"لتقبل" - Translation from Arabic to French

    • accepter
        
    • accepté
        
    • admettre
        
    • ouverts à
        
    • accueillir
        
    • 'être disposées
        
    • pouvait absolument
        
    • prêt
        
    Le CICR est chargé en outre de s'efforcer de faire accepter la responsabilité de toutes tactiques illicites employées pendant les conflits. UN وتتمثل ولاية اللجنة أيضاً في السعي لتقبل المسؤولية التي تترتب على استخدام أساليب تكتيكية غير مشروعة أثناء النزاعات.
    J'étais perdue, mais, votre honneur, je me tiens devant vous aujourd'hui, prête à accepter la punition qui vous semblera la plus juste. Open Subtitles كنت ضائعة، لكن يا حضرة القاضي أنا أقف أمامك هنا اليوم مستعدة لتقبل أي عقوبة تظنين أنها ضرورية
    J'étais prête à accepter le Christ, et j'ai été baptisée. Open Subtitles ثم أخبرتها أنني جاهزة لتقبل المسيح، وحينها عُمِّدت
    Les femmes sont conditionnées à accepter voire justifier la violence sexiste en gardant le silence, avec des conséquences sanitaires, générationnelles et démographiques néfastes. UN ويجري تأهيل النساء لتقبل هذا العنف، بل وتبريره بالتزام الصمت إزاءه، مما يؤدي إلى نتائج صحية وجيلية وديمغرافية سلبية.
    Je remercie l'ambassadeur Lampreia d'avoir accepté de bonne grâce cette tâche plutôt ingrate. UN وأنا أشكر السفير لامبريا لما أبداه من استعداد لتقبل هذه المهمة الشاقة.
    Le monde est peut-être enfin prêt à accepter ce savoir et à agir en conséquence. UN وعلى هذا اﻷساس، قد يكون العالم مستعدا، أخيرا، لتقبل هذه المعرفة وللتصرف على أساسها.
    Un accroissement de la coopération interétatique, y compris la volonté d'accepter le retour de ses propres nationaux, est nécessaire pour surmonter les obstacles à la réadmission et au retour des demandeurs d'asile rejetés. UN إن زيادة التعاون فيما بين الدول، بما في ذلك الاستعداد لتقبل دولة ما رعاياها ثانية، أمر ضروري للتغلب على العقبات القائمة أمام إعادة قبول ملتمسي اللجوء المرفوضين وعودتهم إلى أوطانهم.
    Un public averti sera plus enclin à accepter des mesures de lutte contre la dégradation des sols et à adopter des pratiques de gestion durable des terres. UN فالجماهير الواعية أكثر استعدادا من غيرها لتقبل تدابير التصدي لتدهور الأراضي وللأخذ بممارسات الإدارة المستدامة للأراضي.
    Le peuple burundais n'est pas prêt à accepter des prescriptions sans consultation. UN فشعب بوروندي غير مستعد لتقبل وصفات لم يستشر بشأنها.
    Il conclut qu'en tant qu'historien qui s'intéresse aux faits il n'est pas disposé à accepter la version traditionnelle des événements et ne peut que la contester. UN ويخلص صاحب الرسالة إلى أنه، كمؤرخ مهتم بالحقائق، غير مستعد لتقبل الصورة التقليدية لﻷحداث وليس أمامه أي خيار سوى رفضها.
    Le Chili est disposé à accepter toute formule qui tienne compte de ces éléments. UN وشيلي على استعداد لتقبل أية صيغة تكون انعكاسا لهذا اﻷمر.
    À cet égard, la délégation du Liechtenstein demande de nouveau aux États d'accepter la juridiction obligatoire de la Cour internationale de Justice. UN وفي هذا الصدد، أشار إلى أن وفده كرر نداءه إلى الدول لتقبل بالولاية القضائية الجبرية لمحكمة العدل الدولية.
    Mais ils ne semblent pas disposés à accepter la responsabilité principale de la protection de l'environnement. UN ومع ذلك لا تبدو مستعدة للاضطلاع لتقبل المسؤولية الرئيسية عن حماية البيئة.
    En ce qui concerne la question de l'homosexualité, la délégation hondurienne reconnaît que la société de son pays est machiste et il est un fait que les gardiens de prison ont souvent de la difficulté à accepter les différences. UN وفيما يتعلق بمسألة المثليين، يقر وفد هندوراس بأن مجتمع بلده تسيطر عليه الثقافة القائمة على نعرة الرجولة وأن الواقع يدل على أن حراس السجون يجدون في كثير من الأحيان صعوبة لتقبل الاختلافات.
    Un public averti sera plus enclin à accepter des mesures de lutte contre la dégradation des sols et à adopter des pratiques de gestion durable des terres. UN فالجماهير الواعية أكثر استعداداً من غيرها لتقبل تدابير التصدي لتردي الأراضي وللأخذ بممارسات الإدارة المستدامة للأراضي.
    Tout le pays a attendu patiemment et paisiblement un résultat légal et constitutionnel, et il est à présent disposé à l'accepter. UN وانتظر كل أبناء أفغانستان، بصبر وسلام، النتيجة القانونية والدستورية، وهم على استعداد الآن لتقبل هذه النتيجة.
    Cela est dû en grande partie à l'importance que nous avons accordée au dialogue entre les religions, et à la volonté d'accepter la sincérité de ceux dont les croyances diffèrent des nôtres. UN وذلك يعزى بقدر كبير إلى تركيزنا على الحوار بين الأديان واستعداد لتقبل إخلاص الذين يختلفون معنا في العقيدة.
    Il est humain, et si j'ai de la chance, j'ai environ 80 ans pour accepter le fait qu'il mourra un jour. Open Subtitles إنه إنسان، وإن حالفني الحظّ فلدي نحو بضع وثمانين سنة لتقبل حقيقة أنه سيموت ذات يوم.
    C'était ton cerveau qui aidé un petit enfant éffrayé à accepté ce qu'il voyait. Open Subtitles في تلك الليلة انه دماغك يساعد فتى صغير خائف لتقبل ما يراه
    On a constaté l’apparition d’une tendance à admettre la nécessité pour les organisations internationales d’avoir accès à la Cour. UN ٩٩ - واعترف بوجود اتجاه مستجد لتقبل ضرورة وصول المنظمات الدولية إلى المحكمة.
    Nous espérons que les rédacteurs de ce document sauront se montrer ouverts à une diversité de vues, de sorte que le texte soit amélioré et approuvé par davantage de pays. UN وأملنا أن يتسع صدر واضعي هذا المشروع مستقبلا لتقبل مختلف الآراء، حتى تتسنى مواصلة تحسين محتوى النص، بحيث يحظى بدعم عدد أكبر من البلدان.
    Cette situation est favorable à la confraternité professionnelle, au travail d'équipe et à l'imagination car les collègues sont assez sûrs d'eux-mêmes pour accueillir d'autres idées que les leurs. UN وهذا الوضع يولد روح الزمالة والعمل الجماعي والابتكار؛ فالزملاء آمنون بما يكفي لتقبل أفكار غير أفكارهم.
    Il a demandé aux délégations de faire preuve de souplesse, de s'écouter mutuellement, de faire montre d'un esprit novateur et d'être disposées à composer, en faisant, si nécessaire, des concessions. UN ودعا الوفود إلى التحلي بالمرونة والاصغاء إلى بعضها البعض وأن تكون خلاّقة ومستعدة لتقبل الحلول التوفيقية وتقديم تنازلات إذا لزم الأمر.
    Madame Shin ne pouvait absolument pas le tolérer. Open Subtitles {\1cH444444\3cHFFFFFF}طفل زوجها أصبح أباً له من إمرأة أخرى {\1cH444444\3cHFFFFFF}لم تكن السيدة ( شين ) لتقبل بذلك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more