"لتلقي الشكاوى" - Translation from Arabic to French

    • pour recevoir les plaintes
        
    • de plainte
        
    • chargé de recevoir les plaintes
        
    • examen des plaintes
        
    • chargés de recevoir les plaintes
        
    • 'examiner les plaintes
        
    • destinée à recevoir les plaintes
        
    • pour les plaintes
        
    • dépôt de plaintes
        
    • recueil des plaintes
        
    • recevoir des plaintes
        
    • réception des plaintes
        
    • présentation de plaintes
        
    • pour recevoir les réclamations
        
    Les femmes étant particulièrement vulnérables aux abus sexuels en milieu carcéral, des mécanismes appropriés et confidentiels pour recevoir les plaintes devraient être établis. UN ولما كانت المرأة معرّضة بصفة خاصة للاعتداء الجنسي في أوساط السجن، ينبغي وضع آليات ملائمة وسرية لتلقي الشكاوى.
    La structure de l'Unité de lutte contre la corruption avait été remaniée en vertu d'un sous-décret de 2006 et un bureau avait été créé pour recevoir les plaintes. UN وأُعيد تنظيم هيكل وحدة مكافحة الفساد من خلال مرسوم فرعي لعام 2006، وأُسس مكتب لتلقي الشكاوى.
    La mise en place dans certains pays d'asile de mécanismes locaux de plainte pour les réfugiés à l'initiative du HCR; UN وإنشاء آلياتٍ محلية في بعض بلدان اللجوء لتلقي الشكاوى من اللاجئين بناءً على مبادرةٍ من المفوضية؛
    330. Il a été créé un bureau d'Ombudsman chargé de recevoir les plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et d'enquêter sur celles-ci. UN ٣٣٠- وأنشئ مكتب أمين المظالم لتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها.
    Elle prévoit la création d'une commission d'examen des plaintes mettant en cause des officiers de police et d'une unité chargée des plaintes contre la police. UN وينص القانون على إنشاء لجنة لتلقي الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة ووحدة تُعنى بالنظر في الشكاوى ضد أفراد الشرطة.
    De plus, le Gouvernement devrait mettre en place et promouvoir un mécanisme efficace pour recevoir les plaintes alléguant de violences sexuelles, y compris au sein du système pénitentiaire, enquêter sur ces plaintes et fournir aux victimes des soins psychologiques et médicaux. UN وعلاوةً على ذلك، ينبغي للحكومة أن تُنشئ وتعزز آلية فعالة لتلقي الشكاوى التي يُدّعى فيها التعرّض لعنف جنسي، بما في ذلك داخل نظام السجون، وللتحقيق في تلك الشكاوى وتقديم العلاج النفسي والطبي للضحايا.
    En 1997, l'Observatoire des droits de la femme a ouvert un bureau pour recevoir les plaintes, doté d'une ligne téléphonique SOS. UN وفي عام 1997، افتتح مرصد حقوق المرأة مكتبا اجتماعيا لتلقي الشكاوى مُزَوَّدَا بخط هاتفي للإنقاذ في حالة الطوارئ
    En outre, les procédures et les mécanismes requis doivent être mis en place pour recevoir les plaintes, surveiller les infractions, enquêter à leur sujet et poursuivre les auteurs. UN بالإضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى وضع الإجراءات والآليات المناسبة لتلقي الشكاوى ورصد الحالات التي تنطوي على تجاوزات والتحقيق فيها والمقاضاة بشأنها.
    En troisième lieu, du fait de la fermeture des bureaux des enquêteurs résidents, il n'y avait plus d'enquêteurs sur le terrain pour recevoir les plaintes dans les missions. UN والثالث أنه لم يعد بالبعثات، بعد إغلاق مكاتب المحققين المقيمين، محققون متواجدون في مواقعها لتلقي الشكاوى.
    Il n'existe pas de procédure établie pour recevoir les plaintes et assurer la confidentialité de leurs auteurs. UN لا توجد إجراءات معمول بها لتلقي الشكاوى وضمان سرية الشكاوى ومقدميها.
    Il dénonce le fait que des agents de police et des officiers de police judiciaire insistent sur la production de ce document pour recevoir les plaintes des victimes. UN ويندد الخبير المستقل بأن وكلاء الشرطة وضباط الشرطة يصرون على تقديم هذه الوثيقة لتلقي الشكاوى من الضحايا.
    Il n''existe pas de mécanisme de plainte individuelle dans le cadre de l''OIT. UN ولا توجد آلية لتلقي الشكاوى الفردية في إطار منظمة العمل الدولية.
    Il l'engage également à mettre en place des mécanismes indépendants de plainte et de suivi pour les institutions de protection de remplacement. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على وضع آليات مستقلة لتلقي الشكاوى وللرصد فيما يتعلق بمؤسسات الرعاية البديلة. التبني
    330. Il a été créé un bureau d'Ombudsman chargé de recevoir les plaintes faisant état de violations des droits de l'homme et d'enquêter sur celles-ci. UN ٣٣٠- وأنشئ مكتب أمين المظالم لتلقي الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان والتحقيق فيها.
    :: Mise en service d'un réseau d'agents de coordination des missions, pour établir et exploiter des mécanismes fiables d'examen des plaintes; UN :: تنشيط شبكة من المنسقين في البعثات من أجل استحداث وتنفيذ عدد من الآليات الموثوقة لتلقي الشكاوى ومتابعتها
    Chypre et Singapour ont fait état de mécanismes chargés de recevoir les plaintes et de régler les différends. UN وأبلغت سنغافورة وقبرص عن آليات لتلقي الشكاوى وحل المنازعات.
    Il a également institué une commission officielle chargée d'examiner les plaintes. UN وقامت أيضاً بإنشاء لجنة لتلقي الشكاوى القانونية.
    Le Ministère du travail a mis en place une ligne téléphonique destinée à recevoir les plaintes du public. UN كما استحدثت وزارة العمل خطاً هاتفياً خاصاً لتلقي الشكاوى من الجمهور العام.
    :: Mise en place d'une base de données pour l'enregistrement et le suivi des écarts de conduite et permanence téléphonique pour les plaintes UN :: إنشاء قاعدة بيانات لتسجيل حالات سوء سلوك الأفراد والموظفين ومتابعتها وتشغيل خط اتصال مباشر لتلقي الشكاوى
    Les forces de l'ordre et les citoyens ont, ensemble, mis en place des centres de dépôt de plaintes pour violence familiale et 13 provinces ont établi des centres d'accueil. UN واجتمع مسؤولو إنفاذ القوانين والموطنون معا لإنشاء مراكز لتلقي الشكاوى من العنف العائلي، كما أنشأت 13 مقاطعة مآوى فيها.
    c) De mettre en place des procédures et mécanismes efficaces de recueil des plaintes, de suivi et d'enquête, permettant d'intervenir le cas échéant; UN (ج) أن ترسي إجراءات وآليات فعالة لتلقي الشكاوى ورصدها والتحقيق فيها، بما في ذلك التدخل عند الضرورة؛
    Cet effort de la Cour devra manifestement être renforcé : il faudra promptement doter ce département d'un règlement et élargir sa capacité de recevoir des plaintes au niveau national, car celles-ci ne sont actuellement reçues qu'au siège de la Cour suprême de justice. UN ومن الواضح أن هذا الجهد الذي تبذله المحكمة يجب تعزيزه فيما يتعلق بالموافقة الفورية على نظام أساسي وتوسيـع مجال اختصاصها لتلقي الشكاوى على المستوى الوطني، إذ أن تلك الشكاوى لا تتلقى اﻵن إلا في مقر محكمة العدل العليا.
    41. Des discussions avec des représentants du Ministère de la justice ont fait apparaître qu'il n'existe pas de cadre formel pour la réception des plaintes visant des mauvais traitements dans les prisons. UN 41- أبرزت المناقشات التي أُجريت مع ممثلي وزارة العدل أنه لا يوجد إطار رسمي لتلقي الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة في السجون.
    Certains États parties avaient modifié ou retiré leurs réserves à la Convention, et d’importants progrès avaient été réalisés dans l’élaboration d’un mécanisme facultatif de présentation de plaintes au titre de la Convention. UN وقد عــدلت بعض الدول تحفظاتها على الاتفاقية أو سحبتها، كما تحقق قدر طيب من التقدم فيما يتعلق بإعداد آلية اختيارية لتلقي الشكاوى المتعلقة بالاتفاقية.
    Un bureau des réclamations indépendant/poste de médiateur doit être créé pour recevoir les réclamations et les examiner. UN تعيين مكتب مستقل للشكاوى/مــدير للعلاقات مـــع المـــوردين لتلقي الشكاوى ومعالجتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more