"لتطورات" - Translation from Arabic to French

    • l'évolution de
        
    • de l'évolution
        
    • événements
        
    • évolutions
        
    • à l'évolution
        
    • faits nouveaux
        
    • l'évolution des
        
    Toutefois, à cause de l'évolution de la situation sur le terrain, l'équipe d'appui n'a pas pu être déployée. UN ولكن نتيجة لتطورات استجدت على أرض الواقع، لم يوفد فريق الدعم.
    Ma délégation accorde une grande importance à l'évolution de la situation au Moyen-Orient, qui influe directement sur la paix et la sécurité internationales, sans parler de ses répercussions au niveau régional. UN يولي وفد بلادي أهمية قصوى لتطورات الأوضاع في الشرق الأوسط لما لها من تأثيرات مباشرة على الأمن والسلم الدوليين، هذا فضلا عن تداعياتها على الصعيد الإقليمي.
    Ce chiffre serait révisé périodiquement en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et en particulier des progrès accomplis en matière de désarmement, de démobilisation et de réinsertion. UN وسيخضع في نفس الوقت عدد الجنود للمراجعة بصورة منتظمة وفقا لتطورات الحالة الميدانية، وبخاصة في ضوء التقدم المحرز في برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    L'ONU se cantonne souvent dans une attitude purement défensive en réaction aux événements négatifs qui se produisent sur le terrain. UN وكثيرا ما تُختزل اﻷمم المتحدة إلى مجرد القيام بدور لرد الفعل استجابة لتطورات سلبية تقع في الميدان.
    Compte tenu de l'état actuel du désarmement mondial, nous avons besoin entre-temps d'examiner d'autres importantes évolutions. UN وبالنظر إلى الوضع العالمي لنزع السلاح، يتعين علينا في هذه الأثناء أن نتصدى لتطورات هامة أخرى.
    De récents faits nouveaux importants peuvent nous permettre de faire avancer ce processus. UN ويمكن لتطورات هامة حدثت مؤخرا أن تساعد في تحريك العملية قدما.
    À cet égard, mon gouvernement continuera d'observer, avec un vif intérêt, l'évolution des préparatifs en vue du référendum qui doit se tenir en Nouvelle-Calédonie en 1998. UN وفي هذا الصدد، ستواصل حكومتي متابعتها باهتمام كبير لتطورات كاليدونيــــا الجديدة فــــي عملية التمهيد للاستفتاء المقرر عقده في عام ١٩٩٨.
    Toutefois, cette détérioration découle plus souvent des effets des afflux de capitaux eux-mêmes et de l'évolution de l'environnement extérieur que de changements apportés aux politiques macro-économiques nationales. UN غير أنه كثيراً ما يحدث هذا التدهور نتيجة ﻵثار تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة ذاتها ونتيجة لتطورات خارجية، وليس نتيجة لتحولات في السياسات الاقتصادية الكلية المحلية.
    Un certain nombre d'autres recommandations ont été formulées dans des rapports établis par la suite à l'intention du Conseil de sécurité sur l'évolution de la situation dans le pays. UN وقدم عدداً من التوصيات الأخرى في تقاريره اللاحقة إلى المجلس استجابة لتطورات الأوضاع في البلد.
    Les autorités néerlandaises ont adopté une stratégie visant à susciter des changements culturels, mais une culture change, avant tout, de façon naturelle, à la suite de l'évolution de la société et des initiatives qui se manifestent en son son sein. UN اعتمدت السلطات الهولندية استراتيجية للتغيير الثقافي، ولكن من البديهي أن الثقافة تتغير قبل كل شيء نتيجة لتطورات ومبادرات في المجتمع نفسه.
    Mon pays accorde une attention particulière à l'évolution de la situation en Somalie, pays frère. Nous espérons que la communauté internationale contribuera à résoudre le conflit entre les différentes factions belligérantes et les regroupements ponctuels. UN إن بلادي تولي أهمية خاصة لتطورات الوضع في الصومال الشقيق، وإننا نأمل من المجتمع الدولي مساعدته من خلال حل الخلاف بين الفصائل والتجمعات السياسية المتحاربة هناك.
    Le Groupe arabe continuera de suivre l'évolution de la situation dans ce domaine compte tenu des mesures prises par le Conseil de sécurité et de l'issue de la réunion du Conseil des ministres des affaires étrangères de la Ligue des États arabes qui a été convoquée d'urgence pour examiner cette question importante. UN هذا وستبقى المجموعة العربية متابعة لتطورات اﻷمر على ضوء ما سيقوم به مجلس اﻷمن، وكذلك ما سينتج عن الاجتماع الطارئ لمجلس وزراء خارجية جامعة الدول العربية لبحث هذا الموضوع الهام.
    Il est à espérer que cet exercice permettra de lancer un processus de réformes institutionnelles qui rendra l'UNRWA mieux à même de faire face plus efficacement aux besoins des réfugiés palestiniens, en s'adaptant mieux à l'évolution de la situation sur le terrain. UN ومن المأمول لهذا اﻹجراء أن يعزز اﻹصلاحات المؤسساتية التي تجعل اﻷونروا أكثر استجابة لاحتياجات اللاجئين الفلسطينيين، وأكثر تكيفا لتطورات الوضع على اﻷرض.
    2. Réagir en temps opportun et de manière appropriée à l'évolution de la situation dans le pays partenaire; UN 2 - الاستجابة في الوقت المناسب وعلى نحو كاف لتطورات الوضع في بلد شريك؛
    Nous remercions vivement également le Secrétaire général d'avoir inclus dans son rapport un résumé des événements qui se sont déroulés dans le domaine macro-économique, qui revêt énormément d'intérêt. UN ونحن أيضا ممتنون جدا لﻷمين العام لتضمينه تقريره موجزا لتطورات تهمنا بصفة خاصة في مجال الاقتصاد الكلي.
    On ne sait pas très bien en revanche quels seront les effets des événements qui ont lieu actuellement au Zaïre où l'absence de gouvernement effectif et les situations d'anarchie qui se développent ici et là pourraient conduire à une crise humanitaire. UN وأما المعروف بصورة أقل فهو اﻵثار المحتملة لتطورات اﻷحداث الجارية في زائير، حيث قد تؤدي غيبة الفعالية من جانب الحكومة واﻷعمال المتفرقة لمخالفة القانون إلى أزمة إنسانية.
    Le Proche-Orient n'a été que trop rarement le théâtre d'évolutions positives. UN والشرق الأدنى قلما يكون مسرحاً لتطورات إيجابية.
    Le Comité a considéré aussi qu'il pourrait être nécessaire de conférer à la Cour le pouvoir de demander des ressources additionnelles pour pouvoir faire face à l'évolution imprévue de telle ou telle situation ou commencer à traiter d'une situation nouvelle. UN كما قد يلزم أن تتوفر للمحكمة قدرة على التماس موارد إضافية نتيجة لتطورات غير متوقعة، أو لنشوء حالة جديدة.
    Leurs manifestations et les facteurs qui exposent les enfants au risque ont considérablement changé en raison des faits nouveaux qui ont marqué l'environnement mondial. UN وتغيرت التجليات والعوامل التي تعرض الأطفال للخطر تغيراً كبيراً فيما مضى نتيجة لتطورات البيئة العالمية.
    À cet effet l'OUA s'efforce de promouvoir un système de prévention basé sur l'information qui devrait permettre de mieux suivre l'évolution des situations comportant des signes de crises. UN ومنظمــة الوحدة اﻷفريقية تعمل جاهــدة من أجــل إيجاد نظام للوقايــة يعتمد على توفر المعلومات التي تتيح متابعة أفضل لتطورات اﻷوضاع التي تلوح فيها نذر اﻷزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more