"لتعزيز العمليات" - Translation from Arabic to French

    • pour renforcer les opérations
        
    • consolider les processus
        
    • afin que leurs opérations
        
    • à renforcer les opérations
        
    • de renforcer les opérations
        
    • pour renforcer les processus
        
    • pour promouvoir les processus
        
    • promotion des processus
        
    Plusieurs mesures ont été prises pour renforcer les opérations sur le terrain. UN وأضاف أنه تم اتخاذ مجموعة من الخطوات لتعزيز العمليات الميدانية.
    L'acquisition et l'exploitation des renseignements avaient fait des progrès, mais elles pouvaient en faire encore pour renforcer les opérations de sécurité. UN ومع أنـه قد أحـرز بعض التقدم في جمع المعلومات والتجاوب معها، فـإنـه يمكن زيادة تحسينها لتعزيز العمليات الأمنيـة.
    La police de la MINUK et la KFOR font actuellement le nécessaire pour renforcer les opérations conjointes de sécurité, notamment en améliorant les communications et les activités de coordination tactique, en particulier lorsque se produisent des troubles publics et des actes de violence. UN وتعكف شرطة البعثة وقوة كوسوفو على اتخاذ خطوات لتعزيز العمليات الأمنية المشتركة بما في ذلك من خلال تعزيز الاتصالات والتنسيق التكتيكي ولا سيما أثناء الأحداث المخلة بالأمن العام.
    Parallèlement et afin de consolider les processus consultatifs, un mémorandum d'accord a été signé en mai 2006 avec le Gouvernement indien pour accueillir, en décembre 2006, la première Conférence ministérielle Asie-Pacifique sur le logement et l'urbanisme. UN 20 - وفي إطار جهد موازٍ لتعزيز العمليات الاستشارية، تم التوقيع على مذكرة تفاهم مع حكومة الهند في أيار/مايو 2006 لاستضافة المؤتمر الوزاري الأول لآسيا والمحيط الهادئ بشأن الإسكان والتنمية الحضرية في كانون الأول/ديسمبر 2006.
    31. Salue les efforts visant à renforcer les opérations urbaines de recherche et de sauvetage à l'échelle internationale, notamment par les activités du Groupe consultatif sur les opérations urbaines de recherche et de sauvetage à l'échelle internationale; UN 31 - يرحب بالجهود المبذولة لتعزيز العمليات الدولية للبحث والإنقاذ في المناطق الحضرية بوسائل من بينها أنشطة الفريق الاستشاري الدولي للبحث والإنقاذ؛
    Afin de renforcer les opérations aériennes, il est proposé de créer les 11 postes de temporaire indiqués ci-après : UN 195 - ويقترح أيضا إنشاء 11 وظيفة إضافية لتعزيز العمليات الجوية بالبعثة:
    Des mesures ont été prises pour renforcer les processus intergouvernementaux de développement durable et la Division a établi des partenariats fructueux avec les organismes des Nations Unies qui œuvrent dans le domaine du développement durable. UN فقد اتخذت خطوات لتعزيز العمليات الحكومية الدولية من أجل التنمية المستدامة، كما أقامت الشعبة أيضا شراكات ناجحة مع وكالات أخرى للأمم المتحدة في ميدان التنمية المستدامة.
    La société civile a également pris un certain nombre d’initiatives pour promouvoir les processus participatifs au cours de la période à l’examen. UN ٤٤ - واتخذ المجتمع المدني أيضا عددا من المبادرات لتعزيز العمليات القائمة على المشاركة خلال الفترة المستعرضة.
    Toutefois, il est devenu clair qu'un appui beaucoup plus important était indispensable pour renforcer les opérations quotidiennes des autorités compétentes et qu'une collaboration beaucoup plus directe avec la Comco serait donc nécessaire. UN ومع ذلك، تجلت الحاجة إلى تقديم دعم أكبر بكثير لتعزيز العمليات اليومية للهيئة المعنية بالمنافسة، وإلى قيام تعاون مباشر بين اللجنة السويسرية للمنافسة وهذه الهيئة.
    En outre, le FNUAP propose de reclasser cinq postes de chef des opérations recruté sur le plan international dans les bureaux régionaux pour renforcer les opérations au niveau régional, et de reclasser deux postes pourvus sur le plan national. UN وعلاوة على ذلك، يقترح الصندوق رفع رتبة خمس وظائف لمديري العمليات الدوليين في المكاتب الإقليمية لتعزيز العمليات على الصعيد الإقليمي، ورفع رتبتي وظيفتين من الوظائف الوطنية.
    Les économies réalisées grâce à ces initiatives de gestion ont été réaffectées, en particulier pour renforcer les opérations sur le terrain, accroître le rôle de plaidoyer du PNUCID et assurer la création d’une image de marque. UN وأعيد تخصيص الوفور التي تحققت من خلال تلك الترتيبات ، وذلك ، على وجه الخصوص ، لتعزيز العمليات الميدانية ، واعلاء لدور الدعوى الذي يضطلع به اليوندسيب ، ودعم بناء صورة اليوندسيب .
    Le système d'appui logistique actuel devrait être maintenu, mais la mission d'évaluation a recommandé un certain nombre de mesures qui pourraient être prises pour renforcer les opérations logistiques dans l'immédiat. UN 13 - وبينما ينبغي الإبقاء على نظام الدعم اللوجستي الحالي، أوصت بعثة التقييم بعدد من التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز العمليات اللوجستية في الأجل القريب.
    Elle a permis de pourvoir des postes d'agent de sécurité et d'autres postes connexes autorisés, d'acquérir le matériel et les services nécessaires pour renforcer les opérations de sécurité et de mettre en oeuvre les projets d'équipement liés à la sécurité définis dans le rapport dans tous les bureaux. UN ومن هذا الاعتماد، جرى شغل وظائف ضباط الأمن المأذون بها والوظائف الأخرى ذات الصلة، وشراء المعدات والخدمات اللازمة لتعزيز العمليات الأمنية واستهلال مشاريع الهياكل الأساسية الأمنية ذات الصلة المحددة في التقرير في جميع المواقع.
    9. Prie instamment le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de faire usage de toutes les ressources dont ils disposent dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil pour renforcer les opérations humanitaires déjà entreprises dans la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Srebrenica et dans ses environs; UN ٩ - يحــث اﻷميــن العــام ومفوضيـة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على استخدام جميع الموارد المتاحة لهما ضمن نطاق قرارات المجلس ذات الصلة لتعزيز العمليات الانسانية القائمة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛
    9. Prie instamment le Secrétaire général et le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés de faire usage de toutes les ressources dont ils disposent dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil pour renforcer les opérations humanitaires déjà entreprises dans la République de Bosnie-Herzégovine, en particulier à Srebrenica et dans ses environs; UN " ٩ - يحــث اﻷميــن العــام ومفوضيـة اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين على استخدام جميع الموارد المتاحة لهما ضمن نطاق قرارات المجلس ذات الصلة لتعزيز العمليات الانسانية القائمة في جمهورية البوسنة والهرسك، ولا سيما في سريبرينيتسا والمناطق المحيطة بها؛
    L'évaluation d'un programme sous-régional mené en Bolivie, en Équateur, au Guatemala, au Honduras, au Panama et au Pérou en vue de consolider les processus existants de participation des femmes autochtones à l'échelle locale, nationale et internationale a permis de constater que les organisations œuvrant en faveur des droits des femmes autochtones avaient été renforcées; UN فعلى سبيل المثال، نتج عن تقييم برنامج دون إقليمي شمل إكوادور وبنما وبوليفيا (دولة - المتعددة القوميات) وبيرو وغواتيمالا وهندوراس لتعزيز العمليات القائمة المتصلة بنساء الشعوب الأصلية على الصعد المحلي والوطني والدولي تعزيز المنظمات العاملة في مجال إعمال حقوق نساء الشعوب الأصلية؛
    :: 2 196 patrouilles effectuées avec la Police nationale haïtienne en vue de renforcer les opérations de la Police nationale haïtienne aux frontières (2 spécialistes de la police des Nations Unies affectés à 3 principaux points de passage de la frontière pendant 366 jours) UN :: 196 2 يوما من أيام دوريات الشرطة مع الشرطة الوطنية الهايتية لتعزيز العمليات الحدودية التي تقوم بها الشرطة الوطنية الهايتية (فردان متخصصان من أفراد شرطة الأمم المتحدة في 3 معابر حدودية رئيسية x366 يوما).
    Deux séminaires ont été organisés à la fin de 2009 dans le contexte de cet accord pour renforcer les processus régionaux et élaborer des plans d'action nationaux contre le racisme et la discrimination raciale. UN وعُقدت في سياق هذا الاتفاق، في أواخر عام 2009، حلقتان دراسيتان لتعزيز العمليات الإقليمية ووضع خطط عمل وطنية لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري.
    Compte tenu de tout le temps qui est nécessaire pour induire des changements d'attitude et de comportement et amener les collectivités à adopter le concept d'élimination totale des déchets, il faut disposer de partenariats pour promouvoir les processus de consultation, en particulier entre les communautés situées dans le voisinage immédiat d'installations de traitement des déchets. UN 53 - وفي ضوء طول المدة اللازمة لإحداث تغييرات في مواقف وسلوك المجتمعات إزاء هدف التخلص من النفايات نهائياً، يقتضي الأمر إقامة شراكات لتعزيز العمليات التشاورية، وخصوصا بين المجتمعات المحلية في المناطق المتاخمة مباشرة لمنشآت إدارة النفايات.
    Nous croyons que, même à ce stade, l'ONU fait beaucoup pour la promotion des processus démocratiques dans le monde dans son ensemble, et dans les États à titre individuel en particulier. UN ونؤمــن بأن اﻷمم المتحدة حتى في هذه المرحلة، تقوم بالكثير لتعزيز العمليات الديمقراطية في العالم بأسره، وفي الدول فرادى بصفة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more