"لتلك العمليات" - Translation from Arabic to French

    • de ces opérations
        
    • ces processus
        
    • pour ces opérations
        
    • à ces opérations
        
    • telles opérations
        
    • ces procédés
        
    • des processus
        
    • aux opérations
        
    • les opérations de
        
    D'autres ont souligné le caractère volontaire de ces opérations. UN وأكد آخرون على الطابع الطوعي لتلك العمليات.
    Les droits de l'homme, y compris les droits de l'enfant et de la femme, représentent un aspect important de la préparation de ces opérations. UN وتشكِّل حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل وحقوق المرأة، جزءاً مهماً من الأعمال التحضيرية لتلك العمليات.
    La grande diversité de ces opérations exige un haut degré de professionnalisme, de mobilité et de souplesse, surtout pour ce qui est des questions de personnel. UN وأردفت قائلة إن المجموعة الواسعة لتلك العمليات تقتضي درجة عالية من الروح المهنية والحركة والمرونة، لا سيما فيما يتعلق بشؤون الموظفين.
    Nous pensons que ces processus pourraient inspirer des travaux dans d'autres régions. UN ونرى أنه يمكن لتلك العمليات أن تلهم العمل في المناطق الأخرى.
    Nous voudrions également rappeler que la présence de nombreuses munitions non explosées constitue une difficulté supplémentaire pour ces opérations. UN كما نود الإشارة إلى أن وجود كثير من الذخائر غير المنفجرة يوجد تحديا إضافيا بالنسبة لتلك العمليات.
    A sa quarante-quatrième session, l'Assemblée générale, sur la recommandation du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, a adopté un certain nombre de décisions visant à améliorer la capacité de l'Organisation de faire face à ces besoins accrus et à faciliter l'appui des Etats Membres à ces opérations. UN وقد اتخذت الجمعية العامة في دورتها الرابعة واﻷربعين، بناء على توصيات اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم، عددا من المقررات الرامية الى تحسين قدرة المنظمة على تلبية هذه الطلبات المتزايدة وتيسير دعم الدول اﻷطراف لتلك العمليات.
    Il apporte toujours son soutien technique à la composante < < information > > des missions sur le terrain, notamment pour les missions de maintien de la paix, dès la phase de planification de telles opérations. UN كما واصلت تقديم الدعم التنفيذي للعناصر المعنية بشؤون الإعلام في بعثات حفظ السلام وغيرها من البعثات الميدانية، بدءا من المراحل التخطيطية لتلك العمليات.
    Ce plan, qui devrait veiller à une utilisation optimale des ressources, serait examiné par le Comité dans le cadre du budget pour l'ensemble de ces opérations. UN وهذه الخطة، التي من شأنها أن تكفل الاستخدام اﻷمثل للموارد، كان من المقرر أن تستعرضها اللجنة أثناء نظرها في الميزانية الموحدة لتلك العمليات.
    Les ressources de ces opérations ne doivent pas être utilisées jusqu'à épuisement, alors qu'en même temps, les fonds nécessaires pour des programmes urgents de développement économique ou social sont soit inexistants soit destinés à être réduits. UN ولا يمكننا أن نسمح بأن تستخدم الموارد لتلك العمليات حتى تنضب، في وقت إما تنعدم فيه الاعتمادات لبرامج عاجلة للتنمية الاقتصادية أو الاجتماعية أو يتعين فيه خفض هذه الاعتمادات.
    Le Secrétaire général a proposé que les dépenses afférentes à cette période soient imputées au budget des opérations de maintien de la paix en cours et qu’il en soit fait état dans les rapports sur l’exécution du budget de ces opérations. UN وقد اقترح اﻷمين العام تحميل النفقات عن هذه الفترة على ميزانية عمليات حفظ السلام الجارية وتقديم تقارير عنها في سياق تقارير اﻷداء لتلك العمليات.
    Ce plan, qui devrait veiller à une utilisation optimale des ressources, serait examiné par le Comité dans le cadre du budget pour l'ensemble de ces opérations. UN وهذه الخطة، التي من شأنها أن تكفل الاستخدام اﻷمثل للموارد، كان من المقرر أن تستعرضها اللجنة أثناء نظرها في الميزانية الموحدة لتلك العمليات.
    Nous sommes convaincus de l'importance fondamentale d'examiner sérieusement l'allocation des ressources nécessaires au bon fonctionnement de ces opérations et d'actualiser les conditions imposées par le système afin que l'ONU puisse disposer de l'équipement et des ressources humaines nécessaires. UN ونحن مقتنعون بأن من الأهمية الأساسية لنا أن نكفل إيلاء الاعتبار الكافي لتخصيص الموارد المطلوبة للأداء السليم لتلك العمليات. كما أن ظروف العمل التي يوفرها النظام يجب تحديثها حتى يوضع تحت تصرف الأمم المتحدة ما تحتاجه من المعدات والموارد البشرية.
    Dès le début de ces opérations, nous avons condamné l'usage disproportionné de la force et les mesures punitives qui nuisent au bien-être de la population entière de Gaza. UN وقد أعربنا منذ اللحظة الأولى لتلك العمليات عن إدانتنا للاستخدام المفرط للقوة ولتدابير العقاب التي أضرت برفاه سكان غزة جميعا.
    La participation des communautés touchées garantit l'adoption de politiques adaptées et encourage leur appropriation de ces processus. UN وتضمن مشاركة المجتمعات المحلية المتضررة استجابة السياسات وتعزز ملكيتها لتلك العمليات.
    Pour que ces processus réussissent, ils doivent être menés de manière ouverte et sans exclusive. UN وإذا كان لتلك العمليات أن تنجح، يجب أن تكون مفتوحة وشاملة.
    Les petits pays ne doivent pas être exclus de processus qu'ils ne peuvent pas orienter en leur faveur, ni d'ailleurs influencer de manière efficace afin d'éviter de connaître les effets négatifs de ces processus. UN ويجب عدم استبعاد البلدان الصغيرة من العمليات التي لا تملك توجيهها لصالحها أو التأثير فيها بفعالية كي تتجنب اﻵثار الضارة لتلك العمليات.
    Il ne s'oppose pas à ce que des missions soient inscrites au chapitre 4, mais considère que celles qui débouchent sur des opérations de maintien de la paix doivent être financées sur les budgets adoptés pour ces opérations. UN وفي رأي اللجنة أنه إذا ما تعين ميزنة البعثات في إطار الباب ٤ فإنه ينبغي أن تمول البعثات التي تؤدي إلى إنشاء عمليات لحفظ السلم من الميزانيات المعتمدة لتلك العمليات.
    La délégation auteur a rappelé que la proposition avait pour objectif d'améliorer les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, à partir de l'élaboration d'un cadre juridique généralement admis pour ces opérations. UN وكرر الوفد المقدم للورقـة أن الاقتراح يهدف إلى تحسين عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، على أساس استحداث إطار عمل قانوني لتلك العمليات معتـرف بــه عمومـا.
    L'Autriche, qui participe depuis des dizaines d'années à ces opérations, est consciente de l'immense défi que cela représente pour les Nations Unies et leurs États Membres en fonds, en personnel et en organisation. UN وتخصص لتلك العمليات مبالغ تعادل أكثر من ثلاثة أمثال الميزانية العادية. والنمسا التي شاركت لعقود في هذه العمليات، تدرك التحدي الهائل الذي يفرضه هذا اﻷمر على اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء من حيث الموارد المالية واﻷفراد والتنظيم.
    De plus, la taxation à la source des intérêts pour les nonrésidents, des redevances et des commissions décourageait beaucoup de telles opérations. UN كما أن النظام البوتسواني لاقتطاع الضريبة على مدفوعات تسديد الفوائد التي تفرض على غير المقيمين والأتاوات والأتعاب عامل مثبط لتلك العمليات.
    ces procédés sont notamment connus sous les dénominations courantes : UN وتشمل الرموز الشائعة لتلك العمليات ما يلي:
    Il est important de minimiser les incidences sociales, politiques et économiques négatives des processus migratoires et de reconnaître leurs contributions positives. UN ومن المهم الإقلال من الأثر الاجتماعي والسياسي والاقتصادي السلبي لعمليات الهجرة إلى حدها الأدنى، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالمساهمات الإيجابية لتلك العمليات.
    Notre pays, je le répète, ne servira plus de passerelle, couloir et encore moins de théâtre aux opérations criminelles de cette nature. UN وأؤكد من جديد أن بلدنا لن يكون بعد الآن جسرا، أو ممرا أو وجهة نهائية لتلك العمليات الإجرامية.
    Le Secrétariat a passé en revue les opérations de maintien de la paix qu'il administre et recensé les grandes fonctions qui pourraient être prises en charge à la Base de soutien logistique. UN وقد أجرت الأمانة العامة استعراضا لتلك العمليات وحددت المجالات الوظيفية التي يمكن أن تضطلع بها القاعدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more