l'afflux de réfugiés a également eu un effet sur l'environnement car ils doivent compter sur eux-mêmes pour trouver des sources d'énergie, un abri et de la nourriture. | UN | كما كان لتدفق اللاجئين أثره على البيئة حيث يعولون على مصادر الطاقة والمأوى والغذاء. |
Le Kenya continue d'assumer une charge immense à la suite de l'afflux de réfugiés des pays voisins; nous demandons à la communauté internationale de nous aider à partager avec nous ce fardeau. | UN | وما زالت كينيا تتحمل عبئا ثقيلا نتيجة لتدفق اللاجئين من البلدان المجاورة؛ ونحن نلتمس الدعم الدولي لتخفيف ذلك العبء. |
Les camps ont été spécialement construits pour faire face, à titre temporaire, à l'afflux de réfugiés. | UN | وأقيمت المخيمات خصيصاً للاستجابة بصفة مؤقتة لتدفق اللاجئين. |
h) Mettre d'urgence un terme aux opérations militaires visant des civils dans les zones où vivent des minorités ethniques, aux violations de leurs droits fondamentaux et du droit humanitaire dont elles s'accompagnent, mettre un terme au déplacement forcé systématique d'un grand nombre de personnes ainsi qu'aux causes des mouvements de réfugiés vers les pays voisins, et respecter les accords de cessez-le-feu existants; | UN | " (ح) أن تتخذ تدابير عاجلة لإنهاء العمليات العسكرية التي تستهدف المدنيين في مناطق الطوائف العرقية وما يقترن بذلك من انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني ترتكب ضد الأشخاص المنتمين إلى قوميات عرقية، وأن تنهي التشريد القسري المنتظم للأعداد الكبيرة من الأشخاص والأسباب الأخرى لتدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة، وتحترم اتفاقات وقف إطلاق النار القائمة؛ |
8. Les tensions ethniques et raciales peuvent être considérées comme une cause profonde des flux de réfugiés pour deux raisons. | UN | 8- ويمكن اعتبار التوترات العرقية والعنصرية سببا جذريا لتدفق اللاجئين لأمرين اثنين. |
En ce qui concerne la crise des réfugiés, le Conseil souligne l'importance de fournir une assistance d'une ampleur sans précédent, à la fois pour répondre aux besoins des réfugiés et des communautés d'accueil et pour aider des autorités libanaises confrontées à d'extraordinaires problèmes financiers et structurels du fait de l'afflux de ces réfugiés. | UN | وبالنسبة إلى أزمة اللاجئين، يؤكد المجلس ضرورة تقديم المساعدة على نطاق غير مسبوق من أجل تلبية احتياجات اللاجئين والمجتمعات المضيفة ومساعدة السلطات اللبنانية التي تواجه تحديات مالية وهيكلية استثنائية نتيجة لتدفق اللاجئين. |
Conscient du fait que le Gouvernement de la République d'Ouganda subit en ce moment de graves contraintes compte tenu de ses maigres ressources face à l'afflux important de réfugiés en provenance des pays avoisinants; | UN | وإذ يعي أن حكومة جمهورية أوغندا تواجه حالياً ضغطاً خطيراً على مواردها الشحيحة نتيجة لتدفق اللاجئين إليها من البلدان المجاورة، |
Devant la gravité de la situation, la Tanzanie a décidé de prendre les mesures de sécurité qui s'imposent pour faire face à l'afflux de réfugiés, en fermant sa frontière avec le Burundi. | UN | ونظرا لخطورة الحالة، قررت تنزانيا اتخاذ تدابير أمنية ملائمة للتصدي لتدفق اللاجئين إلى داخل البلد وذلك بإغلاق حدودها مع بوروندي. |
Rien qu'au cours des cinq premiers mois de 2013, le comité a approuvé le versement de 2 millions de dollars à des organisations non gouvernementales afin de faire face à l'afflux de réfugiés syriens en Iraq. | UN | وقد أقر المجلس في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2013 وحدها صرف 2 مليون دولار للمنظمات غير الحكومية للاستجابة لتدفق اللاجئين السوريين إلى العراق. |
Le Fonds avait entreposé d'avance des secours d'urgence dans les pays jouxtant l'Afghanistan en prévision de l'afflux de réfugiés dans ces pays et, dans la mesure du possible, d'une distribution des secours à l'intérieur de l'Afghanistan. | UN | وأرسل الصندوق مقدما لوازم الإغاثة في حالات الطوارئ إلى البلدان المجاورة لأفغانستان توقعا لتدفق اللاجئين إلى تلك البلدان، ولتوزيعها في داخل أفغانستان عند الإمكان. |
La communauté humanitaire au Libéria s'est déclarée fort préoccupée par l'afflux de réfugiés au Libéria, la population libérienne se remettant elle-même d'une longue crise. | UN | وأعربت أوساط المساعدة الإنسانية في ليبريا عن قلقها الشديد لتدفق اللاجئين إلى ليبريا، نظرا إلى أن سكان ليبريا أنفسهم في سبيلهم الآن إلى التعافي من أزمة طويلة الأمد. |
6. Les préoccupations concernant la lenteur de la réponse du HCR face à l'afflux de réfugiés de Côte d'Ivoire vers le Libéria, et l'absence de coordination avec les partenaires. | UN | 6- وأُعرب عن شواغل بخصوص بطء استجابة المفوضية لتدفق اللاجئين من كوت ديفوار إلى ليبيريا، وعدم التنسيق مع الشركاء. |
153. Ajoutant une nouvelle dimension aux opérations du HCR dans le pays, l'Afghanistan est également devenu un pays d'asile à la fin décembre 1992 et au premier trimestre de 1993 suite à l'afflux de réfugiés tadjiks. | UN | ٣٥١ ـ وأضيف بعد جديد الى عمليات المفوضية في البلد حين أصبحت أفغانستان أيضا بلدا للجوء في أواخر كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ نتيجة لتدفق اللاجئين الطاجيك اليها. |
Certes, le Gouvernement croate a condamné l'extrémisme de quelque bord qu'il soit, mais je tiens à vous rappeler qu'étant donné l'afflux de réfugiés Musulmans originaires de l'est de la Bosnie, les Musulmans constituent 60 % de la population de Mostar contre 42 % avant la guerre et que les forces musulmanes contrôlent la moitié de cette ville. | UN | ولئن حكومة بلدي تدين التطرف أيا كان مصدره، فلابد لي أن أذكركم بأنه نظرا لتدفق اللاجئين المسلمين من شرقي البوسنة بات المسلمون يشكلون ٦٠ في المائة من سكان موستار مقابل ٤٢ في المائة قبل الحرب، وأن قوات المسلمين تسيطر على نصف المدينة. |
153. Ajoutant une nouvelle dimension aux opérations du HCR dans le pays, l'Afghanistan est également devenu un pays d'asile à la fin décembre 1992 et au premier trimestre de 1993 suite à l'afflux de réfugiés tadjiks. | UN | ٣٥١ ـ وأضيف بعد جديد الى عمليات المفوضية في البلد حين أصبحت أفغانستان أيضا بلدا للجوء في أواخر كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ والربع اﻷول من عام ٣٩٩١ نتيجة لتدفق اللاجئين الطاجيك اليها. |
Ils ont lancé un appel pressant aux organisations spécialisées de l'ONU et à la communauté internationale pour qu'elles prennent leur responsabilité face à l'afflux de réfugiés de la République démocratique du Congo dans les pays voisins. | UN | 11 - ووجهوا نداء عاجلا إلى الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة وإلى المجتمع الدولي من أجل أن تتحمل مسؤوليتها في التصدي لتدفق اللاجئين من جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى البلدان المجاورة. |
Il couvre en effet une zone délicate où la tension se fait de plus en plus forte, du fait de l'afflux de réfugiés venus du Burundi voisin, de mouvements transfrontaliers, de frictions ethniques avivées, d'informations de plus en plus nombreuses, faisant état d'activités de formation paramilitaire et de distribution d'armes, de la famine et du caractère encore volatile de la situation politique générale au Burundi comme au Rwanda même. | UN | ويشمل هذا القطاع منطقة حساسة ومتزايدة التوتر، نتيجة لتدفق اللاجئين من بوروندي المجاورة، واﻷنشطة العابرة للحدود، وتفاقم التوترات اﻹثنية، وتزايد التقارير عن التدريب شبه العسكري وعمليات توزيع اﻷسلحة والمجاعة واستمرار عدم استقرار الحالة السياسية عموما في بوروندي ورواندا ذاتها. |
149. La Jordanie soutient que les récifs coralliens situés le long de 1 300 m de son littoral du golfe d'Aqaba ont été endommagés par suite de l'afflux de réfugiés consécutif à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 149- ويدعي الأردن أن الضرر لحق بالشُعب المرجانية على طول 300 1 متر من ساحله في خليج العقبة نتيجة لتدفق اللاجئين عقب غزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'apparition de théories de la responsabilité de l'État reflète le désir de la communauté internationale de stopper les flux de réfugiés et de poser les bases d'un partage du fardeau entre les États. | UN | ويعكس نشوء نظريات مسؤولية الدولة رغبة المجتمع الدولي في وضع حد لتدفق اللاجئين وإقامة أسس يقوم عليها تقاسم الأعباء بين الدول. |
En ce qui concerne la crise des réfugiés, le Conseil souligne l'importance de fournir une assistance d'une ampleur sans précédent, à la fois pour répondre aux besoins des réfugiés et des communautés d'accueil et pour aider des autorités libanaises confrontées à d'extraordinaires problèmes financiers et structurels du fait de l'afflux de ces réfugiés. | UN | " وبالنسبة إلى أزمة اللاجئين، يؤكد مجلس الأمن على ضرورة تقديم المساعدة على نطاق غير مسبوق بغية تلبية احتياجات اللاجئين والمجتمعات المضيفة، ومساعدة السلطات اللبنانية التي تواجه تحديات مالية وهيكلية استثنائية نتيجة لتدفق اللاجئين. |
Conscient du fait que le Gouvernement de la République d'Ouganda subit en ce moment de graves contraintes compte tenu de ses maigres ressources face à l'afflux important de réfugiés en provenance des pays avoisinants; | UN | وإذ يعي أن حكومة جمهورية أوغندا تواجه حالياً ضغطاً خطيراً على مواردها الشحيحة نتيجة لتدفق اللاجئين إليها من الدول المجاورة ، |
De nombreuses délégations ont également souligné l'importance de s'attaquer aux causes profondes des flux massifs. | UN | 6- وشدد العديد من الوفود كذلك على أهمية تناول الأسباب الجذرية لتدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. |