Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس. |
Pour les raisons exposées, l'État partie maintient que ses tribunaux et autorités compétentes ont correctement évalué le risque encouru par Onsi Abichou en vue de son extradition en Tunisie. | UN | ولهذه الأسباب، تؤكد الدولة الطرف أن المحاكم والسلطات المختصة قد قيّمت بشكل صحيح المخاطر التي قد يتعرض لها السيد أنسي عبيشو تمهيداً لتسليمه إلى تونس. |
Une fois que le lieu où se trouve l'accusé est connu, la procédure pénale d'extradition dure environ deux mois. | UN | فمتى عُلِم مكان وجود المدَّعى عليه فإنَّ الإجراء الجنائي لتسليمه يستغرق زهاء شهرين. |
Les dispositions du Code pénal ne sont pas applicables dans ces cas. Le ressortissant étranger serait seulement passible d'une mesure d'extradition, conformément aux traités auxquels notre pays a souscrit. | UN | لا تنطبق في هذه الحالة أحكام القانون الجنائي لكوستاريكا؛ فهذا الشخص يتعرض فقط لتسليمه بموجب معاهدات التسليم التي انضمت إليها كوستاريكا. |
Mais quand je suis venu livrer cette semaine, ma conscience a repris le dessus. | Open Subtitles | و لكن عندما جئت لتسليمه هذا الأسبوع، لكن ضميري إستفاق. |
2.2 L'auteur, qui s'était réfugié en Azerbaïdjan, déclare que le 3 février 1993, le Gouvernement azerbaïdjanais a rejeté la demande d'extradition présentée par la Géorgie le concernant et concernant un coaccusé, M. P. Gelbakhiani. | UN | ٢-٢ ويذكر السيد دوموكوفسكي أن حكومة أذربيجان، حيث كان قد التمس اللجوء، رفضت، في ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣، طلبا من جورجيا لتسليمه هو والمدعى عليه الثاني السيد غلباخياني. |
Quand il a été libéré sous caution, son propre gouvernement lui a donné un nouveau passeport et la Gambie s'efforce actuellement de le faire extrader. | UN | وحين أُفرِج عنه بكفالة، زوّدته حكومته بجواز جديد. وتبذل غامبيا حاليا جهودا لتسليمه إليها. |
Je n'ai pu l'envoyer ni trouver de messager qui puisse la remettre. | Open Subtitles | لم أستطع إرساله أو إرسال رسول لتسليمه هناك |
Applaudissez bien fort le cher ami qui nous a livré notre princesse! | Open Subtitles | وأود أن تصفقوا بحرارة لصديقنا الرائع هنا لتسليمه لنا أميرتنا |
Il est donc possible de poursuivre l'auteur de l'infraction dans ce cas, sous réserve que la France n'envisage pas de procéder à son extradition et qu'il n'ait pas fait l'objet d'une condamnation définitive à l'étranger pour les mêmes faits. | UN | فيمكن والحالة هذه رفع دعوى ضد مرتكب الجريمة، شريطة ألا يكون لدى فرنسا أي نية لتسليمه وألا يصدر بحقه في الخارج حكم نهائي على الأفعال نفسها. |
Par conséquent, le Gouvernement vénézuélien a demandé à nouveau que Luis Clemente Posada Carriles soit placé en détention préventive en vue de son extradition et a sollicité la coopération des autorités américaines afin de l'empêcher d'échapper une fois de plus à l'action de la justice. | UN | وفي هذا السياق، أعادت حكومة فنزويلا تأكيد طلب وضع هذا المواطن رهن الحجز الاحتياطي تمهيدا لتسليمه والتمست تعاون السلطات الأمريكية للحيلولة دون هروب بوسادا كاريليس من العدالة مرة أخرى. |
Un ressortissant étranger qui faisait l'objet d'un mandat d'arrêt international de la MINUK a été appréhendé dans un pays tiers et a par la suite été libéré, bien que la Mission ait présenté immédiatement une demande officielle en vue de son extradition au Kosovo. | UN | جرى توقيف مواطن أجنبي كان موضوعا لمذكرة توقيف دولية صادرة عن البعثة في ولاية قضائية تابعة لبلد ثالث وأُفرج عنه فيما بعد رغم قيام البعثة على الفور بتقديم عريضة رسمية لتسليمه إلى كوسوفو |
Une telle demande signifie clairement que l'État renonce à l'immunité du représentant concerné pour permettre à l'État étranger de procéder à son extradition. | UN | فهذا الطلب يعني على نحو بيِّن تنازلاً عن حصانة هذا الشخص فيما يتعلق بالتدابير الإجرائية التي تتخذها الدولة الأجنبية لتسليمه. |
2. S'agissant de Mladen Naletelić, qui comparait devant un tribunal croate sous l'inculpation de graves agissements criminels, une procédure judiciaire est en cours au tribunal de comté de Zagreb pour déterminer si les conditions nécessaires pour son extradition sont réunies. | UN | ٢ - وفيما يتعلق بملادين ناليتيلتش، المقدم للمحاكمة أمام محكمة كرواتية بتهمة ارتكاب أفعال إجرامية خطيرة، فإن اﻹجراءات جارية في محكمة مقاطعة زغرب للتأكد مما إذا كانت الشروط متوافرة لتسليمه. |
Le procureur notifie sans tarder au Procureur général de la République du Kazakhstan ou au procureur habilité à cet effet l'arrestation provisoire aux fins d'extradition à laquelle il a procédé, en indiquant l'État dont le détenu est ressortissant et le nom de l'organe qui a demandé la recherche. | UN | ويبلغ المدعي فورا، المدعي العام لكازاخستان أو المدعي المعتمد، بأنه قد أمر باحتجاز الشخص المعتقل لأغراض التسليم، موضحا الدولة التي يتمتع بالمواطنة فيها واسم الجهاز الذي يسعى لتسليمه. |
Cette détention et ces mesures doivent être conformes à la législation dudit État; elles ne peuvent être maintenues que pendant le délai nécessaire à l'engagement de poursuites pénales ou d'une procédure d'extradition. | UN | ويكون الاحتجاز والإجراءات القانونية الأخرى مطابقة لما ينص عليه قانون تلك الدولة على ألا يستمر احتجاز الشخص إلا للمدة اللازمة للتمكين من إقامة أي دعوى جنائية أو من اتخاذ أي إجراءات لتسليمه. |
Dans un tel cas, l'État qui a la garde est envisagé de remettre l'accusé à un tribunal international, ou faire droit à une demande d'extradition émanant d'un État déclarant exercer la compétence universelle. | UN | ففي هذه الحالة، يمكن للدولة التي تحتجز المتهم أن تنظر في تسليمه إلى محكمة دولية، أو أن تنظر في طلب لتسليمه مقدم من دولة أخرى تزعم ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
Les autorités russes avaient soumis une demande officielle d'extradition fondée sur le principe de la réciprocité selon lequel, conformément à son droit interne, le Maroc peut procéder à une extradition en l'absence d'un accord. | UN | وقدمت السلطات الروسية طلباً رسمياً لتسليمه استناداً إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي يقضي، وفقاً للقانون المغربي، بجواز تسليم المجرمين وإن لم يوجد اتفاق. |
2.10 L'auteur indique également qu'il existe une demande d'extradition à son encontre émanant du Paraguay. | UN | 2-10 ويذكر صاحب البلاغ أيضاً أن باراغواي قد أصدرت طلباً لتسليمه. |
Pendant que nous parlons, il se preparé à se livrer aux terroristes. | Open Subtitles | بينما نتحدث، فهم يستعدون لتسليمه إلى الإرهابيين |
Le 2 juin 2005, par une note diplomatique, le Gouvernement vénézuélien a confirmé sa demande de détention préventive aux fins d'extradition présentée le 13 mai 2005 et a exprimé sa volonté de collaborer avec les autorités américaines en vue de leur fournir suffisamment d'éléments pour constituer la base légale de cette action. | UN | وفي 2 حزيران/يونيه 2005، أكدت الحكومة الفنزويلية، من خلال مذكرة دبلوماسية، طلبها المؤرخ 13 أيار/مايو 2005 وضع المواطن المذكور رهن الحجز الاحتياطي تمهيدا لتسليمه وأعربت عن استعدادها للتعاون مع السلطات الأمريكية لتوفير قاعدة قانونية كافية للمضي في تنفيذ هذا الطلب. |
Or il n'a jamais été répondu à cette demande. Par la suite, l'Iraq a offert d'extrader le suspect vers les États-Unis, en passant par un intermédiaire international. | UN | ثم قدم العراق عرضا لتسليمه إلى السلطات الأمريكية من خلال وسيط دولي، إلا أن السلطات الأمريكية رفضت ذلك بشكل رسمي أيضا. |
Article 181, paragraphe 3 Quiconque engage, séduit ou soustrait une personne pour la remettre à une autre aux fins de relations sexuelles, ou bien quiconque livre cette personne à cette fin est punie d'une peine d'au moins deux ans et au maximum cinq ans de privation de liberté. | UN | المادة ١٨١، الفقرة ٣: كل شخص يعرﱢض للخطر أو يغوي أو يخطف شخصا لتسليمه لشخص آخر بغية ممارسة العلاقات الجنسية، أو الشخص الذي يسلﱢم هذا الشخص لنفس الغرض، يعاقب بالسجن لفترة لا تقل عن سنتين اثنتين ولا تزيد على خمس سنوات. |
Si, à la suite de cette déposition, le juge acquiert la conviction que l'extradition est juridiquement fondée, il ordonne l'incarcération de l'intéressé jusqu'à ce qu'il soit livré à l'État requérant. | UN | فإذا اقتنع القاضي بناء على اﻷدلة بوجود أساس قانوني للتسليم أمر باحتجاز المجرم الهارب انتظارا لتسليمه إلى الدولة التي التمست ذلك. |