Veuillez indiquer quels types d'installation et de personnel sanitaires sont mis à la disposition des femmes pour répondre à leurs besoins spécifiques en matière de santé. | UN | ويرجى تقديم معلومات عما يتوافر للنساء من مرافق صحية وعاملين صحيين لتلبية احتياجاتهن الصحية الخاصة. |
Veuillez fournir des renseignements sur la situation des femmes âgées, y compris sur leur accès aux services de santé et sociaux et à la protection contre la violence, et indiquer les programmes et stratégies élaborés pour répondre à leurs besoins spécifiques. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن حالة المسنات، بشأن أمور من بينها إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى الحماية من العنف، ويرجى بيان البرامج والاستراتيجيات المقررة لتلبية احتياجاتهن الخاصة. |
Dans son prochain rapport périodique, l'État partie devrait fournir des informations complètes et des données ventilées sur la situation de ces femmes et sur les mesures qu'il aura prises pour répondre à leurs besoins particuliers. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تقدّم معلومات شاملة وبيانات مبوّبة في التقرير الدوري التالي بشأن حالة هؤلاء النساء والتدابير المتخذة لتلبية احتياجاتهن المحدّدة. |
n) Rendre plus accessibles aux femmes et aux filles les services de santé, notamment grâce à la mise en œuvre de stratégies nationales et de programmes et de politiques nationaux de santé publique sensibles à la problématique hommes-femmes, à la fois complets, abordables et mieux orientés sur les besoins des femmes et des filles et encourageant celles-ci à participer activement à leur élaboration et à leur mise en œuvre. | UN | " (ن) تحسين سبل الوصول إلى نظم الصحة للنساء والفتيات، بوسائل منها استراتيجيات وطنية تراعي الاعتبارات الجنسانية وسياسات وبرامج للصحة العامة تكون شاملة وفي المتناول وموجهة على نحو أفضل لتلبية احتياجاتهن وتشجع مشاركة المرأة بنشاط في وضعها وتنفيذها. |
Elles sont généralement séparées de leur famille, délaissées par la société et économiquement dépendantes pour subvenir à leurs besoins essentiels. | UN | وعادة ما يتم فصلهن عن أسرهن وينبذهن المجتمع ولا يتمتعن بالاستقلال الاقتصادي لتلبية احتياجاتهن الأساسية. |
Décrire les mesures et les programmes mis en place pour répondre à leurs besoins spécifiques, y compris en matière d'aide psychologique, et pour combattre la stigmatisation dont elles sont victimes. | UN | ويُرجى شرح التدابير والبرامج التي وُضعت لتلبية احتياجاتهن الخاصة، بما في ذلك الدعم النفسي، ولمكافحة ما يتعرضن له من وصم. |
Veuillez indiquer quels services et quels personnels de santé sont mis à la disposition des femmes, y compris des femmes âgées et des femmes handicapées, pour répondre à leurs besoins spécifiques en matière de santé tout au long de leur existence. | UN | 23 - يرجى تقديم معلومات عما يتوافر للنساء من مرافق صحية ومن عاملين في القطاع الصحي لتلبية احتياجاتهن الصحية الخاصة في جميع مراحل دورة حياتهن، بما في ذلك النساء المسنات وذوات الإعاقة. |
Bien que des progrès louables aient été accomplis en matière d'alphabétisation, 23,2 % des femmes sont analphabètes. Elle aimerait des précisions quant à leur groupe d'âge, leur origine urbaine ou rurale, ainsi que sur les mesures adoptées pour répondre à leurs besoins. | UN | ورغم التقدم الجدير بالثناء المُحرز في الإلمام بالقراءة والكتابة، فإن نسبة 23.2 من النساء أميات، وطلبت مزيدا من المعلومات عن فئاتهن العمرية، وإذا ما كن من مناطق حضرية أو ريفية، والتدابير التي يجري اتخاذها لتلبية احتياجاتهن. |
Étant donné les impacts divers et distincts de la violence sur les femmes et sur les différents groupes de femmes, il convient de prendre des mesures de réparations spécifiques pour répondre à leurs besoins et priorités spécifiques. | UN | وبالنظر إلى الآثار المتباينة والمتفاوتة للعنف على النساء وعلى المجموعات المختلفة من النساء، فإن هناك حاجة إلى تدابير رد حق محددة لتلبية احتياجاتهن وأولوياتهن المحددة. |
Elle voudrait savoir si le nombre des filles des campagnes qui travaillent dans les fabriques de vêtements des villes a dépassé les 15 000, si ces filles sont informées de leurs droits de travailleuses et quels résultats a obtenus le comité interministériel mis sur pied pour répondre à leurs besoins. | UN | وأضافت أنها تود أن تعرف ما إذا كان عدد الفتيات الريفيات اللائي يعملن في مصانع الملابس بالمناطــــق الحضرية قد تجـــاوز 000 15 عاملة، وما إذا تم توعيتهن بحقوقهن العمالية، وما هي النتائج التي حققتها اللجنة المشتركة بين الوزارات المنشأة لتلبية احتياجاتهن. |
Vu que les femmes quittent les zones rurales et que les femmes âgées se retrouvent seules dans les zones montagneuses reculées, elle demande ce qui est fait pour répondre à leurs besoins et quel effet les migrations ont sur le tourisme dans les zones rurales. | UN | ونظرا لأن النساء يهاجرن من الأرياف ولأن المسنات منهن يُتركن وحيدات في المناطق الجبلية النائية، استفسرت عن التدابير المتخذة لتلبية احتياجاتهن وعن الأثر الذي تتركه تلك الهجرة على السياحة في الأرياف. |
Au cours de 2004, un groupe de travail a financé deux projets pilotes axés sur les jeunes femmes susceptibles de commettre une infraction ou impliquées dans une infraction pour lesquelles rien n'indique que des mécanismes sont établis pour répondre à leurs besoins en matière de logement et de soutien. | UN | وفي عام 2004، مول فريق عامل خطتين رائدتين ركزتا على الشابات المعرضات للسلوك الإجرامي أو المنغمسات فيه اللائي كانت الأدلة قليلة على توفر أسلوب فعال لتلبية احتياجاتهن من السكن والدعم. |
Dans la négative, quelles mesures ont été prises pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine des soins de santé? Quels services et quels personnels de santé sont mis à la disposition des femmes pour répondre à leurs besoins spécifiques en matière de santé, notamment en matière de planification familiale? | UN | وإن لم يكن الأمر كذلك، ما هي التدابير التي اتخذت للقضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الرعاية الصحية؟ وماذا يتوافر للنساء من مؤسسات صحية وعاملين في مجال الصحة لتلبية احتياجاتهن الصحية الخاصة، بما فيها تنظيم الأسرة؟ |
n) Rendre plus accessibles aux femmes et aux filles les services de santé, notamment grâce à la mise en œuvre de stratégies nationales et de programmes et de politiques nationaux de santé publique sensibles à la problématique hommes-femmes, à la fois complets, abordables et mieux orientés sur les besoins des femmes et des filles et encourageant celles-ci à participer activement à leur élaboration et à leur mise en œuvre. | UN | (ن) تحسين سبل الوصول إلى نظم الصحة للنساء والفتيات، بوسائل منها استراتيجيات وطنية تراعي الاعتبارات الجنسانية وسياسات وبرامج للصحة العامة تكون شاملة وفي المتناول وموجهة على نحو أفضل لتلبية احتياجاتهن وتشجع مشاركة المرأة بنشاط في وضعها وتنفيذها. |
n) Rendre plus accessibles aux femmes et aux filles les services de santé, notamment grâce à la mise en œuvre de stratégies nationales et de programmes et de politiques nationaux de santé publique sensibles à la problématique hommes-femmes, à la fois complets, abordables et mieux orientés sur les besoins des femmes et des filles et encourageant celles-ci à participer activement à leur élaboration et à leur mise en œuvre. | UN | " (ن) تحسين سبل الوصول إلى نظم الصحة للنساء والفتيات، بوسائل منها استراتيجيات وطنية تراعي الاعتبارات الجنسانية وسياسات وبرامج للصحة العامة تكون شاملة وفي المتناول وموجهة على نحو أفضل لتلبية احتياجاتهن وتشجع مشاركة المرأة بنشاط في وضعها وتنفيذها. |
88. Les femmes adultes célibataires, aussi bien celles qui jouissent d'une protection que celles dont la demande d'asile a été rejetée, sont logées dans un foyer ouvert spécifiquement créé pour subvenir à leurs besoins et les protéger. | UN | 88- ويتم إيواء البالغات العازبات، سواء كن يحظين بالحماية أو حتى ملتمسات اللجوء اللواتي لم تقبل طلباتهن، في مركز مفتوح معد خصيصا لتلبية احتياجاتهن ولحمايتهن. |
Si le quart des femmes ont investi le secteur informel pour subvenir aux besoins de leur famille, elles sont près de la moitié (45,34 %) à le faire pour subvenir à leurs besoins personnels. | UN | :: وفي حين أن ربع النساء قد استثمرن في القطاع غير النظامي لإعالة أسرهن، فإن زهاء النصف (45.34 في المائة) قمن بذلك لتلبية احتياجاتهن الشخصية. |