La Déclaration du Millénaire prévoit un partenariat mondial pour répondre aux besoins particuliers des pays en développement sans littoral. | UN | وإعلان الألفية يدعو إلى إقامة شراكة عالمية لتلبية الحاجات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية. |
Nous, en Jordanie, estimons que le défi véritable que les pays en développement doivent relever est de faire la meilleure utilisation possible des ressources limitées pour répondre aux besoins urgents. | UN | إننا في الأردن نرى أن التحدي الحقيقي يكمن في الاستخدام الأمثل للموارد لتلبية الحاجات الملحة في ظل ضآلة الموارد المتاحة. |
La récente réaction humanitaire, quoique insuffisante pour répondre aux besoins actuels, constitue un bon indicateur de la gravité de la crise. | UN | وتعتبر الاستجابة الإنسانية الأخيرة مهما كانت غير كافية لتلبية الحاجات الراهنة مؤشرا لهذه الأزمة. |
b) Des services de santé visant à satisfaire les besoins élémentaires de santé des réfugiés et à améliorer leur état général de santé; | UN | )ب( الخدمات الصحية: لتلبية الحاجات الصحية اﻷساسية للاجئين وتحسين حالتهم الصحية بوجه عام؛ |
a) Des services d'enseignement visant à dispenser un enseignement de base aux réfugiés palestiniens et à leur offrir de meilleures possibilités d'enseignement; | UN | )أ( الخدمات التعليمية: لتلبية الحاجات التعليمية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين وزيادة فرصهم التعليمية؛ |
L'État partie doit légaliser l'avortement et agir de toute urgence pour satisfaire les besoins sanitaires des femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تلغي تجريم الإجهاض وأن تقوم على وجه الاستعجال باتخاذ الإجراءات لتلبية الحاجات الصحية للنساء. |
Ce projet destiné à répondre aux besoins croissants à la fois des médias et des communautés n''a cessé de prendre de l''ampleur depuis son lancement. | UN | وهذا المشروع آخذ في الاتساع بشكل مستمر منذ بدأ لتلبية الحاجات المتزايدة لوسائط الإعلام وللمجتمعات المحلية الشعبية. |
L'approvisionnement ne permet pas de répondre aux besoins domestiques et industriels de ces zones. | UN | ولا تزال الإمدادات بالطاقة غير كافية لتلبية الحاجات المحلية والصناعية لهذه المناطق. |
Le document final issu du Sommet (résolution 60/1) demande le déploiement d'efforts suffisants afin de satisfaire les besoins particuliers de l'Afrique. | UN | ويدعو إعلان القمة إلى بذل جهود كافية لتلبية الحاجات الخاصة لأفريقيا. |
Les services et les aides et appareils sont presque toujours disponibles dans des conditions d'égalité, pour répondre aux besoins particuliers des personnes des deux sexes et de tous âges | UN | وتتاح أيضاً الخدمات أو الأجهزة دوماً تقريباً لتلبية الحاجات الخاصة بكلا الجنسين وبجميع فئات الأعمار. |
Les 20 agents supplémentaires seraient formés pour répondre aux besoins spécifiques de la Mission. | UN | وسوف يجري تدريب الموظفين الإضافيين العشرين لتلبية الحاجات المحددة للبعثة. |
Mais l'ONU doit se réinventer pour répondre aux besoins de la géopolitique contemporaine et relever des défis mondiaux uniques. | UN | ولكن يجب على الأمم المتحدة أن تعيد إنتاج نفسها لتلبية الحاجات الجيوسياسية وللتصدي للتحديات العالمية الفريدة. |
Un État, au nom de sa prétendue sécurité, ne doit pas compromettre de manière quelconque les efforts déployés pour répondre aux besoins de la population de réfugiés. | UN | ورأى أن ما يسمى بحاجات اﻷمن لبلد ما يجب ألا تكون بأي حال خطراً على الجهود المبذولة لتلبية الحاجات اللازمة للشعب الفلسطيني. |
La disponibilité de fonds pour répondre aux besoins en matière d'assistance technique est largement déterminée par la demande. | UN | وعادة ما تحتاج عملية توفير الأموال اللازمة لتلبية الحاجات من المساعدة التقنية لقوة دفع كبيرة. |
Bon nombre de délégations donnent des détails sur l'appui fourni par leur gouvernement pour répondre aux besoins pressants, financiers et autres, au plus fort de la crise. | UN | وعرضت وفود عديدة تفاصيل الدعم الذي قدمته حكوماتها لتلبية الحاجات الملحة الكثيرة المالية وغير المالية في ذروة الحالة الطارئة. |
9. Le plan prévoit un montant total de 126 millions de dollars pour répondre aux besoins les plus urgents. | UN | ٩ - تخصص الخطة مبلغا قدره ١٢٦ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لتلبية الحاجات والاحتياجات الطارئة اللازمة. |
b) Des services de santé visant à satisfaire les besoins élémentaires de santé des réfugiés et à améliorer l'état général de santé de leur communauté; | UN | )ب( الخدمات الصحية، لتلبية الحاجات الصحية اﻷساسية للاجئين، وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم؛ |
b) Des services de santé visant à satisfaire les besoins élémentaires de santé des réfugiés et à améliorer l'état général de santé de leur communauté; | UN | )ب( الخدمات الصحية، لتلبية الحاجات الصحية اﻷساسية للاجئين، وتحسين الحالة الصحية العامة لمجتمعهم؛ |
a) Des services d'enseignement visant à dispenser un enseignement de base aux réfugiés palestiniens et à leur offrir de meilleures possibilités d'instruction; | UN | )أ( الخدمات التعليمية، لتلبية الحاجات التعليمية اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين وزيادة فرصهم التعليمية؛ |
L'accent est mis sur l'allégement de la dette et l'octroi d'une aide bien ciblée pour satisfaire les besoins essentiels des populations défavorisées. | UN | ويتم التشديد على تخفيف عبء الدين وعلى المعونة الموجهة إلى أهداف واضحة لتلبية الحاجات اﻷساسية للفقراء. |
Ce programme sera poursuivi en 1997, de même que la gestion de microcrédits et d'autres activités, notamment le renforcement des capacités et les projets visant à répondre aux besoins particuliers des femmes, des personnes âgées et des enfants. | UN | وسوف يستمر هذا البرنامج في عام ٧٩٩١ كما ستستمر إدارة القروض الصغيرة وغيرها من اﻷنشطة، بما في ذلك بناء القدرة ومشاريع لتلبية الحاجات الخاصة للنساء والمسنين واﻷطفال. |
Les TIC permettent également de répondre aux besoins en matière de santé. | UN | 54 - وقد استخدمت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أيضا لتلبية الحاجات الصحية. |
L'objectif du développement durable devrait faire partie intégrante des politiques environnementales, économiques et sociales afin de satisfaire les besoins humains fondamentaux et de permettre la gestion à long terme de l'environnement. | UN | وينبغي أن يكون هدف التنمية المستدامة هو تكامل السياسات البيئية والاقتصادية والاجتماعية لتلبية الحاجات اﻹنسانية اﻷساسية وﻹدارة البيئة على أساس مستدام. |
Il a été pris note des importantes faiblesses structurelles à la base de la médiocrité des capacités de production et du manque de compétitivité dans les pays les moins avancés (PMA), y compris les carences des infrastructures matérielles, l'insuffisance de la mise en valeur des ressources humaines et le manque de ressources par rapport aux besoins en matière d'investissement. | UN | 2 - ولوحظت أوجه الضعف الهيكلي الرئيسية التي تشكل الأساس لضعف الطاقات الإنتاجية والقدرة التنافسية في أقل البلدان نمواً، بما في ذلك أوجه القصور في الهياكل الأساسية المادية، وانخفاض مستوى تنمية الموارد البشرية، وعدم كفاية الموارد لتلبية الحاجات الاستثمارية الرئيسية. |
Plusieurs représentants ont indiqué que les administrations locales et les gouvernements étaient responsables au premier chef des interventions permettant de traiter les problèmes d'urbanisation et ils ont souligné l'importance que revêtait la collaboration entre les administrations locales et les gouvernements pour satisfaire les nouveaux besoins locaux tout en répondant aux priorités nationales. | UN | 6 - أشار العديد من الممثلين إلى المسؤولية الرئيسية الواضحة التي تتحملها الحكومات المحلية والوطنية في معالجة تحديات التوسع الحضري وشددوا على أهمية عمل الحكومات المحلية والوطنية معاً لتلبية الحاجات المحلية في الوقت الذي تقوم فيه بتنفيذ الأولويات الوطنية. |