La communauté internationale doit faciliter la mise en œuvre du programme et apporter les ressources pour permettre au peuple afghan de réaliser ses objectifs nationaux. | UN | أما المجتمع الدولي فيجب أن ييسر ويقدم الموارد لتمكين الشعب الأفغاني من ضمان تحقيق أهدافه الوطنية. |
Dès lors la communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour permettre au peuple palestinien d'exercer pleinement son droit à l'autodétermination. | UN | وبالتالي ينبغي للمجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لتمكين الشعب الفلسطيني من التمتع بالممارسة الكاملة لحقه في تقرير المصير. |
L'effort international en Somalie doit se concentrer sur le renforcement des capacités afin de permettre au peuple somalien de résoudre lui-même ses problèmes. | UN | وينبغي أن ينصب تركيز الجهد الدولي في الصومال على بناء القدرة لتمكين الشعب الصومالي من حل مشاكله بنفسه. |
Les dates des élections présidentielles prévues par la Constitution approchent rapidement et il est indispensable que toutes les forces politiques du pays coopèrent afin de permettre au peuple haïtien de participer à l'édification de la nouvelle démocratie. | UN | ثم أن مواعيد انتخابات الرئاسة التي تقضي بها أحكام دستور هايتي أصبحت وشيكة، ولا بد من أن تتعاون كل قوى البلد السياسية لتمكين الشعب الهايتي من المشاركة في بناء الديمقراطية الجديدة في بلده. |
Nous nous tenons prêts à coopérer avec les pays voisins et toutes les parties concernées, y compris les Nations Unies, afin que le peuple iraquien soit à même de se gouverner, de gérer ses ressources naturelles et d'établir des relations optimales avec ses voisins. | UN | وهي على استعداد للتعاون مع دول الجوار والأطراف المعنية الأخرى، بما فيها الأمم المتحدة، لتمكين الشعب العراقي من حكم نفسه بنفسه وإدارة موارده وإقامة أفضل العلاقات مع جيرانه. |
Toutefois, il fallait trouver des solutions novatrices, et la CNUCED aurait à appliquer ses connaissances et compétences techniques et analytiques et à utiliser les nouvelles technologies de la communication pour aider le peuple palestinien à surmonter les obstacles géographiques internes et externes. | UN | بيد أنه أعرب عن وجود حاجة إلى إيجاد حلول مبتكرة وأنه يتعين على الأونكتاد أن يطبق معرفته الفنية والتحليلية وأن يستفيد من تكنولوجيات الاتصال الجديدة لتمكين الشعب الفلسطيني من التغلب على الحواجز الجغرافية الداخلية والخارجية. |
Aujourd'hui, la classe politique à l'intérieur du pays organise un vaste débat sur le partenariat pour permettre à la population burundaise d'intérioriser son projet de paix dont l'objectif ultime reste la stabilisation du pays par la restauration de la paix. | UN | واﻵن تنظم الطبقة السياسية في بلدنا نقاشا واسعا حول المشاركة لتمكين الشعب البوروندي من استيعاب فكرة السلام، والهدف النهائي هو تحقيق الاستقرار في البلد عن طريق استعادة السلام. |
Il faut donner aux factions soudanaises la possibilité se trouver une solution interne, et convaincre celles qui n'ont pas adhéré à l'Accord de paix du Darfour de le faire, même avec la collaboration de la communauté internationale, de façon à permettre au peuple soudanais de parvenir à une paix durable. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة للفصائل السودانية لإيجاد حل داخلي، وإقناع الفصائل التي لم تنضم إلى اتفاق سلام دارفور بأن تبادر إلى ذلك، مع تعاون المجتمع الدولي، لتمكين الشعب السوداني من الوصول إلى سلم مستدام. |
24. Le représentant souhaitait, comme d'autres pays du Groupe asiatique, que la CNUCED participe activement aux efforts engagés par l'ONU pour permettre au peuple palestinien de relancer son économie. | UN | ٤٢ ـ وقال إنه يتفق مع البلدان اﻷخرى في المجموعة اﻵسيوية التي ترغب في أن ترى اﻷونكتاد يقوم بدور هام ونشط في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتمكين الشعب الفلسطيني من إنعاش اقتصاده. |
Je vous remercie une fois de plus, Monsieur le Président, de même que tous ceux qui sont présents dans cette salle et tous les membres du Comité, un Comité qui travaille dur pour permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. | UN | مرة أخرى، سيدي الرئيس، أقدم لكم الشكر ولكل الحاضرين وﻷعضاء لجنتكم الموقرة التي تقوم بجهد كبير لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه الثابتة. |
1. Demande aux autorités israéliennes de prendre les mesures suivantes pour permettre au peuple palestinien, dans les territoires occupés depuis 1967, de satisfaire ses besoins en logement : | UN | ١ - تدعو السلطات اﻹسرائيلية إلى تنفيذ التدابير التالية لتمكين الشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة منذ عام ٧٦٩١ من تأمين إحتياجاته السكنية: |
La communauté internationale doit faire tout ce qui est en son pouvoir pour permettre au peuple palestinien de jouir de ses droits inaliénables et de vivre dans la liberté, la sécurité et la dignité dans un État de Palestine indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | ويجب أن يبذل المجتمع الدولي قصاري جهده لتمكين الشعب الفلسطيني من إعمال حقوق الإنسان الخاصة به وغير القابلة للتصرف والعيش في حرية، وأمن، وسلام وكرامة في دولة فلسطين المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
Tous les participants à la réunion politique d'Ivato ont affirmé la nécessité d'organiser dès que possible des élections pour permettre au peuple souverain d'exprimer son choix. | UN | أكد جميع المشاركين في الاجتماع السياسي في إيفاتو ضرورة تنظيم الانتخابات في أسرع وقت ممكن لتمكين الشعب صاحب السيادة من التعبير عن خياره. |
Nous exhortons l'Organisation des Nations Unies à tenir dès que possible un référendum pour permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit inaliénable à l'autodétermination, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ونحث الأمم المتحدة على إجراء استفتاء في أقرب وقت ممكن لتمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه الثابت في تقرير المصير، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
En ce qui concerne la question du Sahara occidental, nous avons toujours confiance dans le pouvoir d'un dialogue direct, qui sous les auspices de l'Organisation, est le meilleur moyen de faire renaître le Plan de règlement, afin de permettre au peuple sahraoui d'exercer son droit à l'autodétermination par le biais d'un référendum libre, régulier et impartial. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، فإننا لا نزال نضع ثقتنا في قوة الحوار المباشر، تحت رعاية هذه المنظمة، بوصفه أفضل وسيلة يمكن بها إعادة تنشيط خطــة التسوية لتمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير المصير، عبر استفتاء حر وعادل ونزيه. |
M. González Vega ajoute qu'il est temps de mettre un terme aux souffrances du peuple sahraoui, dans les territoires occupés; la communauté internationale doit soutenir de manière très ferme la décolonisation du Sahara occidental, et un référendum sur l'autodétermination doit être organisé afin de permettre au peuple sahraoui de déterminer lui-même son avenir. | UN | وقد حان الوقت لإنهاء معاناة الشعب الصحراوي في الأراضي المحتلة؛ ويجب أن يدعم المجتمع الدولي بحزم إنهاء استعمار الصحراء الغربية، ويجب تنظيم استفتاء على تقرير المصير لتمكين الشعب الصحراوي من تقرير مستقبله هو. |
L'intervenant engage la communauté internationale à continuer de faire pression sur Israël afin de permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et d'établir un État indépendant ayant Jérusalem-Est pour capitale. | UN | 35 - ودعا المجتمع الدولي إلى مواصلة الضغط على إسرائيل لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه في تقرير مصيره وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشرقية. |
La lutte des Cachemiris pour l'autodétermination vise la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité qui demandent à l'Inde d'organiser un référendum afin que le peuple cachemiri puisse décider de son propre destin. | UN | إن كفاح الكشميريين من أجل تقرير المصير إنما يرمي إلى تحقيق تطبيق قرارات مجلس الأمن التي تطالب الهند بإجراء استفتاء لتمكين الشعب الكشميري من تقرير مصيره. |
Toutefois, il fallait trouver des solutions novatrices, et la CNUCED aurait à appliquer ses connaissances et compétences techniques et analytiques et à utiliser les nouvelles technologies de la communication pour aider le peuple palestinien à surmonter les obstacles géographiques internes et externes. | UN | بيد أنه أعرب عن وجود حاجة إلى إيجاد حلول مبتكرة وأنه يتعين على الأونكتاد أن يطبق معرفته الفنية والتحليلية وأن يستفيد من تكنولوجيات الاتصال الجديدة لتمكين الشعب الفلسطيني من التغلب على الحواجز الجغرافية الداخلية والخارجية. |
En réponse à l'observation de M. Johnson Lopez concernant la nécessité de créer davantage de bureaux d'état civil, l'intervenante indique que des mesures spéciales ont été prises pour permettre à la population de voter. | UN | 42 - وبالإشارة إلى تعليق السيد جونسون لوبيز المتصل بالحاجة إلى زيادة عدد مكاتب التسجيل، قالت إنه تم اتخاذ تدابير خاصة لتمكين الشعب من التصويت. |
Le Comité tient à souligner la contribution utile et constructive qu'apporte la Division des droits des Palestiniens en l'aidant à s'acquitter de son mandat, qui consiste à permettre au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables. | UN | وتُشدد اللجنة على المساهمة المفيدة والبناءة لشعبة الحقوق الفلسطينية في دعم ولاية اللجنة لتمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة حقه غير القابل للتصرف. |
À Porto Rico, il existe un consensus entre les différents partis politiques concernant la nécessité de rechercher une procédure qui permettrait au peuple de s'exprimer sur la formule politique et juridique à retenir pour le statut du territoire. | UN | فقد كان ثمة توافق في الآراء في بورتوريكو بين مختلف الأحزاب السياسية على ضرورة التماس آلية إجرائية لتمكين الشعب من التعبير عن رأيه في الصيغة السياسية والقانونية لتحديد وضع بورتوريكو. |