"لتطور الحالة" - Translation from Arabic to French

    • l'évolution de la situation
        
    Le Portugal continue d'accorder une attention particulière à l'évolution de la situation en Afrique du Nord. UN ولا تزال البرتغال تكرس اهتماما خاصا لتطور الحالة في شمال افريقيا.
    De même, l'évolution de la situation au Moyen-Orient devrait conduire à une plus grande sécurité dans l'océan Indien. UN وعلى غرار ذلك، ينبغي لتطور الحالة في الشرق اﻷوسط أن تؤدي الى قدر أكبر من اﻷمن في المحيط الهندي.
    L'Union européenne et les États membres sont prêts à fournir le soutien nécessaire en fonction de l'évolution de la situation. UN ويقف الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء على أهبة الاستعداد لتقديم الدعم اللازم تبعاً لتطور الحالة.
    Prenant en compte l'évolution de la situation dans les îles et les changements politiques intervenus depuis la Conférence d'Antananarivo, UN ومراعاة لتطور الحالة في الجزر، والتغيرات السياسية التي حدثت منذ انعقاد مؤتمر أنتاناناريفو،
    Elle a ainsi montré combien sa présence et son action, adaptées à l'évolution de la situation, étaient indispensables à la consolidation de la paix. UN وهـي بذلـك أثبتــت إلـى أي مـدى لزوم وجودها وعملها، المكيفين لتطور الحالة لتوطيد السلام.
    Elle se félicite toutefois de l'évolution de la situation au Gabon, en particulier de l'introduction du multipartisme. UN وهي مع ذلك مغتبطة لتطور الحالة في غابون، ولا سيما لبدء العمل بتعدد اﻷحزاب.
    La fréquence de ses communications sera révisée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et des exigences que formuleront les États Membres. UN وسيُعاد النظر في وتيرة الإبلاغ تبعا لتطور الحالة في الميدان وبما يتفق مع الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    Cette mission a permis aux entités participantes de s'entendre sur une perception commune de l'évolution de la situation dans le pays. UN وقدمت البعثة مساعدتها للكيانات المشارِكة في تحقيق فهم مشترك لتطور الحالة في البلد.
    La fréquence de ses communications sera révisée en fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et des exigences que formuleront les États Membres. UN وسيُعاد النظر في وتيرة الإبلاغ تبعا لتطور الحالة في الميدان وبما يتفق مع الاحتياجات التي تعرب عنها الدول الأعضاء.
    62. Dans le cadre de ces négociations, les activités du Département qui devront tenir compte de l'évolution de la situation seront encore plus utiles. UN ٦٢ - وأردفت قائلة إنه في إطار هذه المفاوضات، ستكون أنشطة الادارة الخاصة بوضع تقدير لتطور الحالة أكثر فائدة كذلك.
    De première importance pour le maintien de la dynamique positive dans l'évolution de la situation en Afrique du Sud sont le renforcement de la stabilité de la vie publique et l'opposition vigoureuse à toute tentative de recours à la violence comme moyen d'atteindre des fins politiques. UN ومما يتصف بأهمية رئيسية من أجل المحافظة على التحرك الدينامي اﻹيجابي لتطور الحالة في جنوب افريقيا، تعزيز استقرار الحياة العامة، والمعارضة الشديدة ﻷية محاولة لاستخدام العنف كوسيلة لتحقيق مآرب سياسية.
    Des délégations saluent aussi la consolidation graduelle de la présence du HCR dans la sous-région pour mieux répondre à l'évolution de la situation en Colombie. UN ورحبت هذه الوفود أيضاً بالتعزيز التدريجي لحضور المفوضية في هذا الجزء من المنطقة بهدف الاستجابة استجابة أفضل لتطور الحالة في كولومبيا.
    60. À l'occasion de la Conférence de Beijing, l'évolution de la situation nationale a été évaluée. UN ٦٠ - وفي سياق مؤتمر بيجين، أجري تقييم لتطور الحالة الوطنية.
    Qu'il me soit donc permis de passer brièvement en revue les faits nouveaux enregistrés ces 12 derniers mois dans l'évolution de la situation des relations entre Israéliens et Palestiniens et leurs effets sur le peuple palestinien. UN واسمحوا لي أن استعرض بإيجاز التطورات التي طرأت في اﻷشهر اﻟ ١٢ السابقة بالنسبة لتطور الحالة والعلاقات بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين، وآثار هذه التطورات على الشعب الفلسطيني.
    Lors de la seconde phase de l'évolution de la situation en Croatie, en particulier après l'adoption du plan Vance, les violations des droits de l'homme les plus fréquentes se sont produites dans le domaine de l'emploi. UN وفي المرحلة الثانية لتطور الحالة في كرواتيا، خاصة في الفترة التي أعقبت توقيع خطة فانس، كانت حالات انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷكثر شيوعا تقع في مجال العمل.
    Pleinement conscient de l'importance du processus de paix et du fait que la participation et le soutien de la communauté internationale à cet égard sont nécessaires, le Gouvernement brésilien continuera à suivre attentivement l'évolution de la situation au Moyen-Orient. UN إن حكومة البرازيل إذ تدرك إدراكا كاملا أهمية عملية السلام والحاجة الى المشاركة الداعمة من جانب المجتمع الدولي، سوف تستمر في إيلاء انتباه وثيق لتطور الحالة في الشرق اﻷوسط.
    Les évaluations reposent sur une analyse précise de l'évolution de la situation dans le pays; le cas échéant, des missions d'évaluation interorganisations se rendent sur le terrain. UN وتعتمد التقييمات على فهم واضح لتطور الحالة داخل البلد؛ وعند اللزوم، يجري التحضير لبعثات تقييم ميداني مشتركة بين الوكالات.
    Le Conseil décide, au regard de l'évolution de la situation et de la nécessité de consolider les acquis enregistrés suivant les paramètres articulés au paragraphe 8 ci-dessus, que l'AMISOM, en tant qu'opération multidimensionnelle de soutien à la paix, est mandatée pour : UN ويقرر المجلس، نظرا لتطور الحالة والحاجة إلى تعزيز المكاسب التي تحققت وفقا للمعايير المبينة في الفقرة 8 أعلاه، أن تكون البعثة، بصفتها عملية متعددة الأبعاد لدعم السلام، بعثة مكلفة بما يلي:
    2. Félicite le Gouvernement et le peuple haïtiens de l'évolution de la situation politique et économique, et accueille favorablement le soutien apporté à cet égard par la communauté internationale ; UN 2 - يثني على حكومة وشعب هايتي لتطور الحالة السياسية والاقتصادية، ويرحب بالدعم الذي قدمه المجتمع الدولي لهذه العملية؛
    Enfin, il a procédé à des recherches sur Internet et est resté attentif à l'évolution de la situation mondiale telle que relatée par les médias et en a tiré le meilleur parti. UN وأجرى المقرر الخاص كذلك بحوثاً استخدم فيها شبكة الإنترنت وظل يقظاً باستمرار لتطور الحالة في العالم كما تتطرق لها وسائط الإعلام وأفاد من ذلك كله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more