Le Comité note cependant avec inquiétude que l'âge minimal de la responsabilité pénale, fixé à 9 ans, demeure trop faible. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بقلق لأن الحد الأدنى لتحمل المسؤولية الجنائية، وهو 9 سنوات، لا يزال منخفضاً جداً. |
Le Comité note cependant avec inquiétude que l'âge minimal de la responsabilité pénale, fixé à 9 ans, demeure trop faible. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بقلق لأن الحد الأدنى لتحمل المسؤولية الجنائية، وهو تسع سنوات، لا يزال منخفضاً جداً. |
Aider les participants à assumer la responsabilité de leur comportement et à choisir d'autres moyens que la violence | UN | :: مساعدة المشتركين لتحمل المسؤولية عن سلوكهم واختيار بدائل العنف |
Ce phénomène a des conséquences négatives, surtout du fait que beaucoup de pères ne sont pas disposés à assumer la responsabilité de leurs enfants. | UN | ولهذه الظاهرة نتائج سلبية، وبخاصة بسبب عدم استعداد الكثير من الآباء لتحمل المسؤولية عن أطفالهم. |
On sait que les organisations sont rebelles à la coordination et ne sont pas toujours prêtes à assumer des responsabilités dans les situations de déplacement interne. | UN | فالوكالات تُعرف بأنها تقاوم التنسيق وليست دائماً مستعدة لتحمل المسؤولية في حالات التشريد الداخلي. |
Nous nous félicitons de cette tendance, qui montre que les Gouvernements et les peuples africains s'emploient à prendre en charge le destin de leur continent. | UN | ونحن نرحب بذلك الاتجاه الذي يؤكد جهود حكومات وشعوب الدول الأفريقية لتحمل المسؤولية عن مصير قارتهم بذاتها. |
La jeunesse du monde est prête à assumer ses responsabilités et à prendre part aux travaux de développement social dans le monde. | UN | إن شباب العالم مستعدون لتحمل المسؤولية والمشاركة في العمل من أجل تحقيق التنمية الاجتماعية العالمية. |
L'âge de la responsabilité pénale devrait être déterminé par la loi. | UN | ويتعين تحديد العمر المناسب لتحمل المسؤولية الجنائية بمقتضى القانون. |
Il conviendrait à cet égard de modifier l'âge minimum légal pour le mariage et l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وفي هذا الصدد تنبغي مراجعة السن القانونية الدنيا للزواج والسن القانونية لتحمل المسؤولية الجنائية. |
88. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi relative à la justice pour mineurs et de l'établissement de l'âge minimum de la responsabilité pénale à 16 ans. | UN | 88- ترحب اللجنة باعتماد قانون قضاء الأحداث وبتحديد السن الدنيا لتحمل المسؤولية الجنائية في 16 سنة. |
Dans le Code pénal et dans le Code de procédure pénale récemment modifiés, l'âge de la responsabilité juridique a été porté à 18 ans ; enfin, les tribunaux spécialisés pour mineurs ont été restaurés : l'accent y est mis sur la réadaptation et la réinsertion. | UN | أما قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية المعدلين حديثاً فقد جعلا العمر 18 عاماً لتحمل المسؤولية القانونية واستعادا المحاكم المتخصصة للقصر, وركزا على إعادة التأهيل وإعادة الإدماج. |
Elle a recommandé que le Pakistan adopte d'urgence des mesures efficaces pour remédier aux atteintes aux droits de l'enfant, liées notamment au travail, à la prostitution et à la traite des enfants, et étudie la possibilité d'augmenter l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وأوصت إيطاليا باكستان بأن تبادر إلى اتخاذ تدابير فعالة للتصدي لانتهاكات حقوق الأطفال، ولا سيما تشغيل الأطفال وبغاء الأطفال والاتجار بهم، وأن تنظر في مسألة رفع السن القانونية لتحمل المسؤولية الجنائية. |
Le but de cette quatrième session est de poursuivre sur la lancée pour un effort durable et soutenu de tous les acteurs pour qu'ils assument leur part de la responsabilité de la réduction des risques et du renforcement de la résilience des communautés. | UN | ويتمثل الهدف من الدورة الرابعة في مواصلة الزخم لبذل جهد دائم ومتواصل من قبل جميع الجهات الفاعلة لتحمل المسؤولية المشتركة في الحد من المخاطر وتعزيز القدرة على التكيف في المجتمعات المحلية. |
Leur mission était d'éduquer les citoyens et de les inciter à assumer la responsabilité des changements climatiques. | UN | وكانت مهمتهم هي توعية المواطنين وحفز همتهم لتحمل المسؤولية عن تغير المناخ العالمي. |
À n'en pas douter, ni le Conseil de sécurité ni aucun membre de la communauté internationale n'est prêt à assumer la responsabilité d'une telle évolution de la situation. | UN | وإني مقتنع بأنه لا مجلس الأمن ولا أي عضو من المجتمع الدولي لديه الاستعداد لتحمل المسؤولية عن الوصول إلى هذه النتيجة. |
L'État est également prêt à assumer la responsabilité financière pour les foyers qui accueillent des victimes de la traite et de la violence domestique. | UN | وأضافت أن الحكومة على استعداد كذلك لتحمل المسؤولية المالية عن مآوى ضحايا الاتجار والعنف العائلي. |
Avant toute chose, les dirigeants chypriotes grecs du sud de Chypre doivent être prêts à assumer la responsabilité de toutes les horreurs que Chypre a connues de 1963 à 1974. | UN | وقبل كل شيء، على قيادة القبارصة اليونانيين في جنوب قبرص أن تكون مستعدة لتحمل المسؤولية إزاء جميع الكوارث التي حلت بقبرص خلال الفترة 1963-1974. |
L'Allemagne a été et reste disposée à assumer des responsabilités, notamment en occupant un siège permanent dans un Conseil de sécurité réformé. | UN | لقد كانت ألمانيا وما زالت مستعدة لتحمل المسؤولية. وهذا يشمل شغل مركز دائم في مجلس أمن جرى إصلاحه. |
Notre souhait de voir la position catégorique et hautement justifiée de l'ONU s'imposer dans la réalité sans intervention militaire de la Bulgarie ou d'autres États balkaniques et voisins n'est pas à mettre au compte de machinations clandestines ou d'un refus d'assumer des responsabilités. | UN | إن رغبتنا في رؤية تطبيق موقف اﻷمم المتحدة القائم على أسس سليمة دون أي تدخل عسكري من جانب بلغاريا، ودول البلقان أو الدول المجاورة اﻷخرى، لا تمليه أية مخططات سرية أو عدم الاستعداد لتحمل المسؤولية. |
Les femmes sont naturellement considérées comme les soignantes de leurs familles, ce qui les conduit directement à la maison, soumises à la volonté des hommes, et ne leur laisse ni le temps ni l'occasion d'assumer des responsabilités dans la vie économique ou la société. | UN | وينظر إلى النساء طبيعيا بصفتهن راعيات لأسرهن، وهذه طريق تؤدي بهن إلى البيت رأسا، حيث يتم إخضاعهن لمشيئة الرجال، ولا يترك لهن أي وقت أو فرصة لتحمل المسؤولية في عمل تجاري أو اجتماعي خارجيين. |
Ce Nouveau Partenariat démontre bien que les pays africains sont prêts à prendre en charge eux-mêmes leur développement. | UN | وهذه الشراكة الجديدة تظهر بجلاء أن البلدان الأفريقية مستعدة لتحمل المسؤولية عن التنمية فيها. |
L'Union européenne est prête à assumer ses responsabilités dans le cadre de ce processus et soutient les efforts entrepris pour combattre le commerce illicite de ces armes et leur prolifération. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد لتحمل المسؤولية في تلك العملية وهو يساند الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع بتلك الأسلحة وانتشارها. |
Tout cela et bien plus encore, nous avons le pouvoir et les moyens de le faire avec une ONU restructurée et des États Membres disposés à assumer leur responsabilité personnelle à cet égard. | UN | كل ذلك وأكثر منه بكثير يقع في نطاق قوة وقدرة أمم متحدة أعيد تنظيمها، والدول الأعضاء المستعدة لتحمل المسؤولية الشخصية في ذلك الصدد. |
Ils exigent des parties prenantes locales qu'elles assument la responsabilité politique de leur réussite. | UN | إنها تتطلب ذوي مصالح محليين لتحمل المسؤولية السياسية من أجل إنجاحها. |