Des ajustements ont été effectués pour corriger les erreurs matérielles. | UN | 43 - وقد أجريت تعديلات لتصحيح الأخطاء المادية. |
En tout état de cause, toute tentative de corriger les erreurs et de lever les malentendus aurait été vaine. | UN | وعلى أي حال، فإن جميع جهوده لتصحيح الأخطاء وأوجه الالتباس لا طائل من ورائها. |
Les parties pourraient éviter les risques d'abus du droit de retrait en mettant en place un système qui offre aux utilisateurs la possibilité de corriger les erreurs. | UN | ويمكن للأطراف تفادي خطر إساءة استعمال حق السحب بإقامة نظام يوفر للمستخدمين الفرصة لتصحيح الأخطاء. |
Il souligne que l'auteur avait eu amplement l'occasion de rectifier ces erreurs de procédure et d'introduire une nouvelle demande de révision, mais ne l'a pas fait; elle n'a pas non plus formé de pourvoi en cassation. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ أتيحت لها فرصة كبيرة لتصحيح الأخطاء الإجرائية ولإعادة تقديم طلب الطعن بالرقابة القضائية، ولكنها لم تفعل ذلك؛ كما أنها لم تقدم طعناً بالنقض. |
Nous reconnaissons, bien sûr, que l'exercice des pouvoirs extravagants que le Conseil de sécurité s'est arrogé à lui-même a pu injustement porter tort aux auteurs et faire obstacle à la rectification d'erreurs. | UN | ونحن، بالطبع، ندرك أن الممارسة المبالغ فيها للسلطات التي يدعيها مجلس الأمن لنفسه قد أضرت على نحو مجحف بصاحبي البلاغ وكانت حاجزاً مانعاً لتصحيح الأخطاء. |
Il nous a aussi fourni la possibilité de réaffirmer notre engagement à prendre les mesures nécessaires pour rectifier les erreurs que nous avons commises. | UN | وأعطانا الفرصة كذلك لتجديد التزامنا باتخاذ الخطوات الضرورية لتصحيح الأخطاء التي ارتكبناها. |
Le conseil du temps va tout faire en leur pouvoir pour corriger les erreurs que nous avons commises. | Open Subtitles | لن يأل سادة الزمن جهدًا لتصحيح الأخطاء التي ارتكبناها |
Il est encore temps d'adopter des mesures et des mécanismes pour corriger les erreurs et les faiblesses du passé et de lancer un processus qui harmonise le développement avec la protection de l'environnement. | UN | لقد آن الأوان لاعتماد تدابير وآليات لتصحيح الأخطاء ومواطن التقصير في الماضي، وإطلاق عملية تجعل التنمية متسقة مع أعمال الحماية البيئية. |
L'argument selon lequel le requérant aurait eu l'occasion au cours du troisième entretien de corriger les erreurs d'interprétation commises pendant le deuxième entretien n'est pas fondé, étant donné que ces inexactitudes n'ont été reconnues qu'après le troisième entretien. | UN | والحجة القائلة بأنه كانت أمام صاحب الشكوى فرصة لتصحيح الأخطاء الواردة في المقابلة الثانية خلال المقابلة الثالثة غير سليمة، نظراً إلى أن الأخطاء لم تتضح إلا بعد المقابلة الثالثة ذاتها. |
5.2 L'auteur affirme que la deuxième affaire pénale examinée par le tribunal pénal de Tachkent ne visait qu'à corriger les erreurs commises au cours de l'enquête et de la procédure judiciaire dans la première affaire. | UN | 5-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن القضية الجنائية الثانية التي نظرت فيها محكمة طشقند الجنائية كانت مجرد محاولة لتصحيح الأخطاء التي شابت التحقيق والأخطاء التي اعترت إجراءات المحكمة في القضية الأولى. |
5.2 L'auteur affirme que la deuxième affaire pénale examinée par le tribunal pénal de Tachkent ne visait qu'à corriger les erreurs commises au cours de l'enquête et de la procédure judiciaire dans la première affaire. | UN | 5-2 وتزعم صاحبة البلاغ أن القضية الجنائية الثانية التي نظرت فيها محكمة طشقند الجنائية كانت مجرد محاولة لتصحيح الأخطاء التي شابت التحقيق والأخطاء التي اعترت إجراءات المحكمة في القضية الأولى. |
La Conférence diplomatique sur un traité sur le commerce des armes qui doit se tenir en 2012 nous offre l'occasion de corriger les erreurs du passé qui ont contribué à la prolifération des armes légères et de petit calibre dans beaucoup de communautés et de zones de conflit dans le monde. | UN | والمؤتمر الدبلوماسي لعام 2012 بشأن إبرام معاهدة لتجارة الاسلحة يوفر لنا فرصة لتصحيح الأخطاء التي ارتكبناها في الماضي وساهمت في انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في العديد من المجتمعات المحلية ومناطق الصراع في جميع أنحاء العالم. |
En outre, contrairement aux versions précédentes, le texte ne prévoit pas d'obligation pour les parties utilisant ou fournissant des marchandises et des services au moyen de systèmes de messagerie automatisés ou de systèmes publics d'information, de mettre à la disposition des parties accédant à ces systèmes un moyen de corriger les erreurs de saisie. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه، خلافاً للصيغ السابقة، لا يتوخى إلزاماً للأطراف، التي تستعمل أو تقدم سلعاً أو خدمات من خلال نُظم رسائل مؤتمتة أو نُظم معلومات ميسورة لعامة الناس، بأن توفر للأطراف التي تطلع على هذه النظم وسيلة لتصحيح الأخطاء في المحتويات. |
Le Comité a convenu de noter avec satisfaction que la Communauté européenne a communiqué des données révisées sur l'importation de bromure de méthyle pour 2005 afin de corriger les erreurs commises dans le cadre de processus internes d'enregistrement des données, confirmant que cette Partie se trouve dans une situation de respect des mesures de réglementation prévues par le Protocole en 2005. | UN | 99 - لذلك وافقت اللجنة على الإشارة مع التقدير إلى أن الجماعة الأوروبية قدمت بيانات منقحة عن استيراد بروميد الميثيل في عام 2005 لتصحيح الأخطاء الناجمة عن عملية إدخال البيانات داخليا، والتي أكدت أن الطرف في حالة امتثال في عام 2005 لتدابير الرقابة الواردة في البروتوكول. |
Le Groupe de travail a réitéré sa décision antérieure, à savoir que le projet d'article, s'il était retenu, devrait se limiter à envisager les conséquences de l'absence de moyens de corriger les erreurs de saisie (A/CN.9/548, par. 19). | UN | وأكد الفريق العامل قراره السابق بأنه، إذا احتُفظ بمشروع المادة، فينبغي أن تنص على العواقب المترتبة على عدم وجود وسيلة لتصحيح الأخطاء في الإدخال (الفقرة 19 من الوثيقة A/CN.9/548). |
Ton don est rare, pouvoir corriger les erreurs de ta vie. | Open Subtitles | لديك قدرة نادرة يا (هيرو) ، لتصحيح الأخطاء في حياتك . |
Il souligne que l'auteur avait eu amplement l'occasion de rectifier ces erreurs de procédure et d'introduire une nouvelle demande de révision, mais ne l'a pas fait; elle n'a pas non plus formé de pourvoi en cassation. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ أتيحت لها فرصة كبيرة لتصحيح الأخطاء الإجرائية ولإعادة تقديم طلب الطعن بالرقابة القضائية، ولكنها لم تفعل ذلك؛ كما أنها لم تقدم طعناً بالنقض. |
Nous reconnaissons, bien sûr, que l'exercice des pouvoirs extravagants que le Conseil de sécurité s'est arrogé à lui-même a pu injustement porter tort aux auteurs et faire obstacle à la rectification d'erreurs. | UN | ونحن، بالطبع، ندرك أن الممارسة المبالغ فيها للسلطات التي يدعيها مجلس الأمن لنفسه قد أضرت على نحو مجحف بصاحبي البلاغ وكانت حاجزاً مانعاً لتصحيح الأخطاء. |
On a dit également que le Groupe de travail devrait se demander, dans ce contexte, si et dans quelle mesure un système automatisé donnait la possibilité aux parties contractantes de rectifier les erreurs faites lors du processus de conclusion du contrat. | UN | كما اقترح أن يبحث الفريق العامل، في هذا السياق، مدى الفرص التي يوفرها النظام الآلي، من عدمه، للأطراف المتعاقدة عن طريق مثل هذا النظام لتصحيح الأخطاء التي تقع خلال عملية التعاقد. |