"لتغيّر المناخ" - Translation from Arabic to French

    • des changements climatiques
        
    • aux changements climatiques
        
    • du changement climatique
        
    • au changement climatique
        
    • lutte contre les changements climatiques
        
    • pour les changements climatiques
        
    • changements climatiques sur
        
    La situation actuelle au Pakistan confirme une fois encore notre extrême vulnérabilité face aux effets néfastes des changements climatiques. UN إن الحالة الراهنة في باكستان تؤكد من جديد هشاشتنا البالغة تجاه التأثيرات الضارة لتغيّر المناخ.
    Il faut accorder la priorité aux PMA pour qu'ils soient en mesure de résister à l'impact considérable des changements climatiques sur les conditions de vie de leur population. UN إذ يجب أن تُعطى هذه البلدان الأولوية، بحيث يمكن أن تصمد وسائل كسب عيش شعوبها أمام التأثير الكاسح لتغيّر المناخ.
    L'adaptation basée sur les écosystèmes est démarche innovante qui aide les personnes à s'adapter aux effets négatifs des changements climatiques. UN والتكيف القائم على النظم الإيكولوجية هو نهج ناشئ لمساعدة الناس على التكيّف مع الآثار السلبية لتغيّر المناخ.
    Activités de l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture en réponse aux changements climatiques UN أنشطة اليونسكو في مجال التصدي لتغيّر المناخ
    La CNUCED et la communauté internationale devraient par ailleurs renforcer l'assistance apportée aux petits États insulaires en développement, compte tenu de leur vulnérabilité aux changements climatiques. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي قيام الأونكتاد والمجتمع الدولي بتعزيز تقديم المساعدة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية نظراً إلى شدة تعرّضها لتغيّر المناخ.
    En outre, en tant qu'État insulaire en développement, le Sri Lanka est très vulnérable aux effets négatifs du changement climatique et aux coûts élevés des combustibles fossiles. UN وعلاوة على ذلك فإن سري لانكا، لكونها دولة جزرية، قابلة للتضرر إلى حد بعيد من التأثير السلبي لتغيّر المناخ وعلو تكلفة الوقود الأحفوري.
    Ma délégation a pleinement souscrit à l'appel qui a été lancé pour demander l'ouverture de négociations sur l'instauration d'un régime international et universel relatif au changement climatique au-delà de 2012. UN ويؤيد وفدي بقوة الدعوة إلى البدء في مفاوضات لوضع إطار دولي أكثر شمولا لتغيّر المناخ فيما بعد عام 2012.
    Cette problématique a aussi été pleinement intégrée dans la Déclaration sur les changements climatiques en Afrique, les cadres sous-régionaux de lutte contre les changements climatiques en tenant désormais compte. UN وقد أصبحت المسائل الجنسانية الآن مدمجة بصورة كاملة في إعلان أفريقيا بشأن تغير المناخ، ممّا أوجد أطراً دون إقليمية لتغيّر المناخ تراعي الاعتبارات الجنسانية.
    Enfin, il a insisté sur la nécessité d'adapter l'infrastructure des transports à l'impact probable des changements climatiques. UN وأخيراً، شدّد على ضرورة تكييف الهياكل الأساسية للنقل مع التأثير المُحتمل لتغيّر المناخ.
    :: Analyser l'incidence des changements climatiques sur les ressources en eau, y compris les eaux souterraines et l'eau de pluie, et ses implications au niveau de la programmation UN :: تحليل تأثير تغيّر المناخ في موارد المياه، بما يشمل المياه الجوفية ومياه الأمطار، وما لتغيّر المناخ من آثار برنامجية.
    Mme Gerda Verburg, Ministre néerlandaise de l'agriculture et de la qualité alimentaire et Présidente de la Commission à sa dix-septième session, a souligné que l'agriculture était indispensable au développement durable, y compris pour le règlement des problèmes découlant des changements climatiques. UN وأكّدت غيردا فيربورغ، وزيرة الزراعة وجودة الأغذية في هولندا ورئيسة اللجنة في دورتها السابعة عشرة أنّ الزراعة عنصر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة بما في ذلك لإيجاد حلول لتغيّر المناخ.
    :: Analyser l'incidence des changements climatiques sur les ressources en eau, y compris les eaux souterraines et l'eau de pluie, et ses implications au niveau de la programmation UN :: تحليل تأثير تغيّر المناخ على موارد المياه، بما يشمل المياه الجوفية ومياه الأمطار، وما لتغيّر المناخ من آثار برنامجية.
    Peu de pays en développement disposent de ressources financières et humaines suffisantes pour lutter d'une manière appropriée contre les effets actuels et à venir des changements climatiques mondiaux. UN إن قلة من البلدان النامية تمتلك الموارد المالية والبشرية الكافية لمواجهة التأثيرات الحالية والمتوقعة، بما يكفي، لتغيّر المناخ على الصعيد العالمي.
    Le plus important, peut-être, c'est que les effets négatifs des changements climatiques auront un impact direct sur le bien-être de l'humanité, la sécurité alimentaire et le développement durable. UN ولعلّ الأكثر خطورة، أنّه ستكون للآثار السلبية لتغيّر المناخ عواقب مباشرة على رفاه الإنسان، والأمن الغذائي والتنمية المستدامة.
    Il convient par ailleurs de satisfaire aux besoins de financement supplémentaires pour mener à bien les activités liées aux changements climatiques. UN ولا بد أيضا من معالجة احتياجات التمويل الإضافي لتغيّر المناخ أيضا.
    Il a souligné que l'application de l'article 6 était essentielle pour susciter une vaste mobilisation en faveur d'un nouveau régime applicable aux changements climatiques et pour intensifier l'action sur le terrain. UN وأكد أن تنفيذ المادة 6 من الاتفاقية أساسي لتوفير مد كبير من الدعم لنظام جديد لتغيّر المناخ ولحث العمل الميداني المتعلق بتغيّر المناخ.
    En particulier, pour apporter des solutions aux changements climatiques, elle est en mesure de générer un ensemble plus divers de technologies énergétiques qui offrent d'énormes possibilités. UN وقال إنه فيما يتعلق بالاستجابة لتغيّر المناخ بصورة خاصة تكمن فرص هائلة في القدرة على الوصول إلى مزيج من مصادر الطاقة يكون أكثر اعتماداً على التكنولوجيا وأكثر تنوعاً.
    La vulnérabilité accrue des pôles aux changements climatiques est malheureusement un fait avéré. Elle est encore plus marquée dans l'océan Arctique, où la fonte de la banquise accélère le réchauffement. UN إن شدّة تعرّض القطبين المتزايدة لتغيّر المناخ هي، لسوء الحظ، أمر ثابت، وهو واضح بصورة خاصة في المحيط المتجمد الشمالي، حيث يسرّع ذوبان الغطاء الجليدي من الاحترار العالمي.
    Le monde interdépendant dans lequel nous vivons exige une action mondiale concertée en vue d'atténuer les conséquences néfastes du changement climatique. UN يتطلب عالمنا اتخاذ إجراءات عالمية متضافرة لتخفيف حدة الآثار الضارة لتغيّر المناخ.
    L'Afrique a été lourdement touchée par les effets délétères du changement climatique et manque de ressources pour y faire face. UN 22 - واستطرد قائلاً إن أفريقيا قد تأثرت بشكل غير متناسب بالآثار السلبية لتغيّر المناخ وهي تفتقر إلى الموارد للتصدي لها.
    Des moyens d'action fondés sur les prix sont essentiels pour s'attaquer avec succès au changement climatique. UN كما إن وسائل السياسة العامة المستندة إلى تقدير الأسعار عامل أساسي في تحقيق النجاح في التصدّي لتغيّر المناخ.
    Mardi 29 septembre à 10 heures, sur le thème " Désertification, dégradation des terres et changements climatiques - - Quel rôle pour les terres dans les négociations en cours pour un nouveau régime de lutte contre les changements climatiques à Copenhague? " ; et UN الثلاثاء، 29 أيلول/سبتمبر، الساعة 00/10، حول موضوع " التصحّر/تدهور الأراضي وتغيّر المناخ - أي دور للأرض في المفاوضات الجارية من أجل إقامة نظام جديد لتغيّر المناخ في كوبنهاغن؟ " ؛
    10. Le Fonds multilatéral pour les changements climatiques met au point le financement à partir des sources suivantes: UN 10- يحصل الصندوق المتعدد الأطراف المكرس لتغيّر المناخ على التمويل من المصادر التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more