"لتلك الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • cette crise
        
    L'incapacité du Conseil de trouver une solution durable à cette crise a ruiné les espoirs de millions de Palestiniens. UN إن فشل المجلس في إيجاد حل دائم لتلك الأزمة قد بدد آمال الملايين من أبناء الشعب الفلسطيني.
    Nombre des mesures d'amélioration qui doivent être prises en réponse à cette crise ne sont ni nouvelles ni contestées. UN والعديد من تدابير التخفيف التي يلزم اتخاذها استجابة لتلك الأزمة ليست جديدة أو موضع تنازع.
    Bien souvent, ceux qui venaient au secours des victimes d'une crise se transformaient eux-mêmes en victimes de cette crise. UN ففي الكثير من العمليات وقع الأشخاص الذين جاءوا لنجدة ضحايا الأزمة هم أنفسهم ضحايا لتلك الأزمة.
    Le Chili appuie l'appel du Conseil en faveur d'une solution politique négociée dans cette crise. UN وتؤيد شيلي دعوة المجلس للتوصل إلى حل سياسي قائم على التفاوض لتلك الأزمة.
    C'est le lieu de lancer un vibrant appel pour une solution durable à cette crise. UN وأود أن أوجه هنا نداء حارا من أجل التوصل إلى حل دائم لتلك الأزمة.
    Il est donc essentiel de régler cette crise de manière efficace afin que des progrès soient enregistrés sur les questions relatives à l'égalité entre les sexes qui ont mobilisé l'attention du Conseil économique et social cette année. UN لذلك، من الحيوي التصدي بفعالية لتلك الأزمة للدفع قدما بموضوع المساواة بين الجنسين في المجلس الاقتصادي والاجتماعي هذا العام.
    30. Face à cette crise sans précédent, le Gouvernement a entamé des négociations en avril 1996 avec le Fonds monétaire international (FMI) et la Banque mondiale. UN 30- تصدت الحكومة لتلك الأزمة غير المسبوقة بفتح مفاوضات في نيسان/أبريل 1996 مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    En outre, la mise en œuvre du mécanisme de vérification par une tierce partie qu'appuie l'Union africaine pour la situation en République démocratique du Congo a également donné naissance à des résultats positifs et devrait permettre un règlement pacifique de cette crise. UN كذلك فإن تطبيق آلية التحقق المشترك المدعومة من الاتحاد الأفريقي بالنسبة إلى الحالة في الكونغو أدى أيضا إلى نتائج إيجابية، وينبغي أن يفضي إلى حل سلمي لتلك الأزمة.
    À cet égard, il convient de saluer les efforts faits par le Département de l'information pour diffuser le message sur le rôle joué par l'Organisation dans la crise iraquienne et pour sensibiliser les populations aux aspects politiques et humanitaires de cette crise. UN وفي هذا الصدد، فإن إدارة شؤون الإعلام جديرة بالثناء لنقلها الرسالة المتعلقة بدور المنظمة في أزمة العراق وتوعية الشعوب بالجوانب السياسية والإنسانية لتلك الأزمة.
    Au Sahara occidental, mon pays appuie le travail remarquable accompli par l'Envoyé personnel du Secrétaire général, M. James Baker et l'encourage à poursuivre ses efforts en vue de trouver une solution acceptable et définitive à cette crise. UN وفي الصحراء الغربية يدعم بلدي الإنجاز الكبير الذي حققه مبعوث الأمين الخاص، السيد جيمس بيكر، ونحن نشجعه على مواصلة جهوده بغية إيجاد حل مقبول ونهائي لتلك الأزمة.
    Ainsi, nous nous réjouissons de la tenue des pourparlers multilatéraux sur le programme nucléaire nord-coréen et exhortons les États de la région dont le rôle est fondamental à s'impliquer réellement pour faciliter la recherche d'un règlement définitif de cette crise. UN ولذلك نرحب بإجراء محادثات متعددة الأطراف بشأن البرنامج النووي في كوريا الشمالية، ونشجع دول المنطقة، التي لها دور حاسم في هذا الصدد، على المشاركة الحقيقية لتيسير البحث عن تسوية نهائية لتلك الأزمة.
    Nous en appelons à une plus grande mobilisation de la communauté internationale pour soutenir les efforts de l'Union africaine afin d'obtenir un arrêt sans délai de cette crise politico-humanitaire. UN ونحن ندعو إلى المزيد من التعبئة من قِبَل المجتمع الدولي دعما لجهود الاتحاد الأفريقي، المبذولة لوضع حدّ فوري لتلك الأزمة السياسية والإنسانية.
    Je dis cela nonobstant la situation singulière où s'est trouvé cette année le Canada qui, après avoir été chargé par le Conseil de prendre la tête d'une force multinationale au Zaïre oriental, s'est vu exclure des entretiens qu'a eus le Conseil au sujet de cette crise avec des représentants d'organisations non gouvernementales (ONG). UN وإنني أؤمن بذلك على الرغم من التجربة غير اللائقة التي مرت بها كندا العام الماضي حيث حصلنا على تفويض من المجلس لقيادة قوة متعددة الجنسيات في شرقي ما كان يعرف بزائير، ووجدنا نفسنا مستبعدين من مناقشة المجلس لتلك الأزمة مــع ممثلــي المنظمات غير الحكومية.
    Concernant le point de l'ordre du jour intitulé < < Crise mondiale de la sécurité routière > > , je voudrais tout d'abord adresser nos remerciements à la délégation d'Oman, qui s'est employée à attirer l'attention du monde sur cette crise en expansion. UN في البداية، فيما يتعلق ببند جدول الأعمال المعنون " الأزمة العالمية للسلامة على الطرق " ، أود أن أعرب عن تقديري لوفد عمان على جهوده لجذب انتباه العالم لتلك الأزمة المتزايدة.
    Elles ont également décidé de conjuguer leurs efforts pour faire face à cette crise en organisant une réunion des ministres de l'agriculture, des finances et du commerce à Abuja les 19 et 20 mai. À cette occasion, mon Représentant spécial a encouragé les pays de la région à relancer l'agriculture et l'économie rurale en Afrique de l'Ouest. UN واتفقا كذلك على ضم جهودهما للتصدي لتلك الأزمة عن طريق عقد اجتماع لوزراء الزراعة والمالية والتجارة في أبوجا يوميّ 19 و 20 أيار/مايو، حيث شجع ممثلي الخاص بلدان المنطقة على إعادة إحياء الزراعة والاقتصاد الريفي في غرب أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more