Cette information est essentielle aussi pour déterminer si l'Iraq a véritablement mis un terme à son programme. | UN | وهذه المعلومات ستكون ضرورية جدا لتقرير ما إذا كان العراق قد أنهى برنامجه فعلا. |
En d'autres termes, la règle établit la procédure que la Chambre préliminaire doit suivre pour déterminer si le système judiciaire de l'État partie en question fonctionne ou non. | UN | وبعبارة أخرى، تنص هذه القاعدة على الإجراء الذي ينبغي للدائرة التمهيدية اتباعه لتقرير ما إذا كان النظام القضائي للدولة الطرف المعنية يؤدي وظيفته أم لا. |
La Constitution américaine exige que ces facteurs soient évalués afin de déterminer si le recours à l'isolement est justifié. | UN | ويشترط دستور الولايات المتحدة أخذ هذه العوامل في الاعتبار لتقرير ما إذا كان العزل له ما يبرره. |
En pareil cas, l'État requis consulte l'État requérant afin de déterminer si cette entraide peut encore être fournie aux conditions jugées nécessaires par l'État requis. | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على الدولة متلقية الطلب أن تتشاور مع الدولة الطالبة لتقرير ما إذا كان يمكن تقديم المساعدة حسب ما تراه الدولة متلقية الطلب ضروريا من أحكام وشروط. |
Nous avons appris que, dans certaines régions, des référendums vont être organisés pour décider si l'eau sera un droit, une marchandise ou un service public. | UN | وقد سمعنا أن استفتاءات ستُجرى في بعض المناطق لتقرير ما إذا كان الماء حقا أو سلعة خاصة أو خدمة عامة. |
On n'est pas encore parvenu à un accord sur les procédures de traitement des demandes, et notamment sur les critères à prendre en compte pour déterminer s'il y a lieu de mener une enquête approfondie. | UN | ١٨٤ - مسائل على طريق الحسم - لم يتم التوصل بعد إلى اتفاق بشأن اﻹجراءات المتعلقة بتجهيز الطلبات، بما فيها وضع معايير لتقرير ما إذا كان سيجري البدء بإجراء دراسات متعمقة. |
L'avantage de cette approche est qu'elle peut s'appliquer à tout salarié et utilise un critère objectif pour déterminer si cette personne peut être dite représenter la société. | UN | وميزة هذا النهج أنَّه يمكن أن ينطبق على أي موظف، ويعتمد على إجراء اختبار موضوعي لتقرير ما إذا كان يُمكن القول بأنَّ ذلك الشخص يمثِّل الشركة. |
La situation personnelle de l'assuré sera examinée pour déterminer si oui ou non des mesures d'intervention sont nécessaires. | UN | ويتم فحص الحالة الشخصية للمؤمَّن عليهم لتقرير ما إذا كان يلزم اتخاذ تدابير للتدخل مبكراً أم لا؛ |
La situation du pays est des plus tragiques et constituera un critère pour déterminer si nous, membres de la communauté internationale, avons le sens de la justice et pouvons trouver la résolution nécessaire pour mettre fin à cette tragédie de façon satisfaisante et juste. | UN | إن حالة البلد مأساوية بالفعل، وستكون محكا لتقرير ما إذا كان لدينا في المجتمع الدولي الحس اللازم بالعدالة وما إذا كان يمكننا أن نشحذ عزمنا لوضع نهاية لهذه المأساة بشكل ناجح وعادل. |
L'ensemble du personnel est formé à la prévention des suicides dans le cadre de la formation initiale et la stratégie est revue chaque année pour déterminer si des changements s'imposent au vu de l'expérience acquise. | UN | ويجري تدريب كافة الموظفين على طرق مكافحة الانتحار كجزء من تدريبهم اﻷولي، كما يجري استعراض الاستراتيجية سنوياً لتقرير ما إذا كان من المطلوب ادخال تغييرات نتيجة للتجربة العملية. |
D’après le Bureau des services de contrôle interne, il aurait fallu entreprendre une enquête pour déterminer si c’était le cas et demander au contingent militaire responsable de rembourser l’Organisation. | UN | ويرى المكتب أنه كان لا بد من إجراء تحقيق لتقرير ما إذا كان هذا هو الحال. وإذا تبين أن اﻷمر كذلك، كان ينبغي أن يُطلب من الوحدة العسكرية المسؤولة أن تتولى السداد. |
Bien que ce soit exclusivement à la Knesset qu'il incombe de légiférer, la Cour suprême peut signaler les changements législatifs qu'elle juge souhaitables et le fait effectivement; en qualité de haute cour de justice, elle est compétente pour déterminer si tel ou tel texte législatif est conforme aux lois fondamentales de l'État. | UN | وعلى الرغم من أن السلطة التشريعية تقع كاملة ضمن اختصاص الكنيست، فإن المحكمة العليا تستطيع، بل إنها توجه الانتباه بالفعل، إلى استصواب إجراء تغييرات تشريعية، كما أنها تملك السلطة، بوصفها محكمة القضاء العليا، لتقرير ما إذا كان قانون من القوانين مطابقا على الوجه المطلوب للقوانين اﻷساسية للدولة. |
30. Le Département devrait entreprendre un examen plus poussé afin de déterminer si son organisation lui permet de gérer efficacement ses fonctions à l'avenir. | UN | ٠٣ - وذكرت أنه ينبغي لﻹدارة أن تجري استعراضا أساسيا لتقرير ما إذا كان تنظيمها ملائما للمهمة الموكلة إليها. |
Il précise que l'ensemble des présidents du Comité qui l'ont précédé et lui-même ont rencontré le Haut Commissaire aux droits de l'homme afin de déterminer si des ressources en personnel supplémentaires pourraient être accordées au Comité. | UN | وأوضح أن جميع رؤساء اللجنة الذين سبقوه وهو نفسه قابلوا المفوض السامي لحقوق اﻹنسان لتقرير ما إذا كان يمكن إعطاء موارد إضافية من الموظفين للجنة. |
Avec l'appui du secrétariat, le Comité sur les conflits d'intérêt examine le formulaire afin de déterminer si la personne pourrait se trouver dans une situation de conflit d'intérêt qui ne peut pas être résolue. | UN | وبدعم من الأمانة، تقيٍّم اللجنة المعنية بتضارب المصالح عندئذٍ الاستمارة لتقرير ما إذا كان لدى الفرد تضارب في المصالح لا يمكن تسويته. |
On peut toutefois se demander quels sont les facteurs qu'il convient de peser pour décider si la charge qui dériverait de la restitution est disproportionnée. | UN | بيد أن ثمة شكوكا إزاء العوامل التي يمكن أن توزن لتقرير ما إذا كان الرد يشكل عبئا غير متناسب. |
À la fin de cette période, elles sont réévaluées pour déterminer s'il y a eu d'autres progrès et, si oui, comment ces progrès ont été réalisés, afin que les meilleures pratiques puissent être communiquées à d'autres entreprises. | UN | وفي نهاية تلك المدة، يعاد تقييمها لتقرير ما إذا كان قد أُحرز مزيد من التقدم، وفي حال حدوثه، كيف تم تحقيقه كي يتسنى نقل أفضل الممارسات إلى شركات أخرى. |
c) Fait au Conseil des recommandations concernant la direction et la supervision d'un corps d'inspecteurs chargés de surveiller les activités menées dans la Zone et de déterminer si les dispositions de la Convention ainsi que les règles et procédures sont observées. | UN | (ج) إدارة جهاز مفتشين يقوم بتفقد الأنشطة في المنطقة لتقرير ما إذا كان يجري الامتثال لأحكام الاتفاقية وللأنظمة والإجراءات، والإشراف على ذلك الجهاز(). |
Il l'a fait parce que le Royaume-Uni est tenu, en vertu du droit de l'Union européenne, de réexaminer de façon périodique, au moins tous les huit ans, les fonctions desquelles les femmes sont exclues afin de décider si le maintien de l'exclusion est justifié. | UN | وتم ذلك لأن المملكة المتحدة ملتزمة بقانون الاتحاد الأوروبي بالقيام دوريا، ولكن كل ثماني سنوات على الأقل، بإعادة تقييم المهن التي تُستبعد منها النساء لتقرير ما إذا كان هناك مبرر للإبقاء على الاستبعاد. |
La MINUK examine actuellement les dossiers du reste des détenus afin de déterminer s'ils doivent être jugés à nouveau ou libérés. | UN | وتقوم البعثة باستعراض ملفات قضايا المحتجزين الباقين لتقرير ما إذا كان ينبغي إعادة محاكمتهم أو إطلاق سراحهم. |
Faisant référence aux deux produits chimiques, il a indiqué que la Conférence avait encouragé les Parties à utiliser toutes les informations disponibles pour décider s'il convenait d'autoriser les importations de ces substances et pour communiquer avec les autres Parties conformément à l'article 14 de la Convention. | UN | وبالنسبة للمادتين الكيميائيتين، قال إن المؤتمر شجع الأطراف على استخدام كافة المعلومات المتاحة لتقرير ما إذا كان يسمح بالواردات من هذه المواد والاتصال مع آخرين وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية. |
Ces documents sont examinés par deux juges de la Cour suprême qui décident que ces documents seront notifiés au défendeur ou que la demande d'autorisation sera rejetée sans qu'il soit demandé au défendeur de répondre. | UN | ويقوم قاضيان بالنظر في هاتين الوثيقتين لتقرير ما إذا كان ينبغي قبول الأوراق المقدمة من المدّعى عليه أو ما إذا كان ينبغي رفض الطلب دون مطالبة المدّعى عليه بالرد. |