Il s'est principalement agi de fournir aux responsables gouvernementaux les compétences nécessaires pour résoudre les difficultés rencontrées dans l'utilisation du SGP et des règles d'origine. | UN | وكانت هذه المساعدة موجهة أساساً نحو تزويد الموظفين الحكوميين بالخبرة الفنية اللازمة لتذليل الصعوبات المواجهة في استخدام نظام الأفضليات المعمم واستيفاء متطلبات قواعد المنشأ. |
62. Dans l'ensemble, les activités de coopération technique ont eu pour but de communiquer aux pays bénéficiaires les connaissances nécessaires pour résoudre les difficultés rencontrées dans l'utilisation du SGP et, en général, dans leur commerce extérieur. | UN | ٢٦- وعلى العموم فإن أنشطة التعاون التقني ما برحت توجﱠه نحو تزويد البلدان المتلقية بالخبرة الضرورية لتذليل الصعوبات المواجهة في استخدام نظام اﻷفضليات المعمم وكذلك في تجارتها الخارجية بصورة عامة. |
À la 33e séance, le 10 avril 2002, la Commission a approuvé la recommandation de son bureau concernant les mesures supplémentaires à prendre pour résoudre les difficultés posées par la suppression des séances du soir et de nuit. | UN | 17- وفي الجلسة 33 المعقودة في 10 نيسان/أبريل 2002، قبلت اللجنة توصية أعضاء مكتبها فيما يتعلق بالتدابير الإضافية اللازمة لتذليل الصعوبات الناشئة عن التوقف عن عقد الجلسات المسائية والليلية. |
Lorsqu'une assistance se révèle nécessaire dans ce domaine, le Conseil peut offrir l'appui voulu pour surmonter les difficultés rencontrées. | UN | وإذا تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، جاز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
Lorsqu'une assistance se révèle nécessaire dans ce domaine, le Conseil peut offrir l'appui voulu pour surmonter les difficultés rencontrées. | UN | وإذا تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، جاز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
Les procédures < < préconditionnées > > sont aussi une manière utile de régler les difficultés du système financier. | UN | وأضافت أن الاجراءات " المتفق عليها مسبقا " هي الأخرى وسيلة قيّمة لتذليل الصعوبات في النظام المالي. |
Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. | UN | وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة. |
À la 51e séance, le 23 avril 2002, la Commission a approuvé les recommandations de son bureau concernant les autres mesures à prendre pour résoudre les difficultés posées par la suppression des séances du soir et de nuit. | UN | 18- وفي الجلسة 51 المعقودة في 23 نيسان/أبريل 2002، قبلت اللجنة توصية أعضاء مكتبها فيما يتعلق بالتدابير الأخرى اللازمة لتذليل الصعوبات الناجمة عن التوقف عن عقد الجلسات المسائية والليلية. |
Le Comité salue les efforts faits pour résoudre les difficultés que pose l'enregistrement des naissances, mais constate avec préoccupation que, souvent, il n'est pas délivré d'acte de naissance pour les enfants roms, ashkalis et égyptiens. | UN | 17- ترحب اللجنة بالجهود المبذولة لتذليل الصعوبات المتعلقة بتسجيل المواليد، لكنها تشعر بالقلق لعدم إصدار شهادات ميلاد في أغلب الأحيان لأطفال الروما والأشكالي والأطفال ذوي الأصول المصرية. |
97.86 Faire des efforts pour résoudre les difficultés liées à la restitution de biens et à l'acquisition de la citoyenneté pour les rapatriés, afin de mener à bien l'intégration des minorités dans la société croate (République de Corée). | UN | 97-86- بذل الجهود اللازمة لتذليل الصعوبات التي تعترض إعادة الممتلكات وحصول العائدين على الجنسية، من أجل ضمان الاندماج الناجح للأقليات في المجتمع الكرواتي (جمهورية كوريا). |
La Conférence du désarmement a fait par le passé des efforts énormes pour surmonter les difficultés et les problèmes et engager des travaux considérables. | UN | لقد بذل مؤتمر نزع السلاح في الماضي جهوداً هائلة لتذليل الصعوبات والتصدي للتحديات والشروع في عمل موضوعي. |
Je suis convaincu que la Conférence trouvera les ressources nécessaires pour surmonter les difficultés de procédure et engager bientôt des négociations concrètes sur cet aspect particulièrement vital de la sécurité internationale et du désarmement. | UN | وثقتي كاملة في أن المؤتمر سيجد الموارد اللازمة لتذليل الصعوبات الاجرائية والشروع قريبا في إجراء مفاوضات ملموسة بشأن هذه القضية الخطيرة بوجه خاص المتمثلة في تحقيق اﻷمن الدولي ونزع السلاح. |
b) De mobiliser des ressources financières et humaines suffisantes pour surmonter les difficultés qui font actuellement obstacle au bon fonctionnement desdits organes; | UN | " )ب( تأمين ما يكفي من الموارد المالية والبشرية وغيرها من الموارد لتذليل الصعوبات القائمة التي تعيق فعالية أدائها؛ |
b) De mobiliser suffisamment de ressources financières et humaines et de ressources dans le domaine de l'information pour surmonter les difficultés qui font actuellement obstacle au bon fonctionnement desdits organes; | UN | )ب( تأمين ما يكفي من الموارد المالية والبشرية وموارد المعلومات لتذليل الصعوبات القائمة التي تعيق فعالية أدائها؛ |
b) De mobiliser suffisamment de ressources financières, humaines et aux fins d'information pour surmonter les difficultés qui font actuellement obstacle au bon fonctionnement desdits organes; | UN | )ب( تأمين ما يكفي من الموارد المالية والبشرية وموارد المعلومات لتذليل الصعوبات القائمة التي تعيق فعالية أدائها؛ |
b) De mobiliser suffisamment de ressources financières et humaines et de ressources dans le domaine de l'information pour surmonter les difficultés qui font actuellement obstacle au bon fonctionnement desdits organes; | UN | " )ب( تأمين ما يكفي من الموارد المالية والبشرية وموارد المعلومات لتذليل الصعوبات القائمة التي تعيق فعالية أدائها؛ |
Les activités de coopération technique ont visé essentiellement à donner aux exportateurs et aux agents de l'État les compétences nécessaires pour régler les difficultés rencontrées dans l'utilisation du SGP, une attention spéciale étant accordée à des points de détail concernant les règles d'origine applicables. | UN | واستهدفت أنشطة التعاون التقني أساساً تزويد المصدِّرين والمسؤولين الحكوميين بالخبرة اللازمة لتذليل الصعوبات التي تواجه الانتفاع بنظام الأفضليات المعمم، مع الاهتمام بوجه خاص بالجوانب التقنية ذات الصلة بشروط قواعد المنشأ الواجبة التطبيق. |
Le Secrétaire général a, à de nombreuses reprises, fait part aux deux communautés de la préoccupation que lui causait la stagnation de la situation et formulé des propositions spécifiques visant à surmonter les obstacles. | UN | وقد أعرب الأمين العام في عدة مناسبات للطائفتين عن قلقه إزاء انعدام التقدم، وعرض مقترحات محددة لتذليل الصعوبات القائمة. |