Il devrait figurer parmi nos premières priorités, et ce processus ne devrait pas être exploité à des fins politiques. | UN | ولا بد أن يتصدر هذا الحق جدول أعمالنا دون أن يتم استغلاله لتحقيق مكاسب سياسية. |
Le sacrifice du lieutenant Aguilar ne doit pas avoir été vain ni être exploité à des fins politiques mesquines; il doit au contraire marquer le début du combat contre toutes les formes de militantisme extrémiste dans la région. | UN | إن التضحية التي قدمها الملازم أجويلار لا ينبغي أن تذهب عبثا أو أن تُستغل لتحقيق مكاسب سياسية صغيرة، لكنها ينبغي أن تكون نقطة تحول في التصدي لجميع أنواع التطرف العسكرية بالمنطقة. |
Il déplore grandement les nombreuses campagnes politiques qui ont été menées sur la base de ces craintes et qui les ont de fait cultivées à des fins politiques. | UN | وأعرب عن أسفه العميق للحملات السياسية الكثيرة التي اعتمدت على هذه المخاوف وأذكتها فعلاً لتحقيق مكاسب سياسية. |
En réponse, l'orateur soutient qu'utiliser les enfants à des fins politiques et pour donner une image favorable est un acte impardonnable. | UN | وقال رداًّ على ذلك إن استخدام الأطفال أداةً لتحقيق مكاسب سياسية ولإيجاد علاقات عامة مواتية أمر لا يُغتفر. |
:: La justice pour les femmes ne saurait faire l'objet de marchandages et servir de monnaie d'échange pour obtenir d'autres gains politiques et pratiques. | UN | :: لا يمكن المساومة على العدالة الجنسانية واستخدامها ورقة رخيصة لتحقيق مكاسب سياسية أو عملية أخرى. |
Le caractère universel des droits de l'homme est incompatible avec une approche sélective ou leur utilisation abusive à des fins politiques. | UN | والطابع العالمي لحقوق الإنسان يتعارض مع أي نهج انتقائي أو إساءة استعمال لتحقيق مكاسب سياسية. |
Il se pourrait que pour influer sur les négociations relatives au statut, certains éléments extrémistes exploitent ces tensions à des fins politiques. | UN | وفي جهد للتأثير على محادثات تحديد مركز الإقليم، يمكن أن تستغل العناصر المتطرفة التوتر لتحقيق مكاسب سياسية. |
Ceci souligne également le problème plus large de la création par Saddam Hussein d'une crise humanitaire à des fins politiques. | UN | وهذا يؤكد أيضا المشكلة اﻷوسع نطاقا، مشكلة لجوء صـــدام حسين، بشكل يدعو للسخرية، إلى خلق أزمة إنسانية لتحقيق مكاسب سياسية. |
Dans ce contexte, il a déclaré que certains partis politiques avaient instrumentalisé et attisé de façon particulièrement efficace des sentiments xénophobes au sein de la population à des fins politiques. | UN | وفي ذلك السياق، أشار إلى أن بعض الأحزاب السياسية كانت فعالة بشكل خاص في استغلال وتعزيز المشاعر المعادية للأجانب في صفوف السكان لتحقيق مكاسب سياسية. |
Tenter d'introduire un programme politique de façon détournée ou d'utiliser ce dialogue à des fins politiques à court terme sape la crédibilité même de ces efforts. | UN | ومحاولات إدخال المصالح السياسية من الباب الخلفي أو استخدام هذا الحوار لتحقيق مكاسب سياسية قصيرة الأجل يقوض مصداقية الجهود في حد ذاتها. |
Ces actes sont soit spontanés soit orchestrés par des dirigeants politiques qui exploitent et attisent les stéréotypes, les préjugés et la paranoïa à des fins politiques. | UN | ويمكن لهذه الأعمال أن تحدث دون تخطيط أو أن تكون بإيعاز من قادة سياسيين يستغلون القوالب النمطية والأحكام المسبقة والبارانويا القائمة ويمضون في ترسيخها لتحقيق مكاسب سياسية. |
Les faits susmentionnés démontrent clairement que les autorités azerbaïdjanaises sont responsables de la mort des civils à Khojaly et coupables d'avoir commis un crime monstrueux contre leur propre population à des fins politiques dans le cadre d'une lutte de pouvoir. | UN | وتشهد الحقائق المذكورة أعلاه بشكل لا لبس فيه على أن السلطات الأذربيجانية مذنبة بأعمال القتل التي أودت بسكان مدنيين في خوجالي وهي مسؤولة عن ارتكاب جريمة وحشية ضد شعبها لتحقيق مكاسب سياسية في لعبة صراع على السلطة. |
Le Conseil a aussi exigé des autorités yéménites qu'elles veillent immédiatement à s'acquitter de leurs obligations dans le respect des normes applicables du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et que tous les groupes d'opposition s'abstiennent de recourir à la violence et cessent d'employer la force à des fins politiques. | UN | كما طالب المجلس السلطات اليمنية أن تعمل على ضمان امتثال أعمالها للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الأحكام السارية من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، كما طالب جميع الجماعات المعارضة بنبذ العنف والكف عن استخدام القوة وسيلة لتحقيق مكاسب سياسية. |
Il faut dire que certaines parties exagèrent délibérément le nombre de détenues, de même que bon nombre de bandes criminelles enlèvent des femmes et en imputent la responsabilité aux forces de l'ordre, tout cela à des fins politiques. | UN | - لا بد من التنويه إلى أنه يجري يشكل متعمد من قبل بعض الجهات تضخيم أعداء النساء المعتقلات لاستغلال الملف سياسيا، كما أن كثيراً من العصابات الإجرامية تقوم بخطف النساء واتهام الجهات الأمنية بذلك لتحقيق مكاسب سياسية. |
Le plus grand perdant de la crise financière globale est, aux yeux de la Chine, l’Oncle Sam. Le fait que les Etats-Unis demeurent dépendants de la Chine pour se procurer des milliards de dollars en bons du Trésor chaque semaine pour financer leurs déficits budgétaires abyssaux est le signe évident d’un glissement du pouvoir économique global – que la Chine utilisera certainement à des fins politiques dans les années à venir. | News-Commentary | وفي اعتقاد الصين أن الخاسر الأكبر من الأزمة المالية هو العم سام، وأن استمرار الولايات المتحدة في الاعتماد على الصين لشراء ما يبلغ قيمته مليارات الدولارات من سندات الخزانة الأميركية كل أسبوع لتمويل العجز الهائل في ميزانيتها يُعَد بمثابة الإشارة إلى تحول مركز القوة المالية العالمية ـ وهو ما تحرص الصين على استغلاله لتحقيق مكاسب سياسية في الأعوام القادمة. |
De plus, toutes les parties s'engageaient à cet égard à s'abstenir d'utiliser les armes ou de recourir à la violence pour obtenir des gains politiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اشتمل الاتفاق على تعهّد جميع الأطراف بالامتناع عن استخدام الأسلحة أو العنف لتحقيق مكاسب سياسية. |