"لتزويدها" - Translation from Arabic to French

    • lui fournir
        
    • en vue de leur fournir
        
    • pour leur fournir
        
    • afin de les
        
    • leur donner
        
    • lui apportera
        
    • à lui soumettre
        
    • de fournir
        
    • leur apporter
        
    • pour lui communiquer
        
    • afin de leur fournir
        
    Elle a assuré le Gouvernement mauricien que le Groupe mondial sur les migrations était prêt à lui fournir tout le soutien nécessaire pour faire du Forum 2012 un succès. UN وأكدت للحكومة أن الفريق العالمي المعني بالهجرة مستعد لتزويدها بكل الدعم اللازم لنجاح المنتدى.
    Elle a pris des mesures importantes pour améliorer l'efficacité de ses travaux et il faut espérer que l'on s'efforcera de lui fournir les moyens de poursuivre son oeuvre dans de bonnes conditions. UN وقال إنها قد اتخذت تدابير هامة لتحسين كفاءة عملها، وإن وفده يأمل في أن تتخذ تدابير لتزويدها بالوسائل الكافية لمواصلة عملها بكفاءة.
    Des responsables du Bureau de l'OIT y effectuent par ailleurs des missions en vue de leur fournir une assistance et des conseils techniques. UN كما أن موظفي المنظمة يوفدون في بعثات إلى تلك الأقاليم لتزويدها بالمساعدات والمشورة التقنية.
    498. Bien que des mesures spécifiques aient été prises pour leur fournir un soutien social, la plupart de ces groupes sont au-dessous du seuil de pauvreté. UN 498- ولا تزال معظم هذه الفئات تحت خط الفقر بالرغم من أن خطوات محددة قد اتخذت لتزويدها بالدعم الاجتماعي.
    Des limites réglementaires ont été fixées en ce qui concerne la capitalisation de la plupart des institutions financières afin de les empêcher de se trouver dans des situations anormales. UN وقد وُضعت حدود تنظيمية للرسملة بالنسبة لمعظم المؤسسات المالية لتزويدها بضمانات معقولة ضد التقلبات.
    Il se félicite à cet égard de l'introduction de nouvelles technologies pour la distribution des documents et des mesures prises pour relier toutes les missions permanentes au réseau Internet de manière à leur donner accès au système à disques optiques. UN وقال إنه يرحب، في هذا الصدد، بإدخال العمل بالتكنولوجيا الجديدة لتوزيع الوثائق والجهود المبذولة لتوصيل جميع البعثات الدائمة بشبكة اﻹنترنت لتزويدها بسبيل للوصول إلى نظام اﻷقراص الضوئية.
    Le SousComité espère que l'Organisation des Nations Unies lui apportera les ressources financières et humaines nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter de tous les éléments du mandat, qui lui a été confié en vertu du Protocole facultatif. UN وتتطلع اللجنة الفرعية إلى الأمم المتحدة لتزويدها بما يلزم من الموارد المالية والبشرية كيما تتمكن من الوفاء بجميع عناصر ولايتها وفقاً للبروتوكول الاختياري.
    Si le Comité le souhaite, la délégation danoise peut lui fournir une version anglaise de ces conditions spécifiques. UN وقال السيد برون إنه إذا كانت اللجنة ترغب في ذلك، فإن الوفد الدانمركي على استعداد لتزويدها بنص باللغة الانكليزية يتضمن هذه الشروط المحددة.
    On trouvera des données dans le domaine public; par ailleurs, des contractants ont informé le secrétariat qu'ils étaient prêts à lui fournir certaines des données en leur possession. UN ومن المتوقع تحديد البيانات في الميدان العام، وقد أبلغ بعض المتعاقدين الأمانة العامة استعدادهم لتزويدها ببعض ما لديهم من بيانات.
    La Présidente du groupe de travail a également informé les membres du Comité que le groupe avait invité, à titre d’expérience, des représentants d’organisations non gouvernementales nationales et internationales à lui fournir des informations concernant les États parties dont le Comité examine les rapports. UN ١٩ - كما أبلغت رئيسة الفريق العامل لما قبل الدورة اللجنة بأن الفريق وجﱠه دعوة إلى ممثلي المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية على أساس تجريبي لتزويدها بمعلومات بشأن الدول اﻷطراف قيد الاستعراض.
    La Présidente du groupe de travail a également informé les membres du Comité que le groupe avait invité, à titre d’expérience, des représentants d’organisations non gouvernementales nationales et internationales à lui fournir des informations concernant les États parties dont le Comité examine les rapports. UN ١٩ - كما أبلغت رئيسة الفريق العامل لما قبل الدورة اللجنة بأن الفريق وجﱠه دعوة إلى ممثلي المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية على أساس تجريبي لتزويدها بمعلومات بشأن الدول اﻷطراف قيد الاستعراض.
    59. Afin d'être aussi bien informé que possible, le Comité donne aux organisations non gouvernementales la possibilité de lui fournir des informations. UN 59- لضمان الحصول على معلومات وافية قدر الإمكان، تمنح اللجنة المنظمات غير الحكومية فرصاً لتزويدها بالمعلومات ذات الصلة بالموضوع().
    Au cours du mois passé, ce comité, composé de 25 membres, y compris neuf organisations internationales, s'est efforcé de contacter toutes les entités responsables d'exécuter les recommandations du dialogue politique inclusif en vue de leur fournir un encadrement. UN وخلال الشهر الماضي كانت تلك اللجنة، وهي تتكون من 25 عضوا من بينهم 9 منظمات دولية، تسعى للإتصال بجميع الهيئات المسؤولة عن تنفيذ توصيات الحوار السياسي الجامع لتزويدها بالإرشاد.
    Afin de mieux faire connaître les directives censées aider les États Membres à établir les rapports mentionnés plus haut, le Président a organisé, le 28 février 2003, une séance d'information ouverte à tous les États Membres intéressés en vue de leur fournir des informations sur les dispositions que la résolution 1455 (2003) leur prescrivait de prendre. UN 21 - بغية نشر وتعميم وثيقة التوجيه التي وُضعت لمساعدة الدول الأعضاء في إعداد التقارير المشار إليها أعلاه، عقد الرئيس، في 28 شباط/فبراير 2003، جلسة إحاطة مفتوحة لجميع الدول إلى لتزويدها بالمعلومات اللازمة عن الإجراءات التي يتعين عليها اتخاذها فيما يتصل بالقرار 1455 (2003).
    Il lui semble que, sur le fond, le texte proposé ne soulève pas de problème car l'exercice de planification implique que les réalisations escomptées soient énoncées le plus clairement possible. Il se tiendra à la disposition des États Membres pour leur fournir tous les éclaircissements souhaités lors des consultations officieuses. UN وأضاف أنه لا يرى أن النص المقترح ينطوي في جوهره على مشكلة ما، لأن عملية التخطيط تقتضي سرد الإنجازات المتوقعة بأوضح ما يمكن، وهو يضع نفسه رهن إشارة الدول الأعضاء لتزويدها بجميع التوضيحات المطلوبة خلال المشاورات غير الرسمية.
    Le PNUD-FEM a apporté un important appui technique aux interlocuteurs désignés dans les bureaux de pays afin de les doter des compétences et des informations nécessaires à l'accomplissement de leurs fonctions. UN وقدم البرنامج بهذه الصفة دعما ملموسا لمراكز تنسيق معينة في نطاق المكاتب القطرية لتزويدها بالمهارات والمعلومات اللازمة لأداء مهامها.
    Les gouvernements locaux et internationaux vont devoir apporter leur aide à ces institutions, afin de leur donner l'autorité et le pouvoir nécessaires pour engager des poursuites contre tous types d'actions discriminatoires à l'égard des femmes, ainsi que toute violation de leurs droits. UN وسيكون الدعم الذي تقدمه الحكومات المحلية والدولية لهذه المؤسسات ضرورياً لتزويدها بالسلطة والنفوذ من أجل مقاضاة أي نوع من العمل التمييزي ضد المرأة، وكذلك أي انتهاك لحقوقها.
    Le Sous Comité espère que l'Organisation des Nations Unies lui apportera les ressources financières et humaines nécessaires pour qu'il puisse s'acquitter de tous les éléments du mandat, qui lui a été confié en vertu du Protocole facultatif. UN وتتطلع اللجنة الفرعية إلى الأمم المتحدة لتزويدها بما يلزم من الموارد المالية والبشرية كيما تتمكن من الوفاء بجميع عناصر ولايتها وفقاً للبروتوكول الاختياري.
    Elle reste en relation avec les gouvernements des sept pays qui ont réuni la conférence, afin de fournir un appui technique pour les projets d'organisation des diverses activités, y compris les sessions du Comité de suivi et des groupes d'appui nationaux. UN وتقيم هذه الوحدة صلات مع الحكومات السبع اﻷعضاء في المؤتمر لتزويدها بالدعم التقني للمشاريع، والدعم التنظيمي لمختلف أنشطة المؤتمر الدولي بما في ذلك عقد دورات لجنة المتابعة وأفرقة الدعم الوطني.
    :: Réunions bimensuelles avec des groupes de femmes, pour leur apporter un appui en matière de coordination et leur fournir une assistance technique dans les domaines de la vulgarisation, du plaidoyer et autres moyens d'assurer leur participation au processus de rédaction de la Constitution UN :: عقد اجتماعات نصف شهرية مع المنظمات النسائية، لتزويدها بالدعم التنسيقي والمساعدة التقنية بشأن التوعية والدعوة وغير ذلك من الوسائل التي تكفل مشاركتها في عملية صياغة الدستور
    Les parties, agissant de bonne foi, facilitent les travaux de la commission et, en particulier, font de leur mieux pour lui communiquer toutes pièces, informations et explications pertinentes. UN " يقوم الطرفان بحسن نية بتيسير عمل اللجنة ولا سيما ببذل كل ما في وسعهما لتزويدها بكل الوثائق والمعلومات ذات الصلة.
    Des équipes sanitaires communautaires vont sur le terrain pour rendre visite à toutes les familles, en particulier celles qui appartiennent aux deux quintiles les plus pauvres de notre population, afin de leur fournir des services sanitaires essentiels et de leur délivrer des messages sanitaires, y compris ceux se rapportant à un mode de vie sain. UN وتوجد في الميدان أفرقة للصحة المجتمعية لزيارة جميع العائلات في البلاد، ولا سيما تلك المنتمية إلى أفقر خُمسَين من سكاننا، لتزويدها بالخدمات والرسائل الصحية الأساسية، بما فيها تلك المتعلقة بنمط العيش الصحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more