Les services fournis par l'Office est le minimum qu'il faut pour permettre aux réfugiés de vivre dans la dignité. | UN | وينبغي النظر إلى الخدمات المقدمة من الأونروا على أنها الحد الأدنى المطلوب لتمكين اللاجئين من ممارسة حياة منتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة معافاة ومنتجة. |
Dégagement de ressources (tant sur place en Namibie que grâce au HCR) destinées aux activités nécessaires pour permettre aux réfugiés en Namibie de s'intégrer localement en milieu rural et urbain. | UN | اللازمة لتمكين اللاجئين في ناميبيا من الاندماج محليا في كل من الوسط الريفي والوسط الحضري. |
Je recommande donc que des dispositions appropriées concernant l'établissement d'autorisations de voyage, soient prises en concertation avec les autorités compétentes afin que les réfugiés puissent participer aux réunions du processus de paix, en dehors du pays d'asile. | UN | ولذلك أوصي باتخاذ ترتيبات ملائمة لإصدار تراخيص سفر، بالاشتراك مع السلطات المختصة، لتمكين اللاجئين من المشاركة في اجتماعات عملية السلام خارج بلد اللجوء. |
Le rapatriement librement consenti est la solution la plus durable mais la situation dans les pays d'origine doit être suffisamment bonne pour que les réfugiés puissent rentrer chez eux. | UN | والعودة الطوعية هي أكثر الحلول استدامة، ولكن اﻷحوال في بلدان المنشأ يلزم أن تكون مواتية بدرجة كافية لتمكين اللاجئين من العودة الطوعية إلى وطنهم. |
Les dirigeants politiques et les médias ont un rôle crucial à jouer en insistant sur les aspects positifs de la démarginalisation des réfugiés et des migrants, et de nouveaux efforts devront être déployés pour mieux faire connaître l'esprit d'entreprise de ces derniers et la contribution qu'ils peuvent apporter à l'instauration d'une société plus juste. | UN | وللزعماء السياسيين ووسائط الإعلام دور حيوي يمكنهم القيام به في تعزيز الجوانب الإيجابية لتمكين اللاجئين والمهاجرين، كما ينبغي بذل جهود جديدة لزيادة وعي الجماهير بطاقاتهم وإمكاناتهم للمساهمة في بناء مجتمع تسوده العدالة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être vus comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive. | UN | ولا بد من اعتبار الخدمات التي تقدمها الوكالة الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة مثمرة. |
Les services fournis par l'UNRWA constituent le minimum nécessaire pour permettre aux réfugiés de mener une vie saine et productive jusqu'à l'obtention d'une solution juste et durable de leur situation tragique. | UN | فالخدمات التي تقدمها الأونروا توفر الحد الأدنى من الدعم اللازم لتمكين اللاجئين من أن يحيوا حياة صحية ومنتجة إلى حين إيجاد حل عادل ودائم لمحنتهم. |
Un certain nombre de pays de la Communauté de développement de l'Afrique australe ont pris d'importantes initiatives pour permettre aux réfugiés de devenir autonomes par l'accès à l'éducation et à l'emploi et en répondant aux besoins particuliers des femmes, des enfants et des personnes handicapées. | UN | وذكر أن بعض بلدان الجماعة قد نفَّذت مبادرات هامة لتمكين اللاجئين من أن يصبحوا معتمدين على أنفسهم من خلال الحصول على التعليم والوظائف وبتلبية الحاجات الخاصة للنساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Une assistance sera nécessaire pour permettre aux réfugiés qui sont actuellement dans les pays voisins et qui voudraient participer à la consultation électorale, ainsi qu'aux personnes déplacées qui se trouvent actuellement dans des camps, de rentrer dans leur localité d'origine pour prendre part au scrutin. | UN | وستدعو الحاجة إلى تقديم المساعدة لتمكين اللاجئين الموجودين حاليا في البلدان المجاورة الذين قد يرغبون في المشاركة في الانتخابات، وكذلك الحال بالنسبة للمشردين داخليا الموجودين حاليا في المخيمات، من العودة إلى مواطنهم الأصلية في الوقت المناسب للاشتراك في الانتخابات. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être vus comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن ينظر إلى الخدمات التي تقدمها الأونروا على أنها تمثل الحد الأدنى الضروري لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة منتجة. |
Les services fournis par l'UNRWA doivent être considérés comme le minimum requis pour permettre aux réfugiés de mener une vie productive. | UN | ويجب أن يُنظر إلى الخدمات التي تقدمها الوكالة باعتبارها تمثل الحد الأدنى اللازم لتمكين اللاجئين من أن يعيشوا حياة مثمرة. |
Le HCR, aux côtés d'autres organisations humanitaires, a fourni des vivres, une aide non alimentaire, des abris, de l'eau et un soutien sanitaire, et a commencé à installer des équipements d'hiver pour permettre aux réfugiés de survivre durant la saison froide. | UN | وقدمت المفوضية بالاشتراك مع وكالات إنسانية أخرى اﻷغذية والمساعدة غير الغذائية، والمأوى والمياه والمساعدة في مجال المرافق الصحية والمساعدة الطبية وبدأت عملية الاستعداد لفصل الشتاء لتمكين اللاجئين من البقاء على قيد الحياة خلال اﻷشهر الباردة. |
Le HCR continue de coopérer avec les Gouvernements de l'Afghanistan et du Pakistan pour permettre aux réfugiés restants de retourner chez eux et accroître l'efficacité des mécanismes de protection. | UN | 23 - وقال إن المفوضية تواصل التعاون مع حكومتي أفغانستان وباكستان لتمكين اللاجئين المتبقين من العودة إلى ديارهم وزيادة فاعلية آليات الحماية. |
Compte tenu de toutes ces menaces, le HCR a récemment demandé la mise en place de < < couloirs de sécurité > > pour permettre aux réfugiés et aux déplacés de fuir les zones de combat et de se réfugier plus au nord. | UN | 60 - واعترافا بهذه التهديدات، دعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الآونة الأخيرة إلى توفير " ممرات آمنة " لتمكين اللاجئين والمشردين داخليا من ترك مناطق القتال إلى الأمان في الشمال. |
Le Haut Commissaire a exprimé ses vues concernant la mise en oeuvre des concepts du passage en toute sécurité des réfugiés et de l'accès en toute sécurité aux réfugiés dans la région, et prié le Conseil de renforcer la MINUSIL en lui fournissant de nouveaux contingents et en modifiant son mandat, afin que les réfugiés puissent rentrer en toute sécurité en Sierra Leone. | UN | وأبدى المفوض السامي وجهات نظره بشأن تنفيذ مفاهيم المرور الآمن للاجئين في المنطقة والوصول الآمن إليهم، وطلب من المجلس تعزيز بعثة الأمم المتحدة في سيراليون بتوفير مزيد من الأفراد لها وتنقيح ولايتها، لتمكين اللاجئين من العودة بأمانٍ إلى سيراليون. |
Toutefois, comme je l'ai signalé précédemment, la procédure de retour en Croatie reste lourde sur le plan bureaucratique et il faudra la réformer de fond en comble pour que les réfugiés serbes de Croatie puissent exercer leur droit au retour et avoir confiance dans le processus de rapatriement. | UN | إلا أنه، كما بينت سابقا، لا تزال العقبات قائمة أمام إجراءات العودة إلى كرواتيا، وتدعو الحاجة إلى اعادة نظر شاملة لتمكين اللاجئين الصرب الكرواتيين من ممارسة حقهم في العودة ولغرس الثقة في نفوسهم بشأن عملية العودة. |
En 2003, le Haut Commissaire a mis en place une stratégie élargie, alliant les efforts visant l'autonomisation des réfugiés à la reconnaissance des besoins des communautés locales en matière d'assistance et de soutien pour qu'elles puissent intégrer et assurer la subsistance de nouveaux membres. | UN | 27 - ووضع المفوض السامي خلال عام 2003، استراتيجية موسعة تربط الجهود المبذولة لتمكين اللاجئين من الاعتماد على أنفسهم بالاعتراف بحاجة المجتمعات المحلية إلى الحصول على مساعدة ودعم كافيين من أجل إدماج الأعضاء الجدد وتوفير مقومات الحياة لهم. |
Djibouti devra trouver une solution qui permette aux réfugiés et aux personnes déplacées des pays voisins de regagner leur pays d’origine. | UN | ٤٥ - ولا بد لجيبوتي من إيجاد وسيلة لتمكين اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة من العودة إلى بلدانهم اﻷصلية. |