"لتصحيح هذا الوضع" - Translation from Arabic to French

    • pour remédier à cette situation
        
    • pour remédier à la situation
        
    • pour remédier à cet état de choses
        
    • pour corriger cette situation
        
    • pour régler la situation
        
    • pour y remédier
        
    • pour corriger la situation
        
    • pour redresser la situation
        
    • afin d'y remédier
        
    • pour remédier à ce problème
        
    • de remédier à cette situation
        
    • pour rectifier cette situation
        
    • pour remédier à cet état de fait
        
    • de remédier à la situation
        
    • à corriger cette situation
        
    Il a demandé ce qui avait été fait pour remédier à cette situation mais n'a pas reçu de réponse. UN والتمست اللجنة معلومات إضافية عما اتخذ من إجراءات لتصحيح هذا الوضع ولكنها لم تتلق جوابا على ذلك.
    Il a demandé ce qui avait été fait pour remédier à cette situation mais n'a pas reçu de réponse. UN والتمست اللجنة معلومات إضافية عما اتخذ من إجراءات لتصحيح هذا الوضع ولكنها لم تتلق جوابا على ذلك.
    Le PNUE a accepté les recommandations du BSCI concernant la mise en œuvre de mesures adéquates de contrôle interne pour remédier à la situation. UN وقد قبل البرنامج بتوصيات المكتب تطبيق ضوابط داخلية كافية لتصحيح هذا الوضع.
    Plusieurs projets ont été élaborés pour remédier à la situation, notamment par la mise en place de réseaux et de systèmes de parrainage. UN وهناك العديد من المشاريع التي وُضعت لتصحيح هذا الوضع وخاصة من خلال إرساء شبكات ونظم الكفالة.
    Nous vous demandons de prendre d'urgence des mesures pour remédier à cet état de choses. UN ونحن نطالب باتخاذ تدابير عاجلة من جانبكم لتصحيح هذا الوضع.
    Le Comité aimerait savoir quelles mesures prend l'État partie pour corriger cette situation. UN وتود اللجنة أن تعرف الخطوات التي تتخذها الدولة الطرف لتصحيح هذا الوضع.
    15. Est conscient des conditions de vie difficiles du personnel de maintien de la paix de la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei, prend note des mesures prises pour y remédier et exhorte le Secrétaire général à continuer de prendre les mesures à sa disposition pour régler la situation et permettre ainsi à la FISNUA d'être mieux en mesure de s'acquitter de son mandat; UN 15 - يسلّم بجسامة الظروف المعيشية الصعبة لأفراد حفظ السلام التابعين للقوة الأمنية المؤقتة لأبيي، ويشير إلى الإجراءات التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه الحالة، ويحث الأمين العام على مواصلة اتخاذ التدابير المتاحة له لتصحيح هذا الوضع وتحسين قدرة القوة الأمنية المؤقتة لأبيي على تنفيذ ولايتها؛
    La délégation américaine souhaiterait recevoir des renseignements sur les mesures prises pour remédier à cette situation. UN وقال إن وفده يرحب بأية تفاصيل عن الإجراءات التي اتخذت لتصحيح هذا الوضع.
    Il appartient aux États de prendre les mesures appropriées pour remédier à cette situation regrettable. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية اتخاذ التدابير المناسبة لتصحيح هذا الوضع المؤسف.
    Elle a demandé si des mesures et stratégies juridiques étaient envisagées pour remédier à cette situation. UN واستفسرت عما إذا كان يجري النظر في تدابير قانونية واستراتيجيات لتصحيح هذا الوضع.
    La délégation haïtienne est préoccupée par le fort taux de vacance parmi le personnel national et demande au Secrétariat de tout faire pour remédier à cette situation. UN وأعرب عن قلق وفده إزاء ارتفاع معدل الشغور للموظفين الوطنيين ودعا الأمانة العامة إلى بذل كل جهد ممكن لتصحيح هذا الوضع.
    Elle a demandé quelles mesures étaient envisagées par les autorités pour remédier à cette situation. UN وسألت فرنسا عن التدابير التي تعتزم السلطات اتخاذها لتصحيح هذا الوضع.
    103. M. KLEIN suggère que le Comité demande également quelles mesures les autorités ont prises ou envisagent de prendre pour remédier à la situation. UN 103- السيد كلاين اقترح على اللجنة أن تسأل كذلك عن الإجراءات التي اتخذتها السلطات أو التي تزمع اتخاذها لتصحيح هذا الوضع.
    Enfin, la France s'est inquiétée des discriminations subies par les minorités autochtones caraïbes et a demandé quelles mesures avaient été envisagées pour remédier à la situation. UN وأخيرا، أثارت فرنسا مخاوف بشأن التمييز ضد الأقلية الكاريبية من الشعوب الأصلية وسألت عن التدابير المزمع اتخاذها لتصحيح هذا الوضع.
    Le problème ne se posait pas auparavant car la plupart des contrats temporaires étaient accordés à des hommes, mais puisque les femmes en ont aussi maintenant, tout doit être fait pour remédier à la situation. UN ولم تكن توجد هذه المشكلة في الماضي، حيث كانت تمنح معظم العقود المؤقتة للرجال، لكن عندما أصبحت العقود المؤقتة تمنح للنساء كذلك، فإنه سيبذل كل جهد لتصحيح هذا الوضع.
    Le Gouvernement cubain espère que des mesures appropriées seront prises pour remédier à cet état de choses. UN وتأمل حكومة كوبا أن تتخذ تدابير مناسبة لتصحيح هذا الوضع.
    La déclaration du Président Clinton que je viens de lire nous indique la direction qu'il convient de prendre pour remédier à cet état de choses très fâcheux. UN وبيان الرئيس كلنتون الذي قرأته للتو يوجهنا الوجهة السليمة لتصحيح هذا الوضع المؤسف للغاية.
    Le Conseil a déjà reçu quelques leçons en la matière et nous devons prendre des mesures concrètes pour corriger cette situation. UN وقد تلقى المجلس بالفعل عدة دروس في هذا الخصوص. وعلينا أن نتخذ تدابير عملية لتصحيح هذا الوضع.
    15. Est conscient des conditions de vie difficiles du personnel de maintien de la paix de la Force intérimaire de sécurité des Nations Unies pour Abyei, prend note des mesures prises pour y remédier et exhorte le Secrétaire général à continuer de prendre les mesures à sa disposition pour régler la situation et permettre ainsi à la FISNUA d'être mieux en mesure de s'acquitter de son mandat; UN 15 - يسلّم بجسامة الظروف المعيشية الصعبة لأفراد حفظ السلام التابعين للقوة الأمنية المؤقتة لأبيي، ويشير إلى الإجراءات التي يجري اتخاذها لمعالجة هذه الحالة، ويحث الأمين العام على مواصلة اتخاذ التدابير المتاحة له لتصحيح هذا الوضع وتحسين قدرة القوة الأمنية المؤقتة لأبيي على تنفيذ ولايتها؛
    Elle se demande si le Gouvernement y voit un problème et s'il est doté d'une stratégie pour y remédier. UN وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تعتبر أن هذا الواقع يشكل مشكلة وما إذا كانت لديها أي استراتيجية لتصحيح هذا الوضع.
    À cet égard, elle prie instamment le gouvernement fédéral de prendre des mesures pratiques, effectives et créatives pour corriger la situation. UN وأضافت أنها في هذا الصدد، تحث الحكومة الاتحادية على اتخاذ تدابير عملية وفعالة وإبداعية لتصحيح هذا الوضع.
    Dans ce contexte, il faudrait envisager de prendre des mesures pour redresser la situation. UN وفي هذا السياق، ينبغي النظر في اتخاذ خطوات لتصحيح هذا الوضع.
    Il apprécie l'effort réalisé par l'État partie pour identifier les mesures nécessaires afin d'y remédier. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للوقوف على التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع.
    L'Indonésie estime comme le Comité consultatif qu'il faut faire des efforts pour remédier à ce problème. UN وأضاف أن إندونيسيا تشارك اللجنة الاستشارية وجهة نظرها القائلة إنه يجب بذل الجهود لتصحيح هذا الوضع.
    Les États parties doivent s'efforcer, ensemble et de façon concertée, de remédier à cette situation et d'éviter qu'elle ne se reproduise. UN فالدول الأطراف ينبغي أن تعمل معاً في جو من التعاون لتصحيح هذا الوضع ومنع حدوثه مجدداً.
    La communauté internationale doit travailler plus énergiquement pour rectifier cette situation et améliorer le sort des femmes partout, surtout par le biais d'une meilleure éducation et la création d'emplois. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل بشكل أكثر جدية لتصحيح هذا الوضع ولتحسين وضع المرأة في كل مكان، بوسائل ليس أقلها تهيئة تعليم أفضل وفرص عمالة أوفر.
    Il estime que le Comité, en vertu de l’article 6 du Pacte, devrait demander à la délégation brésilienne ce que fait le Brésil pour remédier à cet état de fait. UN ورأى أنه ينبغي للجنة، بموجب المادة ٦ من البروتوكول الاختياري للعهد، أن تسأل الوفد البرازيلي عما يقوم به لتصحيح هذا الوضع.
    Le Sommet mondial pour le développement durable, qui s'est tenu récemment à Johannesburg, a été une tentative sérieuse de remédier à la situation. UN ولقد كان مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة المنعقد مؤخرا في جوهانسبرغ محاولة مستميتة منا لتصحيح هذا الوضع.
    Le Canada a observé que les Maoris étaient notablement surreprésentés parmi les victimes et les auteurs de violences familiales, et il s'est enquis des initiatives visant à corriger cette situation. UN ولاحظت كندا أن الماوري ممثلون بشكل مفرط ضمن ضحايا العنف الأسري ومرتكبيه وتساءلت عن التدابير المتخذة لتصحيح هذا الوضع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more