"لتلك الدول" - Translation from Arabic to French

    • aux États
        
    • à ces États
        
    • ces pays
        
    • pour ces États
        
    • des petits États insulaires
        
    • individus de façon
        
    • pour que celles-ci leur
        
    • les Etats
        
    • pour les États
        
    • leurs
        
    • petits États insulaires en développement
        
    Le nouveau formulaire permet désormais aux États Membres qui le souhaitent de présenter des rapports chaque année, en toute circonstance et de façon régulière. UN إن الشكل الجديد سيسمح لتلك الدول الأعضاء التي ترغب في رفع تقاريرها سنويا أن تفعل ذلك، بطريقة منهجية ومنظمة.
    2. Exprime sa gratitude aux États Membres qui ont mis des bourses à la disposition des habitants des territoires non autonomes ; UN 2 - تعرب عن تقديرها لتلك الدول الأعضاء التي أتاحت منحا دراسية لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي؛
    À notre avis, ce nouveau groupe permettrait à ces États Membres d'être mieux représentés dans les organes de l'ONU. UN ونرى أن هذه المجموعة الجديدة من شأنها أن توفر أفضل فرصة لتلك الدول الأعضاء كي تمثل تمثيلا عادلا في عمل الأمم المتحدة.
    ces pays doivent diversifier leur production et se tourner vers des industries de transformation. UN وينبغي لتلك الدول أن تنوِّع أنشطتها بعيداً عن الزراعة أو أنشطة استخراج المعادن وأن تتوجه نحو الصناعة التحويلية.
    En conséquence, pour ces États Membres, le PNB en dollars n’était pas la première approximation de leur capacité de paiement. UN وتبعا لذلك، لا يعتبر الناتج القومي اﻹجمالي لتلك الدول اﻷعضاء أول تقدير تقريبي لقدرتها على الدفع.
    L'initiative de l'énergie durable des petits États insulaires (SIDS Dock) permettra de jeter les bases d'une croissance économique à faibles émissions de carbone et des efforts d'adaptation aux effets des changements climatiques. UN وستوفر مبادرة الطاقة المستدامة لتلك الدول الأساس لنمو اقتصادي منخفض الكربون والتكيف مع تغير المناخ.
    Le Comité considère que les États parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. UN ورأت اللجنة أن على الدول الأطراف أن تتخذ تدابير ليس لمنع سلب أي إنسان حياته بأعمال إجرامية والمعاقبة على ذلك الحرمان فحسب، وإنما لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات الأمن التابعة لتلك الدول ذاتها أيضاً.
    Conformément à la résolution 1696 (XVI) de l'Assemblée générale, les offres faites au titre de la résolution 845 (IX) sont communiquées par le Secrétariat aux puissances administrantes, pour que celles-ci leur donnent la publicité appropriée dans les territoires qu'elles administrent. UN ٢ - ووفقا لقرار الجمعية العامة 1696 (د-16)، تبلغ الأمانة العامة الدول القائمة بالإدارة بالعروض المقدَّمة بموجب القرار 845 (د-9) حتى يتسنى لتلك الدول الإعلان بالطرق المناسبة عن تلك العروض في الأقاليم الواقعة تحت إدارتها.
    Autrement dit, les Etats Membres sont l'axe du système des Nations Unies et ses différents organes qui les constituent sont subordonnés à la volonté politique souveraine desdits Etats. UN وهكذا تكون تلك الدول اﻷعضاء هي محور منظومة اﻷمم المتحدة، وتكون مختلف اﻷجهزة التي تتشكل منها خاضعة للارادة السياسية السيادية لتلك الدول.
    Nous pensons également qu'il est essentiel que ces États fournissent aux États non nucléaires des garanties contre la menace ou l'emploi de ces armes. UN كما نرى من الضروري لتلك الدول أن تزودنا، نحن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، بضمانات ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    Quant aux États qui menacent de se retirer, nous ne contesterons pas la sincérité des motivations que cachent ces menaces. UN أما بالنسبة لتلك الدول التي تهدد بالانسحاب، فإننا لا نتشكك في صدق الحوافز التي تبعث على هذه التهديدات.
    À cet égard, ma délégation voudrait souligner l'importance que revêt l'exécution d'un programme d'information destiné aux États qui n'ont pas encore adhéré au Statut de la Cour. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يؤكد أهمية تنفيذ برنامج توعية لتلك الدول التي لم تنضم بعد إلى المحكمة.
    C'est pourquoi le Canada s'est associé au consensus sur l'adoption de cet instrument afin de permettre aux États qui souhaitent se soumettre à ses dispositions, de le faire. UN ولذا انضمت كندا إلى توافق الآراء في اعتماد هذا الصك بغية السماح لتلك الدول الراغبة في الخضوع لأحكامه بأن تفعل ذلك.
    Un tel comportement serait donc à première vue attribuable à ces États membres. UN ولذلك فإن هذا السلوك يعزى للوهلة الأولى لتلك الدول الأعضاء.
    Nous devons promouvoir des initiatives concrètes pour atténuer ce problème grave et permettre à ces États de surmonter les effets pénibles qu'ils subissent actuellement. UN وعلينا اﻵن أن نعد مبادرات ملموسة لتخفيف هذه المشكلة الخطيرة وللسماح لتلك الدول باجتياز اﻵثار القاسية التي تواجهها.
    De surcroît, la liste doit indiquer le nombre d'années de retard pour chacun de ces pays. UN وينبغي أن يظهر البيان أيضا عدد السنوات التي تكون فيها لتلك الدول متأخرات.
    La Déclaration du Millénaire fait état des besoins particuliers de ces pays. UN وقد أشار إعلان الألفية إلى الاحتياجات الخاصة لتلك الدول.
    Il doit être absolument clair pour ces États que leur conduite illégale et immorale ne saurait être tolérée. UN ولا بد أن يوضح تماما لتلك الدول أن هذا السلوك غير القانوني وغير اﻷخلاقي لن يحتمل.
    L'Agence est incapable de donner des assurances pour ces États. UN ولا تستطيع الوكالة أن تقدم ضمانات لتلك الدول.
    La pêche illégale, non réglementée et non signalée est pratiquée dans les zones économiques exclusives des petits États insulaires en développement essentiellement parce qu'ils ne disposent pas de moyens de surveillance. UN وهناك أنشطة غير قانونية وغير منظمـة وغير مبلـَّـغ عنها لصيد الأسماك تجري في المناطق الاقتصادية الخالصة لتلك الدول ينشـأ معظمها نتيجة لافتقارها إلى القدرة على المراقبة.
    Le Comité considère que les Etats parties doivent prendre des mesures, non seulement pour prévenir et réprimer les actes criminels qui entraînent la privation de la vie, mais également pour empêcher que leurs propres forces de sécurité ne tuent des individus de façon arbitraire. UN وترى اللجنة ان على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ليست فقط لمنع حرمان أي انسان من حياته عن طريق القيام بأعمال اجرامية، والمعاقبة على ذلك الحرمان، وانما أيضا لمنع أعمال القتل التعسفي التي ترتكبها قوات اﻷمن التابعة لتلك الدول ذاتها.
    Conformément à la résolution 1696 (XVI) de l'Assemblée générale, les offres faites au titre de la résolution 845 (IX) sont communiquées par le Secrétariat aux puissances administrantes, pour que celles-ci leur donnent la publicité appropriée dans les territoires qu'elles administrent. UN 2 - ووفقا لقرار الجمعية العامة 1696 (د-16)، تبلغ الأمانة العامة الدول القائمة بالإدارة بالعروض المقدمة بموجب القرار 845 (د-9) حتى يتسنى لتلك الدول الإعلان بالطرق المناسبة عن تلك العروض في الأقاليم الواقعة تحت إدارتها.
    L'objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l'homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d'obligations juridiquement contraignantes pour les Etats qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. UN إذ ان موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الانسان من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات التي تكون ملزمة من الناحية القانونية بالنسبة لتلك الدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها.
    Cette mesure fournit un bon exemple pour les États qui n'adhèrent pas encore à cet traité. UN وتلك الخطوة تقدم قــدوة جيدة لتلك الدول التي لا تزال خارج المعاهدة.
    Il a été également jugé important que les PEID intègrent systématiquement des stratégies d'adaptation dans leurs plans de développement durable. UN واعتبر أيضا أنه من الضروري لتلك الدول أن تسعى إلى تعميم استراتيجيات التكيف في عمليات التخطيط للتنمية المستدامة.
    Cependant, pour les petits États insulaires en développement qui y sont parties, l'application de la Convention continue de pâtir d'un manque de moyens financiers et autres. UN بيد أن التنفيذ لا تزال تعوقه، بالنسبة لتلك الدول التي هي أطراف في الاتفاقية، العقبات المالية ونقص القدرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more