Parallèlement, la dispersion et l'éloignement de certains peuples autochtones vont de pair avec une présence limitée de l'État pour répondre à leurs besoins. | UN | لكنّ تشتّت البعض من هذه الشعوب ووجودها في أماكن نائية يعني، في الوقت نفسه، أنّ حضور الدولة لتلبية احتياجاتها هو حضور محدود. |
Dans de nombreux domaines, ils doivent faire appel à d'autres pays pour répondre à leurs besoins en produits et services forestiers. | UN | وهي تعتمد، في كثير من المجالات على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية. |
Les pays qui ne peuvent produire suffisamment pour satisfaire leurs besoins ne peuvent non plus inspirer suffisamment confiance pour qu'on leur offre un crédit suffisant pour pouvoir surmonter cette situation difficile, situation que nous devons redresser de toute urgence. | UN | فالبلدان لا تستطيع أن تنتج ما يكفي لتلبية احتياجاتها ولا أن تعطي أحدا الثقة الكافية فيها لكي يقدم إليها الائتمانات اللازمة لتمكينها من الخروج من محنتها. إننا بحاجة عاجلة إلى معالجة هذه الحالة. |
Le Comité consultatif recommande que le Tribunal consulte les autorités compétentes du gouvernement hôte à propos du problème évoqué au paragraphe 6, afin qu’elles le conseillent et l’aident à trouver du personnel local pour répondre à ses besoins. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن تناقش المحكمة المشكلة المبيﱠنة في الفقرة ٦ مع سلطات الحكومة المضيفة ذات الصلة، بهدف الحصول على المشورة والمساعدة في مجال التزود بموظفين محليين إضافيين لتلبية احتياجاتها. |
Lorsque l'UNICEF est en rupture de stocks, il ne peut avoir recours au HCR pour satisfaire ses besoins. | UN | وحين يُستنفد مخزون اليونيسيف، فإنه ليس في إمكانها الاستعانة بمخزون المفوضية لتلبية احتياجاتها. |
Ces deux secteurs sont un exemple de l'action que les partenaires de développement devraient mener de concert avec les États africains pour répondre aux besoins spécifiques. | UN | ويشكل هذان القطاعان مثالين للمجالات التي ينبغي فيها على الشركاء الإنمائيين التعاون مع الدول الأفريقية لتلبية احتياجاتها المحددة. |
Dans de nombreux domaines, ils doivent faire appel à d’autres pays pour répondre à leurs besoins en produits et services forestiers. | UN | وهي تعتمد، في كثير من المجالات، على بلدان أخرى لتلبية احتياجاتها من المنتجات والخدمات الحرجية. |
Cela supposait d'identifier les groupes vulnérables et d'élaborer des programmes spécifiques pour répondre à leurs besoins. | UN | ويدخل في ذلك تحديد الفئات المستضعفة وتصميم برامج خاصة لتلبية احتياجاتها. |
Il faut agir rapidement pour répondre à leurs besoins. | UN | لذا من الضروري اتخاذ إجراءات سريعة لتلبية احتياجاتها. |
Les petits États insulaires en développement ont été de plus en plus nombreux à opter en faveur de formes d'énergie nouvelles pour répondre à leurs besoins énergétiques. | UN | وتبنَّت الدول الجزرية الصغيرة النامية بشكل متزايد خيارات بديلة لتلبية احتياجاتها من الطاقة. |
Il doit aussi reconnaître le droit des États à acquérir des armes pour répondre à leurs besoins de légitime défense. | UN | كما يجب أن تعترف بحق الدول في اقتناء الأسلحة لتلبية احتياجاتها الأمنية المشروعة. |
C'est également très important pour les pays à faible revenu, qui ont recours à l'importation pour satisfaire leurs besoins en matière d'engrais inorganiques. | UN | وهي ذات أهمية كبيرة أيضاً للبلدان ذات الدخل المنخفض التي تلجـأ إلى الاستيراد لتلبية احتياجاتها من الأسمدة غير العضوية. |
Les principaux pays consommateurs n'ont qu'une faible production nationale et sont de plus en plus tributaires des importations pour satisfaire leurs besoins. | UN | وليس لدى البلدان المستهلكة الرئيسية إلا إنتاج وطني محدود، وهي تعتمد بشكل متزايد على الواردات لتلبية احتياجاتها. |
Deuxièmement, les groupes armés utilisaient des réseaux de trafic d'armes pour satisfaire leurs besoins. | UN | ثانيا، يقال إن الجماعات المسلحة في الصومال تستغل شبكات التهريب غير المشروع للأسلحة لتلبية احتياجاتها. |
À l'heure actuelle, l'Organisation utilise une grande variété de systèmes et d'applications informatiques pour répondre à ses besoins en matière d'opérations et d'appui. | UN | وتستخدم الأمم المتحدة حاليا نظما وحلولا متعددة لتكنولوجيا المعلومات لتلبية احتياجاتها في مجالي التشغيل والدعم. |
:: Disposer de liquidités suffisantes pour satisfaire ses besoins de trésorerie opérationnels; | UN | :: ضمان توفير السيولة التي تحتاجها لتلبية احتياجاتها النقدية؛ |
Un appui a été apporté au Viet Nam pour répondre aux besoins spécifiques de différents établissements de formation et aux besoins du pays après son adhésion à l'OMC. | UN | وتم تقديم الدعم لفييت نام لتلبية احتياجاتها بعد الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية وتلبية الاحتياجات المحددة للمؤسسات التدريبية. |
Elles élaborent leur propre stratégie afin de satisfaire leurs besoins, en mettant en commun les ressources, les services, les informations et les abris dont elles disposent. | UN | ذلك أنها ترسم استراتيجياتها الخاصة بها لتلبية احتياجاتها عن طريق تبادل الموارد المحدودة والخدمات والمعلومات والمأوى. |
II forment l'espoir que nous serons capables de surmonter nos divergences et de conjuguer nos efforts en vue de répondre à leurs besoins les plus urgents. | UN | وهي ترجو أن نتمكن من التغلب على خلافاتنا وتجميع جهودنا لتلبية احتياجاتها العاجلة. |
Elle a toujours fait preuve de la plus grande retenue s'agissant de l'échelle de développement de ses armes nucléaires, et elle continuera à maintenir ses forces nucléaires au niveau le plus bas possible pour lui permettre de répondre à ses besoins nationaux de sécurité. | UN | وتنتهج الصين بعزم استراتيجية نووية قوامها الدفاع عن النفس وتلتزم على الدوام بأكبر قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بنطاق أسلحتها النووية وتطويرها، وستواصل الإبقاء على قوتها النووية عند أدنى مستوى يكفي لتلبية احتياجاتها الأمنية الوطنية. |
i) Bourses de l'emploi. Des manifestations de ce genre ont été organisées pour relier de manière souple l'offre et la demande de travail, en se concentrant sur un espace physique déterminé pour les entreprises qui recherchent des travailleurs répondant à leurs besoins et pour la population en quête de postes de travail vacants. | UN | `1` جرى تنظيم معارض للوظائف لتوفير صلة مباشرة ومرنة وفعالة بين العرض والطلب في مجال العمالة، تم فيها الجمع وفي موقع محدد، ما بين شركات تبحث عن عاملين لتلبية احتياجاتها وبين باحثين عن عمل. |
Par ailleurs, les pays en développement pourraient conclure des accords visant à répondre à leurs besoins respectifs en matière d'énergie et de développement. | UN | كما يمكن إبرام اتفاقات بين البلدان النامية لتلبية احتياجاتها في مجالي الطاقة والتنمية. |
Cette aide était destinée aux familles n'ayant pas assez d'argent pour subvenir à leurs besoins quotidiens. | UN | وتدعم هذه المساعدة الأسر التي يُعوزها المال الكافي لتلبية احتياجاتها اليومية. |
Les femmes devraient avoir accès à de l'eau salubre, à un prix abordable, pour leurs besoins personnels et économiques. | UN | وينبغي أن يتسنى للمرأة الحصول على ما يلزمها من مياه نظيفة وميسورة التكلفة لتلبية احتياجاتها اﻹنسانية والاقتصادية. |
L'Institut utilisera donc de plus en plus sa qualité de membre d'organisations régionales pour présenter à ses États membres des ensembles de programmes adaptés à leurs besoins. | UN | ولذا فإن المعهد سوف يعنى بزيادة استخدام عضويته في المنظمات الإقليمية لكي يصل إلى الدول الأعضاء فيه مزوّدا بمجموعة متكاملة من البرامج المصممة لتلبية احتياجاتها. |
Dans ce pays qui compte dans une large mesure sur le pétrole pour ses besoins énergétiques, l'industrie, l'agriculture, les transports et, de façon générale, l'existence quotidienne, se sont trouvés en grande partie paralysés lorsque les importations d'hydrocarbures ont été fortement réduites. | UN | ولاعتماد كوبا الشديد على النفط لتلبية احتياجاتها من الطاقة، أصيب الجزء اﻷكبر من القطاع الصناعي، والزراعي، وقطاع النقل، وبصفة عامة الحياة العادية بالشلل للتخفيض الهام الذي لحق بواردات هذه السلعة. |
Les organismes soulignent également qu'ils se sont employés à satisfaire leurs besoins linguistiques en fonction des mandats approuvés, ainsi que du personnel et des ressources disponibles. | UN | وتؤكد المؤسسات أيضا أنها بذلت جهودا كبيرة لتلبية احتياجاتها اللغوية على أساس الولايات والملاكات والموارد المقررة. |