Se déclarant gravement préoccupé par le déplacement d'un très grand nombre de civils, ainsi que par la situation humanitaire d'urgence dans la région, et en particulier dans le district de Kelbadjar, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه لتشريد عدد كبير من المدنيين ولحالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، وخاصة في منطقة كيلبدجار، |
Il a collaboré avec les gouvernements afin de mettre fin aux déplacements de réfugiés en provenance d'Angola, du Burundi, du Libéria et du Rwanda. | UN | وعملت المفوضية مع الحكومات لوضع حد لتشريد اللاجئين من رواندا وبوروندي وأنغولا وليبريا. |
En Inde, par exemple, de nombreux cas de déplacement forcé de populations rurales, sans réinstallation ni réhabilitation adéquate, ont été signalés. | UN | ففي الهند، على سبيل المثال، وُثقت حالات عدة لتشريد مجتمعات محلية ريفية دون إعادة توطينها وتأهيلها كما ينبغي. فحالة سدود نارمادا، مثلاً، تثير مخاوف شديدة. |
Donner illégalement l'ordre de déplacer des civils constitue un crime de guerre. | UN | وتشكل الأوامر غير المشروعة لتشريد المدنيين جريمة حرب. |
Cela est d'autant plus nécessaire vu le déplacement de plusieurs milliers de familles au Liban et en Israël, et les souffrances humaines intolérables, y compris les terribles pertes en vies humaines à Cana. | UN | وهذا ضروري نظرا لتشريد عدة آلاف من اﻷسر في لبنان وإسرائيل على حد سواء، والمعاناة اﻹنسانية التي لا تُحتمل، بما في ذلــــك فقدان اﻷرواح في قانا. |
Les conflits nationaux et religieux sont devenus l'un des défis actuels les plus sérieux au regard des droits de l'homme, remplaçant les guerres entre États comme cause principale de déplacement des populations. | UN | والصراع الداخلي والطائفي قد أصبح من أخطر التحديات التي تواجه حقوق الإنسان في يومنا هذا، وهو قد حل محل الحروب بين الدول، حيث أصبح بمثابة المصدر الرئيسي لتشريد السكان. |
Se déclarant gravement préoccupé par le déplacement d'un très grand nombre de civils, ainsi que par la situation humanitaire d'urgence dans la région, et en particulier dans le district de Kelbadjar, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه لتشريد عدد كبير من المدنيين ولحالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، وخاصة في منطقة كيلبدجار، |
Se déclarant gravement préoccupé par le déplacement d'un très grand nombre de civils, ainsi que par la situation humanitaire d'urgence dans la région, et en particulier dans le district de Kelbadjar, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه لتشريد عدد كبير من المدنيين ولحالة الطوارئ الانسانية في المنطقة، وخاصة في منطقة كيلبدجار، |
97. Le conflit a terriblement éprouvé le peuple azerbaïdjanais et a contribué à aggraver la situation humanitaire dans le pays, notamment par suite du déplacement d'un grand nombre de civils. | UN | ٩٧ - ولقد أنزل الصراع العسكري خسارة رهيبة بشعب أذربيجان وساهم في زيادة تدهور الحالة الانسانية في أذربيجان، لاسيما نتيجة لتشريد أعداد كبيرة من المدنيين. |
e) Le Gouvernement iraquien devrait prendre d’urgence les mesures voulues pour mettre fin aux déplacements forcés. | UN | )ﻫ( ينبغي أن تتخذ حكومة العراق خطوات عاجلة لوضع حد لتشريد اﻷفراد قسرا. |
i) De mettre fin immédiatement aux déplacements forcés de populations; | UN | )ط( وضع حد دون إبطاء لتشريد السكان بالقوة؛ |
Le HCR s'est efforcé, en collaboration avec les gouvernements, de mettre fin aux déplacements de réfugiés en provenance d'Angola, du Burundi, du Libéria et du Rwanda. | UN | 758 - وعملت المفوضية مع الحكومات من أجل وضع حد لتشريد اللاجئين القادمين من أنغولا وبوروندي ورواندا وليبيريا. |
e) De veiller à ce que les activités de prospection pétrolière n'aboutissent pas au déplacement forcé de familles, notamment d'enfants, et à ce que les droits de tous les enfants qui vivent dans les régions où ces activités ont lieu soient respectés. | UN | (ه) ضمان ألا تؤدي أنشطة استكشاف النفط لتشريد الأسر قسرياً بما في ذلك الأطفال، واحترام حقوق الأطفال في المناطق التي تجري فيها هذه الأنشطة. |
16) Le Gouvernement du Myanmar devrait d'urgence prendre des mesures pour mettre un terme au déplacement forcé de personnes et créer des conditions propres à prévenir l'afflux de réfugiés dans les pays voisins. | UN | )٦١( ينبغي أن تتخذ حكومة ميانمار تدابير عاجلة لوضع حدّ لتشريد اﻷشخاص قسراً وتهيئة الظروف المناسبة لمنع تدفق اللاجئين إلى الدول المجاورة. |
70. Dans son rapport à la Commission des droits de l’homme, le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement du Myanmar de prendre d’urgence des mesures pour mettre un terme au déplacement forcé de personne, interdire la pratique du portage forcé et du travail forcé et empêcher les exécutions arbitraires et la confiscation de biens dans les régions peuplées de minorités ethniques. | UN | ٧٠ - ودعا المقرر الخاص، في تقريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان، حكومة ميانمار إلى اتخاذ تدابير عاجلة بهدف وضع حد لتشريد اﻷشخاص قسرا، وحظر ممارسة العمل القسري والعتالة القسرية، ومنع ارتكاب جرائم القتل التعسفي، ومصادرة الممتلكات في المناطق التي تقيم فيها اﻷقليات العرقية. |
Donner illégalement l'ordre de déplacer des civils constitue un crime de guerre. | UN | وتشكل الأوامـر غير المشروعة لتشريد المدنيين جريمة حرب. |
Le Rapporteur spécial explique, en troisième lieu, que le projet israélien de déplacer de force des communautés de Bédouins de la zone C de Cisjordanie suscite de vives inquiétudes. La zone C représente 59 % du territoire de la Cisjordanie et se trouve sous le contrôle total des forces israéliennes d'occupation. | UN | 5 - ثالثا، أُثيرت شواغل خطيرة حول خطة إسرائيلية لتشريد طوائف البدو عنوة في المنطقة ' جيم` في الضفة الغربية، وهي منطقة تضم 59 في المائة من أراضي الضفة الغربية وتخضع للسيطرة الكاملة لقوات الاحتلال الإسرائيلية. |
Ces deux organismes ont harmonisé leurs chiffres et scénarios de planification afin de faire face comme il convient à la multiplication des déplacements de population. | UN | وقامت المنظمتان بتنسيق الأرقام والسيناريوهات التخطيطية لضمان توفير الاستجابة الكافية لتشريد السكان المتزايد. |
Les enfants sont souvent les premières victimes de la violence, des maladies et de la malnutrition qui accompagnent les déplacements de populations et les mineurs non accompagnés sont spécialement exposés. | UN | وقالت إن اﻷطفال كثيرا ما يكونون أول ضحايا العنف واﻷمراض وسوء التغذية، المرافقة لتشريد السكان، وأن القصر غير المصحوبين يتعرضون لخطر خاص. |
La décision du Coordonnateur des secours d'urgence d'attribuer 20 millions de dollars pour le Darfour et 6 millions de dollars pour le Tchad a été prise à la suite du déplacement de plus de 200 000 personnes supplémentaires dans leur propre pays, le Darfour, et à la migration d'au moins 6 000 nouveaux réfugiés vers le Tchad au début de 2006. | UN | وجاء قرار منسق الإغاثة في حالات الطوارئ برصد 20 مليون دولار لدارفور و 6 ملاين دولار لتشاد استجابة لتشريد أكثر من 000 200 من المشردين داخليا الجدد في دارفور ونزوح ما لا يقل عن 000 6 لاجئ جديد إلى تشاد في أوائل عام 2006. |
De nouveaux modes de déplacement liés à l'urbanisation, aux changements climatiques, à la pénurie alimentaire et au manque de ressources ont remis en question l'efficacité du programme existant. | UN | مثّلت الأنماط الجديدة لتشريد السكان المرتبطة بقضايا الحضرنة وتغير المناخ وندرة الغذاء والموارد، تحديا للقدرات القائمة للبرامج. |