Selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. | UN | وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً. |
Selon la législation antiterroriste récemment adoptée, la répression des dissidents politiques par les autorités éthiopiennes s'est intensifiée. | UN | وقد تكثفت عمليات السلطات الإثيوبية لقمع المنشقين السياسيين تبعاً لتشريع مكافحة الإرهاب الذي اعتمد مؤخراً. |
Sa décision a été motivée par la position du Gouvernement suédois sur le cas précis de la législation imposant des actions commerciales à Cuba. | UN | وكان الحافز على اتخاذ هذا القرار موقف الحكومة السويدية من الحالة المحددة لتشريع يطبق جزاءات تجارية على كوبا. |
Les exemples présentés dans ce rapport peuvent servir de base à une législation modèle pour certains éléments spécifiques du droit à un logement adéquat. | UN | وتقدم الأمثلة المعروضة في هذا التقرير إطاراً لتشريع نموذجي يتعلق بعناصر محددة من حق الحصول على المسكن الكافي. |
Le Parlement a promulgué de nouvelles lois contre le blanchiment de l'argent. | UN | وسن البرلمان عددا من القوانين الجديدة لتشريع سياساته المناهضة لغسل الأموال. |
Les dispositions susmentionnées sont énoncées dans une loi datant de 1922 qui ne peut être appliquée que si elle est conforme à des instruments ayant force prééminente. | UN | وترد اﻷحكام أعلاه في قانون صدر عام ٢٢٩١ ويخضع تطبيقها لتشريع أعلى. |
Les dispositions impératives de la législation du travail garantissent un salaire égal aux femmes et aux hommes sur la base d'une évaluation objective de leurs résultats. | UN | والأحكام الإلزامية لتشريع العمل تضمن مساواة أجر النساء بأجر الرجال استناداً إلى تقييم موضوعي للأداء. |
Le Comité regrette l'absence d'informations sur l'application effective de la législation du travail et des conventions collectives et sur la manière dont l'inspection du travail en assure le respect. | UN | وتأسف اللجنة لقلة المعلومات عن التنفيذ الفعلي لتشريع العمل والاتفاقات الجماعية وإنفاذ متفقدية الشغل لها. |
Le Canada sera en mesure de ratifier l'amendement dès que le Parlement aura adopté la législation complémentaire de mise en œuvre. | UN | وسيكون بوسع كندا التصديق على التعديل فور إجازة البرلمان لتشريع تنفيذي إضافي. |
Le Comité note que la désignation de juges de la High Court pour siéger à la Cour d'appel est prévue par la législation de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تعيين قضاة المحكمة الابتدائية للقضاء في محكمة الاستئناف يخضع قانوناً لتشريع الدولة الطرف. |
S'inspirant de l'exemple de certains pays européens et tenant compte de la législation de l'Union européenne, le Bureau a formulé notamment les propositions suivantes : | UN | واحتذاء بمثال بعض البلدان اﻷوروبية، ومراعاة لتشريع الاتحاد اﻷوروبي، اقترح المكتب ما يلي، ضمن أمور أخرى: |
Quatre propositions de modification de la législation relative au régime de tutelle pourrait avoir des conséquences positives pour les grands-parents qui se trouvent impliqués dans des différends à ce sujet : | UN | وهناك أربعة تغييرات مقترحة لتشريع الوصاية قد ترتب آثارا إيجابية على الأجداد الأطراف في نزاعات الوصاية: |
Il a été entrepris une analyse de la conformité de la législation lituanienne avec la législation communautaire; | UN | أجري تحليل لامتثال النصوص القانونية لليتوانيا لتشريع الاتحاد الأوروبي؛ |
Les dispositions de la législation relative au blanchiment de capitaux, par exemple, avaient une portée limitée. | UN | وتعتبر الأحكام الحالية لتشريع مكافحة غسيل الأموال، على سبيل المثال، محدودة. |
Les plaintes pour cause de discrimination fondée sur le sexe peuvent être entendues par le Secrétariat d'État au travail, qui veille au respect de la législation relative à la maternité. | UN | وأنه يمكن التقدم إلى وزارة العمالة بالشكاوى المتعلقة بالتمييز بسبب الحمل، وأن هذه الأمانة ترصد الامتثال لتشريع الأمومة. |
Adoption par le Parlement et promulgation d'une législation relative aux élections, y compris la loi électorale et la loi d'amnistie | UN | إقرار البرلمان وإصداره لتشريع يتصل بالانتخابات، يشمل قانون الانتخابات وقانون العفو |
Des mesures ont été prises pour nommer un travailleur en santé mentale et une législation en matière de santé mentale aux îles Falkland est en cours d'examen. | UN | واتخذت خطوات للاستعانة بموظف ثان للصحة العقلية ويجري حاليا استعراض لتشريع خاص بالصحة العقلية في جزر فوكلاند. |
À notre avis, ce terme devrait recouvrir uniquement les effets habituellement régis par une législation spéciale telle que la Convention des Nations Unies sur les lettres de change internationales et les billets à ordre internationaux de 1988, à savoir les lettres de change (traites), les billets à ordre et les chèques. | UN | ونعتقد أن المصطلح ينبغي أن يقصر على الوثائق التي تخضع بشكل تقليدي لتشريع خاص، مثل اتفاقية الأمم المتحدة عام 1988 بشأن الكمبيالات والسندات الاذنية الدولية: وهي الكمبيالات والسندات الاذنية والشيكات. |
Les sociétés implantées au Zimbabwe sont exclusivement assujetties aux lois du Zimbabwe. | UN | والشركات التي تتواجد في زمبابوي تخضع حصرا لتشريع زمبايوي. |
Les inspections consistent en une vérification de l'application des lois du travail, soit sur plainte des travailleurs, soit d'office. | UN | وتشمل عمليات التفتيش في مكان العمل، سواء كانت رسمية أو ناجمة عن شكوى من جانب العاملين، التحقق من الامتثال لتشريع العمل. |
Elle incorpore également les obligations internationales de la République tchèque découlant de la Convention sur la protection physique des matières nucléaires qui, jusqu'en 1997, relevaient d'une loi adoptée en 1989. | UN | كما يتضمن قانون الطاقة الذرية الالتزامات الدولية للجمهورية التشيكية الناشئة عن اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية التي ظلت حتى عام 1997 تخضع لتشريع اعتمد في عام 1989. |
Un projet de loi tendant à la création d'une commission nationale de la femme a été approuvé. | UN | واعتمد مشروع لتشريع بشأن إنشاء لجنة وطنية معنية بالمرأة. |
Les travaux très importants réalisés par le Comité contre le terrorisme doivent servir de base à d'autres mesures, notamment pour la création d'un modèle universel de législation antiterroriste et d'exécution de cette législation. | UN | وإن نتيجة العمل الأساسي للجنة مكافحة الإرهاب ستكون ركيزة يقوم عليها نموذج عالمي لتشريع مناهض للإرهاب وتنفيذه. |