Des mesures urgentes sont nécessaires pour leur donner un accès adéquat à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وأضافت أنه يتعين اتخاذ تدابير عاجلة لتزويدهم بالفرص الكافية للحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
L'accès à des possibilités d'instruction et de formation est donc essentiel pour leur donner ce dont ils ont besoin pour réussir. | UN | ولهذا فإن الحصول على فرص تعليمية وعلى تدريب للمهارات يعد ضرورياً لتزويدهم بما يحتاجونه لتحقيق النجاح. |
Tant les femmes que les jeunes présentaient un potentiel important en tant que moteurs de changement, et plusieurs initiatives étaient déjà en cours afin de leur fournir la formation, l'expertise technique et les compétences professionnelles leur permettant de remplir ce rôle. | UN | ويتمتع كلٌ من النساء والشباب بإمكاناتٍ كبيرةٍ كمحركين للتغيير، وتنفذ بالفعل العديد من المبادرات لتزويدهم بالتدريب، والخبرة الفنية، والمهارات في مجال ممارسة الأعمال الحرة لتمكينهم من أداء ذلك الدور. |
Il a donc semblé indispensable d'élaborer une plaquette d'information sur le sujet, essentiellement destinée aux travailleurs sociaux, afin de leur fournir des informations utiles pour aider les femmes concernées à sortir de la polygamie. | UN | ولذلك بدا أنه لا بد من إعداد كراسة معلومات عن هذا الموضوع موجهة أساسا إلى العاملين في مجال الخدمة الاجتماعية لتزويدهم بمعلومات مفيدة لمساعدة النساء المعنيات على الخروج من دائرة تعدد الزوجات. |
Il a par contre confirmé que les familles ont en général toujours accès aux détenus, ne serait-ce que pour leur fournir de quoi se nourrir. | UN | غير أنه أكد أن بإمكان الأسر دائماً، وبصورة عامة، أن تتصل بالمحتجزين ولو لتزويدهم بالطعام. |
Un enseignement commercial et professionnel est dispensé aux jeunes Palestiniens afin de leur donner les compétences nécessaires pour entrer sur le marché du travail. | UN | وتقدم دورات حرفية وشبه فنية للشباب الفلسطينيين لتزويدهم بالمهارات المناسبة لدخول سوق العمل. |
i) De ne pas renvoyer des enfants vers des lieux peu sûrs d'où ils ont fui et de tirer parti de leur séjour en Norvège pour leur inculquer les compétences et aptitudes dont ils auront besoin à leur retour en des temps plus paisibles; | UN | (ط) تجنب إرسال الأطفال مرة أخرى إلى الأماكن غير الآمنة التي هربوا منها والاستفادة من إقامتهم في النرويج لتزويدهم بالكفاءات والمهارات التي سيحتاجون إليها عند عودتهم في ظروف أكثر سلما؛ |
Les journalistes, ainsi que d'autres citoyens, se plaignent souvent du manque de transparence et de la mauvaise volonté des représentants du Gouvernement à leur donner des informations sur les activités des organes d'État. | UN | ذلك أن الصحفيين وغيرهم من المواطنين يشكون في أحيان كثيرة من انعدام الصراحة والوضوح من جانب المسؤولين وعدم استعدادهم لتزويدهم بمعلومات عن الأنشطة التي تضطلع بها الهيئات التابعة للدولة. |
L'accent est mis en particulier sur les cours intensifs de langue allemande qui sont offerts à tous les enfants immigrés afin qu'ils acquièrent les compétences linguistiques indispensables pour suivre en classe. | UN | ويتم التركيز بصورة خاصة على دورات مكثفة لتعليم اللغة الألمانية معدّة لجميع أطفال المهاجرين لتزويدهم بالمهارات اللغوية الأساسية كي يتابعوا دروسهم. |
Un cadre juridique et politique favorable est nécessaire pour leur donner l'accès dont elles ont besoin aux compétences en affaires, au crédit et à de bonnes idées d'entreprise. | UN | ويلزم وجود إطار تمكيني من القوانين والسياسات لتزويدهم بما يحتاجونه من فرص اكتساب مهارات في الأعمال التجارية، والحصول على القروض والأفكار التجارية الجيدة. |
Je vais faire les arrangements... pour leur donner le gîte immédiatement. | Open Subtitles | أنا سأرتب الأمور... لتزويدهم أماكن الإقامة على الفور. |
Leurs participations ont consisté en interventions orales sur les points à l'ordre du jour, en entretiens avec le Rapporteur spécial sur l'intolérance religieuse, ses adjoints, les membres de missions gouvernementales à la Commission des droits de l'homme et avec les experts de la Sous-Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires afin de leur fournir les informations nécessaires à leurs analyses. | UN | وتكونت مشاركاتهم من مداخلات شفوية حول بنود جدول اﻷعمال ومقابلات مع المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني ومساعديه، ومع أعضاء الوفود الحكومية لدى لجنة حقوق اﻹنسان ومع خبراء اللجنة الفرعية لمنع التمييز لتزويدهم بالمعلومات الضرورية كي يقوموا بتحليلها. |
Les délégations de Freedom House ont également soulevé la question de la persécution que subissaient les militants des droits de l'homme dans certaines sociétés et ont rencontré des membres de la Commission, des rapporteurs spéciaux de l'ONU et des représentants de gouvernements afin de leur fournir des informations sur les questions se rapportant aux droits de l'homme. | UN | وقد أثار وفد المنظمة مسألة مقاضاة الناشطين في ميدان حقوق الإنسان في بعض المجتمعات، كما التقى الوفد بأعضاء اللجنة ومقرري الأمم المتحدة الخاصين وبعض المندوبين الحكوميين لتزويدهم بمعلومات عن قضايا حقوق الإنسان. |
En conclusion, elle assure les membres du Comité qu'elle fera tout son possible pour leur fournir tous les renseignements manquants en temps opportun. | UN | وفي الختام، أكدت لأعضاء اللجنة أنها ستبذل قصارى جهدها لتزويدهم في الوقت المناسب بأي معلومات متأخرة. |
Le Secrétaire général reconnaît que les populations démunies dans le monde entier comptent sur les Nations Unies pour leur fournir une assistance humanitaire salvatrice et il demeure résolu à assurer la fourniture de cette assistance tout en assurant également un degré maximal de sûreté et de sécurité au personnel des Nations Unies recruté sur le plan international ou local. | UN | ويقر الأمين العام بأن المحتاجين في جميع أنحاء العالم يعولون على الأمم المتحدة لتزويدهم بمساعدة إنسانية تكفل لهم النجاة، ويظل الأمين العام ملتزما بأن يوفرها لهم وبأن يكفل في الآن ذاته أقصى درجة من السلامة والأمن لموظفي الأمم المتحدة المعينين منهم دوليا أو المعينين محليا. |
Parmi les autres initiatives, nous pouvons citer l'adoption d'une loi générale sur la protection et le développement complet des enfants et la mise en place d'un service d'assistance téléphonique pour leur fournir une aide sociale, juridique et psychologique spécialisée. | UN | 56 - وذكر أن التطورات الأخرى تتضمن اعتماد قانون عام بشأن حماية الأطفال وإنمائهم بصورة شاملة وإقامة خط اتصال هاتفي للأطفال لتزويدهم بالمساعدة الاجتماعية والقانونية والنفسية المتخصصة. |
Outre le programme de formation destiné aux membres des organes centraux de contrôle, des séances d'information continuent d'être organisées à l'intention des chefs de service responsables du poste à pourvoir afin de leur donner des informations actualisées sur les politiques et les procédures à suivre. | UN | وإلى جانب برنامج تدريب أعضاء هيئات الاستعراض المركزية، تتواصل الدورات الإعلامية المخصصة لموظفي البرنامج المسؤولين عن الوظائف الشاغرة لتزويدهم بآخر المعلومات عن المقتضيات السياساتية والإجرائية. |
39. Un plan en 10 points a été lancé en 1992 à l'intention des employeurs afin de leur donner des conseils pratiques sur la manière d'assurer, dans leur entreprise, l'égalité des chances pour les membres de minorités ethniques, les femmes et les handicapés. | UN | ٩٣- وفي آذار/مارس ٢٩٩١، صدرت خطة العشر ﻷصحاب اﻷعمال، لتزويدهم بالمشورة العملية حول الكيفية التي يستطيعون بها توفير تكافؤ الفرص داخل أماكن أعمالهم لﻷفراد من المجتمعات اﻹثنية، وللنساء، وللمعوقين. |
Le Gouvernement de la République populaire démocratique lao attache de l'importance à l'éducation des membres des petits groupes ethniques et des populations vivant dans les zones reculées et a adopté une politique particulière pour promouvoir leur éducation en construisant des écoles primaires et secondaires ethniques dans toutes les provinces du pays afin de leur donner la possibilité d'étudier. | UN | وتعلِّق حكومة جمهورية لاو أهمية على تشجيع التعليم لشعوب الأقليات الإثنية الصغيرة وسكان المناطق النائية واعتمدت سياسة خاصة لهذا الغرض وذلك عن طريق بناء مدارس ابتدائية وثانوية إثنية في جميع المقاطعات على نطاق البلد لتزويدهم بفرص للدراسة. |
c) En renforçant ses campagnes de sensibilisation au VIH/sida et en veillant à ce que les enfants et les adolescents puissent bénéficier d'une éducation et d'informations sur le VIH/sida adaptées à leur âge à l'école et en dehors, pour leur inculquer des compétences pratiques leur permettant de gérer les risques et de réduire leur vulnérabilité au VIH et aux IST; | UN | (ج) تعزيز حملات التوعية وضمان حصول الأطفال والمراهقين على ما يناسب أعمارهم من الخدمات التثقيفية والإعلامية الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز داخل وخارج المدارس، لتزويدهم بالمهارات الحياتية التي تمكنهم من التعامل مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي وللحد من تعرضهم للإصابة بهذه الأمراض؛ |
d) De renforcer ses campagnes de sensibilisation au VIH/sida et de veiller à ce que les enfants puissent bénéficier d'une éducation et d'informations sur le VIH/sida adaptées à leur âge, à l'école et en dehors, pour leur inculquer des connaissances pratiques leur permettant de gérer les risques et de réduire leur vulnérabilité au VIH et aux IST; | UN | (د) تعزيز حملات التوعية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وضمان حصول الأطفال على ما يناسب أعمارهم من الخدمات التثقيفية والإعلامية الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز داخل المدارس وخارجها لتزويدهم بالمهارات الحياتية التي تمكِّنهم من التعامل مع فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ومع الأمراض المنقولة جنسياً وللحد من تعرّضهم للإصابة بتلك الأمراض؛ |
Elle a souligné qu'il ne fallait pas s'en tenir aux mesures préventives, mais investir dans les individus à leur donner les outils dont ils ont besoin pour pouvoir prendre leurs propres décisions et faire en sorte que les mesures adoptées aient des résultats durables. | UN | وأكدت أهمية المضي إلى ما هو أبعد من اﻷعمال الوقائية، بالاستثمار في الناس لتزويدهم باﻷدوات اللازمة لاتخاذهم القرارات وﻹدامة جهودهم. |
L'Initiative est résolue à promouvoir les protocoles additionnels à tous les niveaux, notamment en informant les hauts fonctionnaires afin qu'ils acquièrent les connaissances dont ils ont besoin pour encourager la signature d'un protocole additionnel par leur gouvernement. | UN | 14 - والمبادرة ملتزمة بتشجيع البروتوكولات الإضافية على جميع الصعد، بما في ذلك تقديم الإحاطات إلى المسؤولين الحكوميين لتزويدهم بالمعارف الضرورية للدعوة إلى قيام حكوماتهم بالتوقيع على بروتوكول إضافي. |