Le Comité plénier a aussi décidé d'envoyer une note verbale à la Syrie pour lui rappeler que le délai pour la soumission de son rapport est dépassé. | UN | كما قررت اللجنة بكامل هيئتها إرسال مذكرة شفوية إلى سوريا لتذكيرها بأن موعد تقديم تقريرها قد فات. |
Beaucoup ont fait le chemin vers l'ONU ce jour pour lui rappeler la Déclaration et le Programme d'action de Beijing. | UN | لقد توجهت الكثيرات هذا اليوم إلى الأمم المتحدة لتذكيرها بإعلان ومنهاج عمل بيجين. |
Le Président a décidé de contacter directement ces Etats pour leur rappeler les dispositions de l'article 3 relatives à la communication des pouvoirs. | UN | وقرر الرئيس أن يتصل مباشرة بتلك الدول لتذكيرها بأحكام المادة ٣ المتعلقة بتقديم وثائق تفويضها. |
Pourtant, une fois ses visites effectuées, le Groupe a dû relancer certains de ces gouvernements à diverses reprises pour leur rappeler qu'il avait toujours besoin de tel ou tel document ou renseignement pour mener à bien sa mission. | UN | وواصل فريق الخبراء اتصالاته مع بعض الحكومات بعد الزيارات، لتذكيرها بالوثائق والمعلومات التي يحتاجها لإنجاز مهمته. |
5. En novembre 2008 et janvier 2009, le secrétariat a transmis aux Parties et institutions et organisations intéressées une note verbale leur rappelant de communiquer leurs points de vue sur la question. | UN | أرسلت الأمانة، في تشرين الثاني/نوفمبر 2008 وفي كانون الثاني/يناير 2009، مذكرة شفوية إلى الأطراف والمؤسسات والمنظمات المعنية لتذكيرها بإبلاغ الأمانة بآرائها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
La bague de leur grand-mère est ensorcelée pour rappeler l'horreur d'être femme au foyer. | Open Subtitles | خاتم زفاف جدتها والذي يبدو أنه وضعت عليه تعويذة لتذكيرها بأهوال أن تكون ربة منزل |
Le Président a donc adressé aux États parties une note en ce sens (NPT/CONF.1995/INF/6) et la teneur de l'article 2 du règlement intérieur a été rappelée aux délégations qui avaient simplement désigné des représentants à la Conférence ou n'avaient pas fait parvenir de communication écrite à ce sujet. | UN | وأبلغ الرئيس الدول اﻷطراف طلب اللجنة بمذكرة (NPT/CONF.1995/INF/6). وعلاوة على ذلك، أجريت اتصالات مباشرة بالوفود التي لم تقدم سوى أسماء ممثليها لدى المؤتمر، أو التي لم تقدم رسالة مكتوبة، لتذكيرها بأحكام المادة ٢ المتعلقة بتقديم وثائق التفويض. |
145. Le 28 mai 1997, le Rapporteur spécial a écrit au Gouvernement pour lui rappeler qu'il n'avait reçu aucune réponse à ses appels urgents envoyés les 13 février et 3 mars 1997. | UN | ٥٤١- وفي ٨٢ أيار/مايو ٧٩٩١، أرسل المقرر الخاص رسالة متابعة إلى الحكومة لتذكيرها بعدم تلقيه أي رد على النداءين العاجلين السابقين الموجهين إليها في ٣١ شباط/فبراير و٣ آذار/مارس ٧٩٩١. |
Une note verbale sera adressée à l'État partie pour lui rappeler que son troisième rapport périodique qui n'a toujours pas été présenté devrait être soumis sans tarder, et lui demander d'y faire figurer les renseignements complémentaires demandés. | UN | وترسل مذكرة شفوية إلى الدولة الطرف لتذكيرها بأن تقريرها الدوري الثالث قد تأخر وينبغي تقديمه بسرعة، وبأن معلومات المتابعة المطلوبة ينبغي أن تُدرج في التقرير الدوري. |
Une note verbale sera adressée à l'État partie pour lui rappeler que son sixième rapport périodique qui n'a toujours pas été présenté devrait être soumis sans tarder, et lui demander d'y faire figurer les renseignements complémentaires demandés. | UN | وترسل مذكرة شفوية إلى الدولة الطرف لتذكيرها بأن تقريرها الدوري السادس قد تأخر وينبغي تقديمه بسرعة، وبأن معلومات المتابعة المطلوبة ينبغي أن تُدرج في التقرير الدوري. |
Une note verbale sera adressée à l'État partie pour lui rappeler que son deuxième rapport périodique qui n'a toujours pas été présenté devrait être soumis sans tarder, et lui demander d'y faire figurer les renseignements complémentaires demandés. | UN | وترسل مذكرة شفوية إلى الدولة الطرف لتذكيرها بأن تقريرها الدوري الثاني قد تأخر وينبغي تقديمه بسرعة، وبأن معلومات المتابعة المطلوبة ينبغي أن تُدرج في التقرير الدوري. |
Une note verbale sera adressée à l'État partie pour lui rappeler que son quatrième rapport périodique qui n'a toujours pas été présenté devrait être soumis sans tarder, et lui demander d'y faire figurer les renseignements complémentaires demandés. | UN | وترسل مذكرة شفوية إلى الدولة الطرف لتذكيرها بأن تقريرها الدوري الرابع قد تأخر وينبغي تقديمه بسرعة، وبأن معلومات المتابعة المطلوبة ينبغي أن تُدرج في التقرير الدوري. |
Une note verbale sera adressée à l'État partie pour lui rappeler que son troisième rapport périodique qui n'a toujours pas été présenté devrait être soumis sans tarder, et lui demander d'y faire figurer les renseignements complémentaires demandés. | UN | وترسل مذكرة شفوية إلى الدولة الطرف لتذكيرها بأن تقريرها الدوري الثالث قد تأخر وينبغي تقديمه بسرعة، وبأن معلومات المتابعة المطلوبة ينبغي أن تُدرج في التقرير الدوري. |
Une note verbale devrait être envoyée aux États parties en question pour leur rappeler qu'ils doivent soumettre leur rapport périodique. | UN | وينبغي إرسال مذكرة شفوية إلى الدول الأطراف المعنية لتذكيرها بحلول موعد تقديم تقريرها الدوري. |
Une note verbale devrait être envoyée aux États parties en question pour leur rappeler qu'ils doivent soumettre leur rapport périodique. | UN | وينبغي إرسال مذكرة شفوية إلى الدول الأطراف المعنية لتذكيرها بحلول موعد تقديم تقريرها الدوري. |
On a adressé à tous les bureaux extérieurs et aux services demandeurs du Siège un mémorandum pour leur rappeler la nécessité de respecter certains principes fondamentaux lors du recrutement des consultants. | UN | لقد أُرسلت مذكرة إلى جميع المكاتب الميدانية والوحدات المقدمة للطلبات بالمقار لتذكيرها بضرورة التقيد ببعض المبادئ اﻷساسية في توظيف الخبراء الاستشاريين. |
Le Ministre de la justice du Malawi, Président en exercice du Conseil d'administration, a continué, tout au long de la présidence de son pays, à se mettre en rapport avec les États membres de toutes les manières possibles, pour leur rappeler qu'ils étaient dans l'obligation de soutenir leur Institut, mais les résultats ont été mitigés. | UN | وقد واصل وزير العدل في ملاوي، الرئيس الحالي لمجلس الإدارة، الاتصال طوال فترة ولاية ملاوي لرئاسة المجلس بجميع الدول الأعضاء بكل الوسائل المتاحة لتذكيرها بالتزامها بدعم معهدها، ولكن بقليل من النجاح. |
Le Comité a adressé deux notes verbales à tous les États Membres leur rappelant le délai de soumission de ces rapports, et je voudrais saisir cette occasion pour le leur rappeler de nouveau. | UN | وأرسلت اللجنة مذكرتين شفويتين إلى جميع الدول الأعضاء لتذكيرها بالموعد النهائي لتقديم التقارير، وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتذكيرها بذلك مرة أخرى. |
6. En novembre 2010, le secrétariat a transmis aux Parties et institutions et organisations intéressées une note verbale leur rappelant de communiquer leurs points de vue sur la question. | UN | 6- أرسلت الأمانة، في تشرين الثاني/نوفمبر 2010، مذكرة شفوية إلى الأطراف والمؤسسات والمنظمات المهتمة لتذكيرها بإبلاغ الأمانة بآرائها فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Le 18 décembre 2013, le Comité a décidé d'adresser à tous les États Membres une note verbale leur rappelant les obligations que leur imposait le paragraphe 10 de la résolution 2048 (2012). | UN | 7 - وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 2013، وافقت اللجنة على تعميم مذكرة شفوية على جميع الدول الأعضاء لتذكيرها بالتزامها بموجب الفقرة 10 من القرار 2048 (2012). |
Ces déclarations étaient importantes, car elles contribuaient à rétablir la confiance du public et elles pouvaient être invoquées lors de discussions avec les autorités locales pour rappeler à celles-ci leur obligation de protéger les rapatriés. | UN | وكانت هذه البيانات هامة من حيث أنها أسهمت في استعادة الثقة العامة ويمكن الرجوع إليها أثناء المناقشات مع السلطات المحلية لتذكيرها بواجباتها في حماية العائدين. |
Le Président a donc adressé aux États parties une note en ce sens (NPT/CONF.1995/INF/6) et la teneur de l'article 2 du règlement intérieur a été rappelée aux délégations qui avaient simplement désigné des représentants à la Conférence ou n'avaient pas fait parvenir de communication écrite à ce sujet. | UN | وأبلغ الرئيس الدول اﻷطراف طلب اللجنة بمذكرة (NPT/CONF.1995/INF/6). وعلاوة على ذلك، أجريت اتصالات مباشرة بالوفود التي لم تقدم سوى أسماء ممثليها لدى المؤتمر، أو التي لم تقدم رسالة مكتوبة، لتذكيرها بأحكام المادة ٢ المتعلقة بتقديم وثائق التفويض. |
Des rappels sont périodiquement adressés aux États membres à ce propos. | UN | وترسَل إخطارات بشكل منتظم إلى الدول الأعضاء في السلطة لتذكيرها بالمبالغ المتأخرة عليها. |
La teneur de l'article 2 concernant la présentation des pouvoirs a été rappelée directement aux délégations qui n'avaient pas fait parvenir de communication écrite à ce sujet. | UN | وجرى الاتصال مباشرة بالوفود التي لم تقدم رسائل مكتوبة لتذكيرها بأحكام المادة 2 فيما يتعلق بتقديم وثائق تفويضها. |