Les Seychelles n'ont signé aucun traité d'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ولا توجد حاليا معاهدات لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية مع أي بلد. |
Un pays avait la possibilité de recourir aux enquêtes discrètes sur la base d'une demande d'entraide judiciaire uniquement. | UN | وذكر بلد واحد أنه لا يمكن إجراء التحريات السرية إلاَّ بناء على طلب لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
23. Tout refus d'entraide judiciaire doit être motivé. | UN | 23- تبدي أسباب أي رفض لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Ces pays représentaient toutes les régions et tous les systèmes juridiques, et le pays qui exigeait une base conventionnelle pour l'entraide judiciaire en faisait partie. | UN | وتتوزّع هذه الدول على جميع المناطق وجميع النظم القانونية، وتشمل دولةً أشارت إلى أنها تشترط وجود أساس تعاهدي لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Le Koweït n'exige pas la double incrimination pour fournir une entraide judiciaire. | UN | لا تطلب الكويت وجود جريمة مزدوجة لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Les autorités ougandaises n'ont pas pu préciser si la double incrimination était impérative pour accorder l'entraide judiciaire. | UN | ولم توضّح السلطات الأوغندية ما إذا كانت ازدواجية التجريم شرطا لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
23. Tout refus d'entraide judiciaire doit être motivé. | UN | 23- يتعين إبداء أسباب أي رفض لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Tout refus d'entraide judiciaire doit être motivé. | UN | 17 - يجب إبداء أسباب أي رفض لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Par ailleurs, le Nigéria a signé des accords d'entraide judiciaire avec différents Etats et doit prochainement conclure des mémorandums d'accord à ce sujet avec d'autres Etats. | UN | كما وقعت نيجيريا أيضا على اتفاقات لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة مع عدد من الدول وستبرم قريبا مذكرة للتفاهم مع بلدان أخرى. |
:: L'Uruguay est instamment prié de rendre opérationnelle la Section de la coopération judiciaire en matière pénale et de lui allouer les ressources voulues afin de renforcer la prestation d'entraide judiciaire. | UN | تُحَثُّ أوروغواي على جعل قسم التعاون القانوني الجنائي الدولي التابع للسلطة المركزية جاهزاً للعمل وعلى تزويده بالموارد الكافية، تدعيماً لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
23. Tout refus d'entraide judiciaire doit être motivé. | UN | 23- تبدي أسباب أي رفض لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
Nous nous efforcerons à cet effet de conclure et de mettre en œuvre des accords d'entraide judiciaire et d'extradition et de renforcer la coopération entre les organes de police ; | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سنسعى إلى إبرام وتنفيذ اتفاقات لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم الأشخاص المطلوبين وإلى تعزيز التعاون بين وكالات إنفاذ القانون؛ |
Le Pakistan a jusqu'à présent reçu 28 862 demandes d'entraide judiciaire, dont 28 620 ont été traitées, les 242 restantes étant en cours de traitement. | UN | وتلقت باكستان حتى الآن 862 28 طلبا لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة وقد استكملت الإجراءات بخصوص 620 28 طلبا ويجري استكمالها فيما يخص 242 طلبا متبقيا. |
12. Conformément à la Convention contre la criminalité organisée et à la Convention contre la corruption, de nombreux États Membres ont établi une base légale pour l'entraide judiciaire. | UN | 12- لقد وضعت عدة دول أعضاء، عملا باتفاقية الجريمة المنظمة واتفاقية مكافحة الفساد، الأساس القانوني لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
La première étape pour renforcer cette coopération est l'adoption, dans toute la mesure possible, d'approches communes de l'incrimination, qui pourrait permettre de réduire les différences entre les systèmes de common law et de droit civil et offrir en outre une base solide pour l'entraide judiciaire et l'extradition. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى نحو تعزيز هذا التعاون في التوسع إلى أقصى حد ممكن في اعتماد نهج تجريم مشتركة، بما يمكّن من تسوية الاختلافات القائمة بين نظامي القانون العام والقانون المدني ويعزز إرساء أساس متين لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين. |
Loi subsidiaire ne trouvant à s'appliquer que lorsque les mesures prises en vertu de la loi fédérale sur l'entraide internationale en matière pénale avaient échoué, la loi sur la restitution des avoirs illicites devrait fournir un cadre efficace pour l'entraide judiciaire dans les affaires de recouvrement d'avoirs. | UN | ويتوقّع أن يوفّر قانون إرجاع الموجودات غير المشروعة إطاراً فعّالا لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة في قضايا استرداد الموجودات باعتباره قانونا فرعيا لا يمكن استخدامه إلا إذا فشلت الدعاوى المقامة بمقتضى قانون المساعدة المتبادلة الدولية في المسائل الجنائية. |
:: Le Paraguay pourrait envisager de désigner une autorité centrale unique pour fournir une entraide judiciaire en matière pénale fondée sur les traités. | UN | يمكن لباراغواي أن تنظر في تعيين سلطة مركزية وحيدة لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة المستندة إلى معاهدات في الشؤون الجنائية. |
Les experts examinateurs ont obtenu la certitude que les Fidji ne soumettaient pas l'octroi de l'entraide judiciaire à la condition de la double incrimination. | UN | واطمأن الخبراء المستعرِضون إلى أنَّ ازدواجية التجريم ليست شرطا في فيجي لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة. |
c) Augmentation du nombre de gouvernements désignant les autorités nationales compétentes en matière d'assistance juridique mutuelle, d'extradition et de coopération pour lutter contre le trafic de drogues par voie maritime. | UN | (ج) زيادة عدد الحكومات التي تعين سلطاتها الوطنية المختصة لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين والتعاون لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات عبر البحر |