"لتعزيز جهود" - Translation from Arabic to French

    • pour renforcer les efforts
        
    • de renforcer les efforts
        
    • pour consolider les efforts
        
    • pour promouvoir les efforts
        
    • pour renforcer les activités
        
    • intensification de
        
    • appuyer les efforts
        
    • au renforcement des efforts
        
    • afin de soutenir les efforts
        
    • renforcer l'action
        
    • renforcer les efforts de
        
    • visant à renforcer les efforts
        
    Pour terminer, ma délégation tient à réaffirmer sa détermination à participer activement aux réseaux mondiaux et régionaux pour renforcer les efforts visant à prévenir et maîtriser les maladies non transmissibles. UN وفي الختام، يود وفد بلدي أن يكرر التأكيد على التزامه بالمشاركة الفعالة في الشبكات العالمية والإقليمية لتعزيز جهود الوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها.
    Les chefs d'État et de gouvernement doivent prendre des mesures supplémentaires pour renforcer les efforts de l'ONU en matière de droits de l'homme et de primauté du droit. UN وينبغي لرؤساء الدول أو الحكومات أن يتخذوا خطوات إضافية لتعزيز جهود الأمم المتحدة في ميداني حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    Et c'est en Allemagne qu'il a constaté les meilleurs exemples de la détermination de renforcer les efforts des communautés contre la discrimination. UN وبعض أفضل الأمثلة التي رآها للجهود المبذولة لتعزيز جهود المجتمعات المحلية ضد التمييز كانت في ألمانيا.
    Il est nécessaire de prendre d'autres mesures pour consolider les efforts que déploient à cette fin les pays chefs de file dans ce domaine. UN وهناك حاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز الجهود وينبغي اتخاذ خطوات إضافية لتعزيز جهود الدول الرائدة بغية تحقيق هذه الأهداف.
    Les fonctionnaires des bureaux des affaires politiques et civiles à Farchana ont tenu des réunions hebdomadaires avec les autorités locales pour promouvoir les efforts de réconciliation. UN كما عقدت المكاتب السياسية ومكاتب الشؤون المدنية في فرشانا اجتماعات أسبوعية مع السلطات المحلية لتعزيز جهود المصالحة
    Les résultats de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants constituent un fondement solide pour renforcer les activités de promotion et de protection des droits de l'enfant. UN وذكرت أن نتائج دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بالطفل وفرت أساسا متينا لتعزيز جهود حماية حقوق الطفل وتعزيزها.
    En adoptant une position commune et sans équivoque contre le terrorisme, les États ont posé des fondements solides pour l'intensification de la lutte antiterroriste. UN وأشار إلى أن بلدان العالم باتخاذها موقفا مشتركا وقاطعا ضد الإرهاب قد وضعت أساسا متينا لتعزيز جهود مقاومته.
    Dans le cadre d'un projet connexe, financé par l'Allemagne, des conférences internationales ont été organisées en Chine et en Inde afin d'appuyer les efforts déployés par ces pays pour utiliser efficacement le charbon et limiter au maximum les atteintes à l'environnement liées à cette utilisation. UN وعن طريق مشروع ذي صلة، تموله ألمانيا، نظمت مؤتمرات دولية في الصين والهند لتعزيز جهود هذين البلداين في مجال استخدام الفحم بشكل يتسم بالنظافة والكفاءة وللحد من الاجهاد البيئي ذي الصلة.
    Le principe de la responsabilité partagée devrait être appliqué, une attention spéciale étant accordée au renforcement des efforts de prévention, à la coopération internationale et à l'assistance technique. UN وينبغي تطبيق مبدأ تقاسم المسؤولية، مع إيلاء اهتمام خاص لتعزيز جهود الاتقاء، والتعاون الدولي، والمساعدة التقنية.
    8. Lance en outre un appel à la communauté internationale en vue d'accroître le volume de son assistance afin de soutenir les efforts de l'État transitionnel d'Afghanistan pour interdire la culture du pavot, enrayer la production et le trafic de narcotiques et promouvoir le programme de cultures de substitution en Afghanistan; UN 8 - يدعو المجتمع الدولي لزيادة مساعداته لتعزيز جهود جمهورية أفغانستان الإسلامية لتقليص زراعة الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها وتعزيز برنامج استبدال المحاصيل في أفغانستان.
    Sa délégation approuve pleinement la Déclaration de Bangkok, qui jette les bases de l'action future de la communauté internationale pour renforcer les efforts internationaux de coordination et de coopération afin de prévenir et de combattre la criminalité. UN وأضاف إن وفده يؤيد تأييداً كاملاً إعلان بانكوك الذي يرسي الأساس لما يقوم به المجتمع الدولي من عمل في المستقبل لتعزيز جهود التنسيق والتعاون على المستوى الدولي بغية منع ومكافحة الجريمة.
    Apparemment, l'État partie n'a pris aucune mesure concrète pour renforcer les efforts pour enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements et pour punir les responsables. UN ولا يبدو أن الدولة الطرف اتخذت تدابير لتعزيز جهود التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة والمعاقبة عليها.
    Il semble que l'État partie n'ait pris aucune mesure concrète pour renforcer les efforts pour enquêter sur les allégations de torture et de mauvais traitements et pour punir les responsables. UN ولا يبدو أن الدولة الطرف اتخذت تدابير لتعزيز جهود التحقيق في أعمال التعذيب وسوء المعاملة والمعاقبة عليها.
    Ce sera là un moyen important de renforcer les efforts analytiques et normatifs réalisés dans le cadre du sous-programme dans des domaines comme la conduite des affaires publiques et le respect accru de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. UN وسيتيح ذلك مصدرا رئيسيا لتعزيز جهود البرنامج الفرعي التحليلية والمعيارية في مجالات مثل الحكم وتنفيذ أكبر لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Ce sera là un moyen important de renforcer les efforts analytiques et normatifs réalisés dans le cadre du sous-programme dans des domaines comme la conduite des affaires publiques et le respect accru de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. UN وسيتيح ذلك مصدرا رئيسيا لتعزيز جهود البرنامج الفرعي التحليلية والمعيارية في مجالات مثل الحكم وتنفيذ أكبر لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Cet accord offre une occasion supplémentaire de renforcer les efforts d'adaptation dans les pays les plus pauvres et vulnérables où les besoins sont les plus importants, et d'intégrer la gestion des risques de catastrophe. UN ويتيح هذا الأخير فرصة أخرى لتعزيز جهود التكيف في أشد البلدان فقراً وضعفاً حيث الاحتياجات أكبر، ولإدماج إدارة أخطار الكوارث.
    Nous estimons que la Déclaration de Rome et le cadre général d'action préparé par l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire peuvent servir de base solide pour consolider les efforts de la communauté internationale à cette fin. UN ونشعر أن إعلان روما وإطار العمل الشامل الذي أعدته فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية يمكن أن يصلحا أساسا لتعزيز جهود المجتمع الدولي في هذا المجال.
    Des réunions ont eu lieu fréquemment entre le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général et des ministres ainsi que des représentants des collectivités locales dans l'est du Tchad pour promouvoir les efforts de réconciliation au niveau local. UN وعُقدت اجتماعات متواترة مع نائب الممثل الخاص للأمين العام ضمت الوزراء إضافة إلى السلطات المحلية في الشرق لتعزيز جهود المصالحة المحلية.
    Par ailleurs, il se déclare résolu à améliorer encore sa capacité de prévenir les conflits et à rendre plus efficaces et effectives les réponses apportées aux conflits, et souligne qu'il appuie les mesures prises au sein du système des Nations Unies pour renforcer les activités de consolidation de la paix après les conflits. UN ويعرب أيضا عن عزمه على تحسين قدرته على منع حدوث النزاعات عن ذي قبل، وجعل استجاباته للنزاعات أكثر كفاءة وفعالية، ويؤكد دعمه للتدابير المتخذة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز جهود بناء السلم بعد انتهاء النزاع.
    28. De nombreux représentants ont estimé que la Déclaration de Bangkok était un document politique fondamental qui jetait les bases de l'intensification de la coopération et de la concertation internationales et montrait la voie à suivre pour prévenir la criminalité et la combattre. UN 28- وأعرب العديد من الممثلين عن رأي مفاده أن إعلان بانكوك يمثل وثيقة سياسية بالغة الأهمية ترسي الأساس لتعزيز جهود التعاون والتنسيق الدولية وإبانة اتجاهها، من أجل منع الجريمة ومكافحتها.
    L'Ukraine a toujours résolument défendu l'idée qu'il fallait placer les activités relatives aux droits de l'homme au cœur des mesures de prévention car c'est un moyen d'appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour empêcher que des situations pouvant mettre en danger la paix et la sécurité internationales ne s'aggravent. UN وما برحت أوكرانيا تدعو بقوة ﻷن تصبح أنشطة حقوق اﻹنسان أساسا للتدابير الوقائية، كوسيلة فعالة لتعزيز جهود المجتمع الدولي الرامية إلى منع استمرار تدهور الحالات التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    ONUSIDA continue d'aider au renforcement des efforts de suivi. UN ويقدم البرنامج المشترك الدعم المتواصل لتعزيز جهود الرصد، كما يقدم الدعم التقني لوضع برنامج للرصد والمضي به قدما.
    7. Lance en outre un appel à la communauté internationale en vue d'accroître le volume de son assistance afin de soutenir les efforts de l'État transitionnel d'Afghanistan pour interdire la culture du pavot, enrayer la production et le trafic de narcotiques et promouvoir le programme de cultures de substitution en Afghanistan; UN 7 - يدعو المجتمع الدولي لزيادة مساعداته لتعزيز جهود جمهورية أفغانستان الإسلامية لتقليص زراعة الأفيون وإنتاج المخدرات والاتجار بها وتعزيز برنامج استبدال المحاصيل في أفغانستان.
    Il demande à la communauté internationale de fournir au Ministère l’assistance nécessaire pour renforcer l’action nationale en faveur des droits de l’homme, y compris les activités du Centre pour la promotion des droits de l’homme et la prévention du génocide. UN وينبغي أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة الملائمة للوزارة لتعزيز جهود البلاد الوطنية في مجال حقوق اﻹنسان بما في ذلك اﻷنشطة التي يضطلع بها مركز تعزيز حقوق اﻹنسان ومنع اﻹبادة الجماعية.
    Elles comprenaient l'élaboration de plans d'assistance technique visant à renforcer les efforts déployés par le pays concerné pour lutter contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme. UN كما شملت وضع خطـط للمساعدة التقنية لتعزيز جهود البلد في مكافحة غسيل الأموال وتمويل الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more