"لتغيُّر المناخ" - Translation from Arabic to French

    • des changements climatiques
        
    • aux changements climatiques
        
    • du changement climatique
        
    • les changements climatiques
        
    • ces changements
        
    • au changement climatique
        
    • le changement climatique
        
    • évolution du climat
        
    • face
        
    Chaque jour, les conséquences néfastes des changements climatiques font perdre la vie à des milliers de personnes et détruisent un volume considérable de ressources agricoles. UN ففي كل يوم، تقضي الآثار السلبية لتغيُّر المناخ على آلاف الأرواح البشرية وأرصدة سبل كسب المعيشة.
    Selon des études scientifiques, les effets négatifs des changements climatiques ont accru la prévalence de la maladie. UN كما أثبتت الدراسات العلمية أنّ التأثير السلبي لتغيُّر المناخ رفع هذا المعدل بقدر كبير.
    Elle a une stratégie nationale de réponse aux changements climatiques et un comité national des changements climatiques qui réuni des représentants des secteurs public et privé. UN فلديها استراتيجية وطنية لتغيُّر المناخ ولجنة وطنية معنية بتغيُّر المناخ، تضم ممثلين للقطاعين العام والخاص.
    Mesures visant à aider à faire face aux changements climatiques UN التدابير التي تسهم في التصدي لتغيُّر المناخ
    La diversification des sources de revenu peut aider à amortir les conséquences du changement climatique sur les moyens de subsistance dans les zones rurales. UN ومن الممكن أن يساعد تنويع مصادر الدخل على الوقاية من الأثر السلبي لتغيُّر المناخ على سبل الرزق الزراعية.
    Organiser des manifestations et réunions en marge de conférences internationales sur les changements climatiques, y participer et en assurer la présidence; UN ● تنظيم أحداث ودورات جانبية في سياق الاجتماعات الدولية لتغيُّر المناخ وترؤس هذه الأحداث والدورات والمشاركة فيها؛
    Le réchauffement de la planète représente également une menace de première importance et aucun pays ne saurait être épargné par les répercussions catastrophiques des changements climatiques. UN وأضاف أن الاحترار العالمي يمثل تهديدا شديدا وأنه لا يوجد بلد واحد بمعزل عن الآثار الكارثية لتغيُّر المناخ.
    Il a mis en évidence les efforts que les petits États insulaires en développement déployaient pour s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. UN وأبرز الجهود التي بذلتها دول نامية جزرية صغيرة للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ.
    M. Gayoom a souligné la nécessité de faire une large place à la dimension humaine des changements climatiques, en particulier les droits de l'homme, la sécurité et le bienêtre. UN وشدَّد السيد عبد القيوم على الحاجة إلى التركيز على البُعد البشري لتغيُّر المناخ وخاصة حقوق الإنسان والأمن والرفاهية.
    Il a mis en évidence les efforts que les petits États insulaires en développement déployaient pour s'adapter aux effets néfastes des changements climatiques. UN وأبرز السيد ريمنغساو الجهود التي بذلتها دول جزرية صغيرة نامية للتكيف مع الآثار الضارة لتغيُّر المناخ.
    M. Gayoom a souligné la nécessité de faire une large place à la dimension humaine des changements climatiques, en particulier les droits de l'homme, la sécurité et le bien-être. UN وشدَّد السيد عبد القيوم على الحاجة إلى التركيز على البُعد البشري لتغيُّر المناخ وخاصة حقوق الإنسان والأمن والرفاهة.
    :: Préparation aux changements climatiques et gestion des risques de catastrophe; UN :: اتخاذ الاستعدادات لتغيُّر المناخ وإدارة مخاطر الكوارث
    Les questions relatives aux technologies ont ainsi toujours été à l'avant-garde de l'action intergouvernementale pour faire face aux changements climatiques à l'échelon planétaire. UN وفي هذا الصدد، كانت مسائل التكنولوجيا دائماً تتصدَّر إجراءات الاستجابة الحكومية الدولية لتغيُّر المناخ العالمي.
    De plus, les pays en développement sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques, à la dégradation des écosystèmes et aux catastrophes naturelles, ce qui complique les initiatives de réduction de la pauvreté. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن البلدان النامية معرضة بصفة خاصة لتغيُّر المناخ وتدهور النظم الإيكولوجية والكوارث الطبيعية، وهي أمور تؤدي إلى تعقيد جهود الحد من الفقر.
    L'impact du changement climatique est un grave problème pour le développement durable de la région. UN وقال إن الآثار الضارة لتغيُّر المناخ تشكِّل تحدِّياً خطيراً للتنمية المستدامة في منطقتها.
    Il avait été organisé par le secrétariat de la Convention en coopération étroite avec l'Agence danoise de l'énergie et la Commission interministérielle française du changement climatique. UN واضطلعت بتنظيمها أمانة اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وذلك بالتعاون تعاوناً وثيقاً مع وكالة الطاقة الدانمركية واللجنة الوزارية لتغيُّر المناخ الفرنسية.
    Il a noté que les satellites lancés par de nombreux pays depuis le début des années 1970 avaient permis d'établir des indicateurs mondiaux à long terme du changement climatique et montraient des tendances mondiales alarmantes. UN ولاحظت اللجنة أنَّ السواتل التي أطلقتها عدَّة دول منذ أوائل السبعينات من القرن الماضي قد سجلت مؤشرات عالمية طويلة الأجل لتغيُّر المناخ وكشفت عن اتجاهات عالمية تنذِر بالخطر.
    Néanmoins, les changements climatiques ont un impact considérable sur leurs moyens d'existence. UN وسوف يكون لتغيُّر المناخ تأثير ضخم على سُبل المعيشة لهذه الشعوب.
    La troisième évaluation sur les changements climatiques a démontré que les changements climatiques sont bien réels et se produisent plus rapidement qu'initialement prévu. UN وقد كشف التقييم الثالث لتغيُّر المناخ أن هذا التغيُّر حقيقي في الواقع وهو يحدث بشكل أسرع مما كان متصورا في الأصل.
    XI. Démarches permettant de remédier aux pertes et préjudices liés aux incidences des changements climatiques dans les pays en développement qui sont particulièrement exposés aux effets néfastes de ces changements en vue UN حادي عشر- نُهج التصدِّي للخسائر والأضرار الناجمة عن تأثيرات تغير المناخ في البلدان النامية المعرضة بصفة خاصة للآثار الضارة لتغيُّر المناخ بهدف تعزيز القدرة على التكيُّف()
    La difficulté réside dans la manière de réagir au changement climatique tout en restant concentrés sur la production vivrière. UN وقال إن التحدي يكمن في كيفية التصدّي لتغيُّر المناخ وفي الوقت نفسه إبقاء التركيز على الإنتاج الزراعي.
    Au titre du sous-programme sur le changement climatique, aucun résultat précis n'est escompté des négociations sur le climat menées dans le cadre de la Convention-cadre sur les changements climatiques. UN لا يتوقع البرنامج الفرعي لتغيُّر المناخ أن تتوصل إلى نتائج محدَّدة مفاوضات تغيُّر المناخ الجارية في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيُّر المناخ.
    La composition universelle dont vient d'être doté le Programme, assortie d'un financement prévisible, lui donneront les moyens de fournir les analyses scientifiques dont nous avons besoin pour répondre durablement aux besoins de développement d'une population croissante tout en protégeant et restaurant les écosystèmes essentiels et en nous attaquant aux causes profondes de l'évolution du climat. UN فبفضل العضوية العالمية والتمويل الذي يمكن التنبؤ به، سوف يتمكَّن برنامج البيئة بدرجة كبيرة من تقديم ما نحتاجه من العلم والتحليل لتحقيق إدارة مستدامة للمطالب الإنمائية لسكان يتزايد عددهم، وفي الوقت نفسه حماية واستعادة النُظُم الإيكولوجية الأساسية ومعالجة الأسباب الأصلية لتغيُّر المناخ.
    De son côté, le Mozambique adoptera pour faire face au changement climatique un plan national d'atténuation et d'adaptation. UN وسوف تعتمد موزامبيق من جانبها قريباً خطة وطنية لتخفيف الأثر وتبنّي الخطة استجابة لتغيُّر المناخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more