à faire mieux connaître les liens existant entre l'accroissement de la population et l'environnement. | UN | وقد واصل الصندوق تعزيزه لتحقيق مزيد من التوعية بالروابط بين زيادة السكان والبيئة وإبراز هذه الروابط. |
Le FNUAP a continué à faire mieux connaître les liens existant entre l'accroissement de la population et l'environnement. | UN | وقد واصل الصندوق تعزيزه لتحقيق مزيد من التوعية بالروابط بين زيادة السكان والبيئة وإبراز هذه الروابط. |
Apprenant avec satisfaction que les Tokélaou, tout en souhaitant continuer à bénéficier des relations qu'elles entretiennent actuellement avec la Puissance administrante, étudient les moyens de parvenir à une plus grande autonomie politique et administrative, | UN | وإذ ترحب بالمعلومات التي تفيد بأن توكيلاو تسعى اﻵن لاكتشاف سبل لتحقيق مزيد من الاستقلال الذاتي السياسي واﻹداري، وترغب في نفس الوقت في اﻹبقاء على الفوائد التي تجنيها من صلتها الحالية بنيوزيلندا، |
Néanmoins, le suivi des conférences peut être l'occasion de réaliser de nouveaux progrès vers une plus grande cohérence et une meilleure rationalisation. | UN | ومع ذلك فإن السياق المحدد لمتابعة المؤتمرات قد يتيح الفرصة لتحقيق مزيد من التقدم نحو زيادة التوفيق والترشيد بينهما. |
L'Institut s'efforcera d'accroître encore sa présence sur le Web. | UN | وسيتم السعي لتحقيق مزيد من الشهرة. |