Plusieurs banques centrales de la CEI ont abaissé leur taux directeurs au début de 2012 en réponse à la baisse du taux d'inflation. | UN | واستجابةً لتراجع معدل التضخم، خفَّضت مصارف مركزية عدة في رابطة الدول المستقلة أسعار الفائدة في أوائل عام 2012. |
Depuis 2007, la baisse significative enregistrée dans le pays est le premier facteur de la réduction constatée à l'échelle mondiale. | UN | فمنذ عام 2007، كان الانخفاض الكبير في كولومبيا هو المصدر الرئيسي لتراجع إجمالي المساحة المزروعة بالكوكا. |
L'altération de la santé et de la force physique constitue également une raison importante de la diminution des taux d'activité physique à mesure de la progression de l'âge. | UN | كما يعد تدهور الوضع الصحي والقوة البدنية من الأسباب الهامة لتراجع معدلات النشاط الاقتصادي مع تقدم العمر. |
Les Parties ont privilégié les mesures tendant à empêcher une baisse dans le rendement des cultures de sorte que leur adaptation était conçue dans la plupart des cas pour contrecarrer les incidences néfastes des changements climatiques. | UN | وركزت الأطراف على تدابير التصدي لتراجع إنتاج المحاصيل، فصممت تدابير تكيفها في معظم الحالات للتعويض عن الآثار السلبية. |
Compte de remplacement d'URCE-LD pour inversion du processus de stockage | UN | استبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمد طويلة الأجل لتراجع المخزونات |
La nature synchronisée du ralentissement de l'économie mondiale signifie que les répercussions sont évidentes dans presque toutes les sphères. | UN | والطابع المتزامن لتراجع الاقتصاد العالمي يعني أن تداعياته جلية في جميع الميادين تقريبا. |
De plus, la production de Bisie étant sur le déclin, certains agents de l’autorité minière affirment qu’Obaye produit désormais plus de minerai d’étain. | UN | ثم إنه نظرا لتراجع الإنتاج في بيسي، تقول بعض سلطات التعدين إن أوبايي تنتج الآن أكثر مما تنتجه بيسي من ركاز القصدير. |
39. La fermeté ininterrompue du dollar des États-Unis est l'une des principales raisons qui expliquent la baisse des recettes de l'UNICEF ces deux dernières années. | UN | ٣٩ - ما فتئ استمرار قوة دولار الولايات المتحدة السبب الرئيسي لتراجع إيرادات اليونيسيف في السنتين الماضيتين. |
Après avoir déterminé le montant du manque à gagner supporté pendant la période considérée, l'étape suivante a consisté à analyser les frais d'exploitation antérieurs de l'entreprise afin de déterminer le montant des frais variables économisés par le requérant du fait de la baisse de son volume d'activité ou de l'absence d'activité. | UN | بعد تحديد خسائر الإيرادات بالنسبة لفترة التعويض، تم تحليل تكاليف التشغيل التاريخية لنشاط الأعمال من أجل تحديد التكاليف المتغيرة التي وفرها صاحب المطالبة نتيجة لتراجع أو تعطل العمليات. |
la baisse des revenus liée à la crise économique, conjuguée à la cherté persistante des produits alimentaires, a été désastreuse pour les populations les plus vulnérables de la planète. | UN | 28 - وقد كان لتراجع الدخل الناجم عن الأزمة الاقتصادية، إلى جانب استمرار ارتفاع أسعار المواد الغذائية، أثر مدمر على أضعف سكان العالم. |
Toutefois, il est encore préoccupé par la baisse du taux net de scolarisation ces dernières années et par le fait que l'accès à l'éducation dépend, dans une large mesure, de la situation économique de la famille. | UN | على أن اللجنة تظل تشعر بالقلق لتراجع المعدل الصافي للتسجيلات المدرسية على مدى السنوات القليلة الماضية ولأن الحصول على التعليم يتوقف، إلى حد كبير، على الحالة الاقتصادية للأسرة. |
Elle s'inquiète toutefois de la diminution des contributions apportées au Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour les activités en faveur de la famille. | UN | غير أن وفدها قلق لتراجع المساهمات المقدمة إلى صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني ﻷنشطة اﻷسرة. |
la diminution de la fécondité peut aussi contribuer à réduire la pauvreté et la faim, à l'échelon national mais aussi à l'échelon des ménages. | UN | ويمكن لتراجع مستوى الخصوبة أن يساهم أيضا في الحد من الفقر والجوع، على الصعيد الوطني وعلى مستوى الأسر المعيشية على حد سواء. |
Le système doit intensifier ses efforts pour faire face à la diminution de l'APD et aux réductions de financement. | UN | وينبغي أن تكثف المنظومة جهودها للتصدي لتراجع المساعدة الإنمائية الرسمية ونقص التمويل. |
L'effet multiplicateur d'une baisse du revenu des agriculteurs est élevé, car ceuxci consacrent une grande partie de leurs revenus à l'achat de produits fabriqués dans le pays. | UN | ولما كان المزارعون ينفقون نسبة كبيرة من دخلهم على المنتجات المصنعة محلياً، فإن الأثر المضاعف لتراجع إيراداتهم مرتفع. |
Ces pays avaient été sélectionnés pour l'étude parce qu'ils avaient souffert d'une baisse particulièrement marquée du financement de la gestion forestière depuis une vingtaine d'années. | UN | واختيرت الدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض لإجراء الدراسة بسبب أن فئتيهما تعرضتا على وجه الخصوص لتراجع حاد في تمويل الغابات على امتداد 20 عاما. |
Compte de remplacement d'URCE-LD pour inversion du processus de stockage | UN | استبدال وحدات خفض الانبعاثات المعتمد طويلة الأجل لتراجع المخزونات |
À cause du ralentissement de l'activité économique et de la réduction des recettes publiques, mais aussi d'une politique budgétaire expansionniste destinée à soutenir l'économie réelle, les finances publiques se sont, elles aussi, détériorées. | UN | وتدهورت حال المالية العامة أيضاً كنتيجة مباشرة لتراجع النشاط الاقتصادي ومن ثم انخفاض العائدات العامة، وأيضاً بسبب السياسة المالية التوسعية التي اعتُمدت في محاولة لدعم الاقتصاد الحقيقي. |
Rien de cela n'aurait été possible si nous ne nous étions attaqués au profond déséquilibre financier hérité du Gouvernement du Président Funes, à la suite d'une gestion inadéquate des finances publiques, aggravée par les conséquences financières du déclin de l'économie. | UN | ولن يكون شيء من هذا ممكنا إذا لم نتصد للاختلالات المالية العميقة التي ورثتها إدارة الرئيس فونيس، والناجمة عن سوء إدارة المالية العامة والتي زادت سوءا نتيجة الآثار المالية لتراجع الاقتصاد. |
Or l'APD devrait en principe diminuer en 2006 et 2007 en raison de la réduction des mesures d'allégement de la dette consenties aux pays. | UN | غير أن من المتوقع أن تنخفض المساعدة الإنمائية الرسمية في 2006 و2007 نتيجة لتراجع تدابير تخفيف الدين الممنوح للبلدان. |
Entre 1998 et 2006, le recul a été de 23 % au total. | UN | وبين عامي 1998 و2006، وبلغت النسبة الإجمالية لتراجع هذه المساحة في المنطقة 23 في المائة. |